[7,339] μή ποτέ τισιν δόξαιμι καταφρονῶν (339a) αὐτοῦ τῆς φύσεώς τε καὶ ἕξεως
ἅμα καὶ τῆς διαίτης ἔμπειρος γεγονώς, οὐκέτ' ἐθέλειν δυσχεραίνων παρ' αὐτὸν
ἀφικνεῖσθαι. Δίκαιος δὴ λέγειν εἰμὶ τἀληθὲς καὶ ὑπομένειν, εἴ τις ἄρα τὰ
γεγονότα ἀκούσας καταφρονήσει τῆς ἐμῆς φιλοσοφίας, τὸν τύραννον δὲ
ἡγήσεται νοῦν ἔχειν. Ἔπεμψε μὲν γὰρ δὴ Διονύσιος τρίτον ἐπ' ἐμὲ τριήρη
ῥᾳστώνης ἕνεκα τῆς πορείας, ἔπεμψεν δὲ Ἀρχέδημον, ὃν ἡγεῖτό με τῶν ἐν
(339b) Σικελίᾳ περὶ πλείστου ποιεῖσθαι, τῶν Ἀρχύτῃ συγγεγονότων ἕνα, καὶ
ἄλλους γνωρίμους τῶν ἐν Σικελίᾳ· οὗτοι δὲ ἡμῖν ἤγγελλον πάντες τὸν αὐτὸν
λόγον, ὡς θαυμαστὸν ὅσον Διονύσιος ἐπιδεδωκὼς εἴη πρὸς φιλοσοφίαν. Ἔπεμψεν
δὲ ἐπιστολὴν πάνυ μακράν, εἰδὼς ὡς πρὸς Δίωνα διεκείμην καὶ τὴν αὖ Δίωνος
προθυμίαν τοῦ ἐμὲ πλεῖν καὶ εἰς Συρακούσας ἐλθεῖν· πρὸς γὰρ δὴ πάντα ταῦτα
ἦν παρεσκευασμένη τὴν ἀρχὴν ἔχουσα ἡ ἐπιστολή, τῇδέ πῃ φράζουσα -
“Διονύσιος (339c) Πλάτωνι” - τὰ νόμιμα ἐπὶ τούτοις εἰπὼν οὐδὲν τὸ μετὰ
τοῦτο εἶπεν πρότερον ἢ ὡς “ἂν εἰς Σικελίαν πεισθεὶς ὑφ' ἡμῶν ἔλθῃς τὰ νῦν,
πρῶτον μέν σοι τὰ περὶ Δίωνα ὑπάρξει ταύτῃ γιγνόμενα ὅπῃπερ ἂν αὐτὸς
ἐθέλῃς - θελήσεις δὲ οἶδ' ὅτι τὰ μέτρια, καὶ ἐγὼ συγχωρήσομαι - εἰ δὲ μή,
οὐδέν σοι τῶν περὶ Δίωνα ἕξει πραγμάτων οὔτε περὶ τἆλλα οὔτε περὶ αὐτὸν
κατὰ νοῦν γιγνόμενα.”
Ταῦθ' οὕτως εἶπεν, τἆλλα δὲ (339d) μακρὰ ἂν εἴη καὶ ἄνευ καιροῦ λεγόμενα.
Ἐπιστολαὶ δὲ ἄλλαι ἐφοίτων παρά τε Ἀρχύτου καὶ τῶν ἐν Τάραντι, τήν τε
φιλοσοφίαν ἐγκωμιάζουσαι τὴν Διονυσίου, καὶ ὅτι, ἂν μὴ ἀφίκωμαι νῦν, τὴν
πρὸς Διονύσιον αὐτοῖς γενομένην φιλίαν δι' ἐμοῦ, οὐ σμικρὰν οὖσαν πρὸς τὰ
πολιτικά, παντάπασιν διαβαλοίην. Ταύτης δὴ τοιαύτης γενομένης ἐν τῷ τότε
χρόνῳ τῆς μεταπέμψεως, τῶν μὲν ἐκ Σικελίας τε καὶ Ἰταλίας ἑλκόντων, τῶν δὲ
Ἀθήνηθεν ἀτεχνῶς μετὰ δεήσεως οἷον (339e) ἐξωθούντων με, καὶ πάλιν ὁ λόγος
ἧκεν ὁ αὐτός, τὸ μὴ δεῖν προδοῦναι Δίωνα μηδὲ τοὺς ἐν Τάραντι ξένους τε
καὶ ἑταίρους, αὐτῷ δέ μοι ὑπῆν ὡς οὐδὲν θαυμαστὸν νέον ἄνθρωπον
παρακούοντα ἀξίων λόγου πραγμάτων, εὐμαθῆ, πρὸς ἔρωτα ἐλθεῖν τοῦ βελτίστου
βίου· δεῖν οὖν αὐτὸ ἐξελέγξαι σαφῶς ὁποτέρως ποτὲ ἄρα ἔχοι, καὶ τοῦτ' αὐτὸ
μηδαμῇ προδοῦναι μηδ' ἐμὲ τὸν αἴτιον γενέσθαι τηλικούτου ἀληθῶς ὀνείδους,
(340a) εἴπερ ὄντως εἴη τῳ ταῦτα λελεγμένα. Πορεύομαι δὴ τῷ λογισμῷ τούτῳ
κατακαλυψάμενος - πολλὰ δεδιὼς μαντευόμενός τε οὐ πάνυ καλῶς, ὡς ἔοικεν -
ἐλθὼν δ' οὖν τὸ τρίτον τῷ σωτῆρι τοῦτό γε οὖν ἔπραξα ὄντως· ἐσώθην γάρ τοι
πάλιν εὐτυχῶς, καὶ τούτων γε μετὰ θεὸν Διονυσίῳ χάριν εἰδέναι χρεών, ὅτι
πολλῶν βουληθέντων ἀπολέσαι με διεκώλυσεν καὶ ἔδωκέν τι μέρος αἰδοῖ τῶν
περὶ ἐμὲ πραγμάτων. (340b) Ἐπειδὴ δὲ ἀφικόμην, ᾤμην τούτου πρῶτον ἔλεγχον
δεῖν λαβεῖν, πότερον ὄντως εἴη Διονύσιος ἐξημμένος ὑπὸ φιλοσοφίας ὥσπερ
πυρός, ἢ μάτην ὁ πολὺς οὗτος ἔλθοι λόγος Ἀθήναζε. Ἔστιν δή τις τρόπος τοῦ
περὶ τὰ τοιαῦτα πεῖραν λαμβάνειν οὐκ ἀγεννὴς ἀλλ' ὄντως τυράννοις πρέπων,
ἄλλως τε καὶ τοῖς τῶν παρακουσμάτων μεστοῖς, ὃ δὴ κἀγὼ Διονύσιον εὐθὺς
ἐλθὼν ᾐσθόμην καὶ μάλα πεπονθότα. Δεικνύναι δὴ δεῖ τοῖς τοιούτοις ὅτι ἔστι
πᾶν τὸ πρᾶγμα οἷόν τε (340c) καὶ δι' ὅσων πραγμάτων καὶ ὅσον πόνον ἔχει. Ὁ
γὰρ ἀκούσας, ἐὰν μὲν ὄντως ᾖ φιλόσοφος οἰκεῖός τε καὶ ἄξιος τοῦ πράγματος
θεῖος ὤν, ὁδόν τε ἡγεῖται θαυμαστὴν ἀκηκοέναι συντατέον τε εἶναι νῦν καὶ
οὐ βιωτὸν ἄλλως ποιοῦντι· μετὰ τοῦτο δὴ συντείνας αὐτός τε καὶ τὸν
ἡγούμενον τὴν ὁδόν, οὐκ ἀνίησιν πρὶν ἂν ἢ τέλος ἐπιθῇ πᾶσιν, ἢ λάβῃ
δύναμιν ὥστε αὐτὸς αὑτὸν χωρὶς τοῦ δείξοντος δυνατὸς εἶναι ποδηγεῖν.
(340d) Ταύτῃ καὶ κατὰ ταῦτα διανοηθεὶς ὁ τοιοῦτος ζῇ, πράττων μὲν ἐν
αἷστισιν ἂν ᾖ πράξεσιν, παρὰ πάντα δὲ ἀεὶ φιλοσοφίας ἐχόμενος καὶ τροφῆς
τῆς καθ' ἡμέραν ἥτις ἂν αὐτὸν μάλιστα εὐμαθῆ τε καὶ μνήμονα καὶ λογίζεσθαι
δυνατὸν ἐν αὑτῷ νήφοντα ἀπεργάζηται· τὴν δὲ ἐναντίαν ταύτῃ μισῶν διατελεῖ.
Οἱ δὲ ὄντως μὲν μὴ φιλόσοφοι, δόξαις δ' ἐπικεχρωσμένοι, καθάπερ οἱ τὰ
σώματα ὑπὸ τῶν ἡλίων ἐπικεκαυμένοι, ἰδόντες τε ὅσα μαθήματά ἐστιν καὶ ὁ
πόνος (340e) ἡλίκος καὶ δίαιτα ἡ καθ' ἡμέραν ὡς πρέπουσα ἡ κοσμία τῷ
πράγματι, χαλεπὸν ἡγησάμενοι καὶ ἀδύνατον αὑτοῖς, οὔτε δὴ (341a)
ἐπιτηδεύειν δυνατοὶ γίγνονται, ἔνιοι δὲ αὐτῶν πείθουσιν αὑτοὺς ὡς ἱκανῶς
ἀκηκοότες εἰσὶν τὸ ὅλον, καὶ οὐδὲν ἔτι δέονταί τινων πραγμάτων. Ἡ μὲν δὴ
πεῖρα αὕτη γίγνεται ἡ σαφής τε καὶ ἀσφαλεστάτη πρὸς τοὺς τρυφῶντάς τε καὶ
ἀδυνάτους διαπονεῖν, ὡς μηδέποτε βαλεῖν ἐν αἰτίᾳ τὸν δεικνύντα ἀλλ' αὐτὸν
αὑτόν, μὴ δυνάμενον πάντα τὰ πρόσφορα ἐπιτηδεύειν τῷ πράγματι. Οὕτω δὴ καὶ
Διονυσίῳ τότ' ἐρρήθη τὰ ῥηθέντα. Πάντα μὲν οὖν οὔτ' ἐγὼ διεξῆλθον οὔτε
(341b) Διονύσιος ἐδεῖτο· πολλὰ γὰρ αὐτὸς καὶ τὰ μέγιστα εἰδέναι τε καὶ
ἱκανῶς ἔχειν προσεποιεῖτο διὰ τὰς ὑπὸ τῶν ἄλλων παρακοάς. Ὕστερον δὲ καὶ
ἀκούω γεγραφέναι αὐτὸν περὶ ὧν τότε ἤκουσε, συνθέντα ὡς αὑτοῦ τέχνην,
οὐδὲν τῶν αὐτῶν ὧν ἀκούοι· οἶδα δὲ οὐδὲν τούτων. Ἄλλους μέν τινας οἶδα
γεγραφότας περὶ τῶν αὐτῶν τούτων, οἵτινες δέ, οὐδ' αὐτοὶ αὑτούς. Τοσόνδε
γε μὴν περὶ πάντων ἔχω φράζειν τῶν γεγραφότων (341c) καὶ γραψόντων, ὅσοι
φασὶν εἰδέναι περὶ ὧν ἐγὼ σπουδάζω, εἴτ' ἐμοῦ ἀκηκοότες εἴτ' ἄλλων εἴθ' ὡς
εὑρόντες αὐτοί· τούτους οὐκ ἔστιν κατά γε τὴν ἐμὴν δόξαν περὶ τοῦ
πράγματος ἐπαί̈ειν οὐδέν. Οὔκουν ἐμόν γε περὶ αὐτῶν ἔστιν σύγγραμμα οὐδὲ
μήποτε γένηται· ῥητὸν γὰρ οὐδαμῶς ἐστιν ὡς ἄλλα μαθήματα, ἀλλ' ἐκ πολλῆς
συνουσίας γιγνομένης περὶ τὸ πρᾶγμα αὐτὸ καὶ τοῦ συζῆν ἐξαίφνης, οἷον ἀπὸ
πυρὸς (341d) πηδήσαντος ἐξαφθὲν φῶς, ἐν τῇ ψυχῇ γενόμενον αὐτὸ ἑαυτὸ ἤδη
τρέφει. Καίτοι τοσόνδε γε οἶδα, ὅτι γραφέντα ἢ λεχθέντα ὑπ' ἐμοῦ βέλτιστ'
ἂν λεχθείη· καὶ μὴν ὅτι γεγραμμένα κακῶς οὐχ ἥκιστ' ἂν ἐμὲ λυποῖ. Εἰ δέ
μοι ἐφαίνετο γραπτέα θ' ἱκανῶς εἶναι πρὸς τοὺς πολλοὺς καὶ ῥητά, τί τούτου
κάλλιον ἐπέπρακτ' ἂν ἡμῖν ἐν τῷ βίῳ ἢ τοῖς τε ἀνθρώποισι μέγα ὄφελος
γράψαι καὶ τὴν φύσιν εἰς φῶς (341e) πᾶσιν προαγαγεῖν; ἀλλ' οὔτε ἀνθρώποις
ἡγοῦμαι τὴν ἐπιχείρησιν περὶ αὐτῶν λεγομένην ἀγαθόν, εἰ μή τισιν ὀλίγοις
ὁπόσοι δυνατοὶ ἀνευρεῖν αὐτοὶ διὰ σμικρᾶς ἐνδείξεως, τῶν τε δὴ ἄλλων τοὺς
μὲν καταφρονήσεως οὐκ ὀρθῆς ἐμπλήσειεν ἂν οὐδαμῇ ἐμμελῶς, τοὺς δὲ ὑψηλῆς
καὶ χαύνης ἐλπίδος, ὡς (342a) σέμν' ἄττα μεμαθηκότας. Ἔτι δὲ μακρότερα
περὶ αὐτῶν ἐν νῷ μοι γέγονεν εἰπεῖν· τάχα γὰρ ἂν περὶ ὧν λέγω σαφέστερον
ἂν εἴη λεχθέντων αὐτῶν. Ἔστι γάρ τις λόγος ἀληθής, ἐναντίος τῷ τολμήσαντι
γράφειν τῶν τοιούτων καὶ ὁτιοῦν, πολλάκις μὲν ὑπ' ἐμοῦ καὶ πρόσθεν ῥηθείς,
ἔοικεν δ' οὖν εἶναι καὶ νῦν λεκτέος.
Ἔστιν τῶν ὄντων ἑκάστῳ, δι' ὧν τὴν ἐπιστήμην ἀνάγκη παραγίγνεσθαι, τρία,
τέταρτον δ' αὐτή - πέμπτον δ' αὐτὸ (342b) τιθέναι δεῖ ὃ δὴ γνωστόν τε καὶ
ἀληθῶς ἐστιν ὄν - ἓν μὲν ὄνομα, δεύτερον δὲ λόγος, τὸ δὲ τρίτον εἴδωλον,
τέταρτον δὲ ἐπιστήμη. Περὶ ἓν οὖν λαβὲ βουλόμενος μαθεῖν τὸ νῦν λεγόμενον,
καὶ πάντων οὕτω πέρι νόησον. Κύκλος ἐστίν τι λεγόμενον, ᾧ τοῦτ' αὐτό ἐστιν
ὄνομα ὃ νῦν ἐφθέγμεθα. Λόγος δ' αὐτοῦ τὸ δεύτερον, ἐξ ὀνομάτων καὶ ῥημάτων
συγκείμενος· τὸ γὰρ ἐκ τῶν ἐσχάτων ἐπὶ τὸ μέσον ἴσον ἀπέχον πάντῃ, λόγος
ἂν εἴη ἐκείνου ᾧπερ στρογγύλον καὶ περιφερὲς (342c) ὄνομα καὶ κύκλος.
Τρίτον δὲ τὸ ζωγραφούμενόν τε καὶ ἐξαλειφόμενον καὶ τορνευόμενον καὶ
ἀπολλύμενον· ὧν αὐτὸς ὁ κύκλος, ὃν πέρι πάντ' ἐστὶν ταῦτα, οὐδὲν πάσχει,
τούτων ὡς ἕτερον ὄν. Τέταρτον δὲ ἐπιστήμη καὶ νοῦς ἀληθής τε δόξα περὶ
ταῦτ' ἐστίν· ὡς δὲ ἓν τοῦτο αὖ πᾶν θετέον, οὐκ ἐν φωναῖς οὐδ' ἐν σωμάτων
σχήμασιν ἀλλ' ἐν ψυχαῖς ἐνόν, ᾧ δῆλον ἕτερόν τε ὂν αὐτοῦ τοῦ κύκλου τῆς
φύσεως τῶν (342d) τε ἔμπροσθεν λεχθέντων τριῶν. Τούτων δὲ ἐγγύτατα μὲν
συγγενείᾳ καὶ ὁμοιότητι τοῦ πέμπτου νοῦς πεπλησίακεν, τἆλλα δὲ πλέον
ἀπέχει. Ταὐτὸν δὴ περί τε εὐθέος ἅμα καὶ περιφεροῦς σχήματος καὶ χρόας,
περί τε ἀγαθοῦ καὶ καλοῦ καὶ δικαίου, καὶ περὶ σώματος ἅπαντος σκευαστοῦ
τε καὶ κατὰ φύσιν γεγονότος, πυρὸς ὕδατός τε καὶ τῶν τοιούτων πάντων, καὶ
ζῴου σύμπαντος πέρι καὶ ἐν ψυχαῖς ἤθους, καὶ περὶ ποιήματα καὶ παθήματα
σύμπαντα· οὐ γὰρ ἂν τούτων (342e) μή τις τὰ τέτταρα λάβῃ ἁμῶς γέ πως,
οὔποτε τελέως ἐπιστήμης τοῦ πέμπτου μέτοχος ἔσται. Πρὸς γὰρ τούτοις ταῦτα
οὐχ ἧττον ἐπιχειρεῖ τὸ ποῖόν τι περὶ ἕκαστον δηλοῦν (343a) ἢ τὸ ὂν ἑκάστου
διὰ τὸ τῶν λόγων ἀσθενές· ὧν ἕνεκα νοῦν ἔχων οὐδεὶς τολμήσει ποτὲ εἰς αὐτὸ
τιθέναι τὰ νενοημένα ὑπ' αὐτοῦ, καὶ ταῦτα εἰς ἀμετακίνητον, ὃ δὴ πάσχει τὰ
γεγραμμένα τύποις. Τοῦτο δὲ πάλιν αὖ τὸ νῦν λεγόμενον δεῖ μαθεῖν. Κύκλος
ἕκαστος τῶν ἐν ταῖς πράξεσι γραφομένων ἢ καὶ τορνευθέντων μεστὸς τοῦ
ἐναντίου ἐστὶν τῷ πέμπτῳ - τοῦ γὰρ εὐθέος ἐφάπτεται πάντῃ - αὐτὸς δέ,
φαμέν, ὁ κύκλος οὔτε τι σμικρότερον οὔτε μεῖζον τῆς ἐναντίας ἔχει ἐν αὑτῷ
φύσεως. Ὄνομά τε αὐτῶν φαμεν οὐδὲν οὐδενὶ (343b) βέβαιον εἶναι, κωλύειν δ'
οὐδὲν τὰ νῦν στρογγύλα καλούμενα εὐθέα κεκλῆσθαι τά τε εὐθέα δὴ στρογγύλα,
καὶ οὐδὲν ἧττον βεβαίως ἕξειν τοῖς μεταθεμένοις καὶ ἐναντίως καλοῦσιν. Καὶ
μὴν περὶ λόγου γε ὁ αὐτὸς λόγος, εἴπερ ἐξ ὀνομάτων καὶ ῥημάτων σύγκειται,
μηδὲν ἱκανῶς βεβαίως εἶναι βέβαιον· μυρίος δὲ λόγος αὖ περὶ ἑκάστου τῶν
τεττάρων ὡς ἀσαφές, τὸ δὲ μέγιστον, ὅπερ εἴπομεν ὀλίγον ἔμπροσθεν, ὅτι
δυοῖν ὄντοιν, τοῦ τε ὄντος καὶ τοῦ ποιοῦ τινος, οὐ τὸ (343c) ποιόν τι, τὸ
δὲ τί, ζητούσης εἰδέναι τῆς ψυχῆς, τὸ μὴ ζητούμενον ἕκαστον τῶν τεττάρων
προτεῖνον τῇ ψυχῇ λόγῳ τε καὶ κατ' ἔργα, αἰσθήσεσιν εὐέλεγκτον τό τε
λεγόμενον καὶ δεικνύμενον ἀεὶ παρεχόμενον ἕκαστον, ἀπορίας τε καὶ ἀσαφείας
ἐμπίμπλησι πάσης ὡς ἔπος εἰπεῖν πάντ' ἄνδρα. Ἐν οἷσι μὲν οὖν μηδ'
εἰθισμένοι τὸ ἀληθὲς ζητεῖν ἐσμεν ὑπὸ πονηρᾶς τροφῆς, ἐξαρκεῖ δὲ τὸ
προταθὲν τῶν εἰδώλων, οὐ καταγέλαστοι γιγνόμεθα ὑπ' ἀλλήλων, οἱ ἐρωτώμενοι
ὑπὸ (343d) τῶν ἐρωτώντων, δυναμένων δὲ τὰ τέτταρα διαρρίπτειν τε καὶ
ἐλέγχειν· ἐν οἷς δ' ἂν τὸ πέμπτον ἀποκρίνασθαι καὶ δηλοῦν ἀναγκάζωμεν, ὁ
βουλόμενος τῶν δυναμένων ἀνατρέπειν κρατεῖ. Καὶ ποιεῖ τὸν ἐξηγούμενον ἐν
λόγοις ἢ γράμμασιν ἢ ἀποκρίσεσιν τοῖς πολλοῖς τῶν ἀκουόντων δοκεῖν μηδὲν
γιγνώσκειν ὧν ἂν ἐπιχειρῇ γράφειν ἢ λέγειν, ἀγνοούντων ἐνίοτε ὡς οὐχ ἡ
ψυχὴ τοῦ γράψαντος ἢ λέξαντος ἐλέγχεται, ἀλλ' ἡ τῶν τεττάρων φύσις
ἑκάστου, πεφυκυῖα (343e) φαύλως. Ἡ δὲ διὰ πάντων αὐτῶν διαγωγή, ἄνω καὶ
κάτω μεταβαίνουσα ἐφ' ἕκαστον, μόγις ἐπιστήμην ἐνέτεκεν εὖ πεφυκότος εὖ
πεφυκότι· κακῶς δὲ ἂν φυῇ,
| [7,339] (339a) après l'expérience que j'avais faite de son naturel, de
ses dispositions et de ses habitudes. Il faut dire la vérité et ensuite
dédaigner ceux qui, après tout ce qui s'est passé, mépriseraient ma
philosophie et loueraient la sagesse du tyran. Denys me fit pour la
troisième fois des instances, et m'envoya une galère afin de faciliter mon
voyage avec Archidème, qu'il savait être celui (339b) des Siciliens que
j'estimais le plus, un des amis d'Archytas, et qui était accompagné de
plusieurs autres Siciliens de distinction. Ils me parlèrent tous avec la
même admiration du zèle extraordinaire de Denys pour la philosophie. Enfin
il m'envoya de sa main une lettre fort longue et fort adroite, car il
connaissait mon amitié pour Dion et n'ignorait pas que celui-ci avait le
plus grand désir de me voir embarquer pour Syracuse; il avait profité de
ces circonstances dans sa lettre qui commençait ainsi : « Denys (339c) à
Platon. » Venaient ensuite les compliments d'usage et ces mots : « Si tu
te rends à mes vœux et si tu viens bientôt en Sicile, les affaires de Dion
s'arrangeront à ton gré. Je suis persuadé que tes demandes seront
raisonnables, et je te les accorderai; mais si tu ne viens pas, tu
n'obtiendras jamais rien pour ton ami, ni pour sa personne, ni pour tout
ce qui peut le regarder. »
Voilà ce qu'il me disait, et bien d'autres (339d) choses encore qu'il
serait trop long et hors de propos de vous rapporter. Je reçus aussi
d'autres lettres d'Archytas et des philosophes de Tarente qui louaient
fort le zèle de Denys pour la philosophie. Ils ajoutaient qu'en refusant de
venir j'exposerais à succomber sous les efforts de la calomnie l'amitié
que j'avais fait naître entre eux et Denys, amitié qui, sous le rapport
politique, n'était pas d'un médiocre intérêt. Telles étaient les
sollicitations qui m'arrivèrent; d'une part j'étais attiré par mes amis de
Sicile et d'Italie, et de l'autre mes amis d'Athènes m'en chassaient
(339e) pour ainsi dire à force d'instances. J'avais encore pour me décider
la même raison que la première fois, c'est-à-dire qu'il ne fallait trahir
ni Dion, ni mes amis et mes hôtes de Tarente. D'ailleurs moi-même je ne
voyais rien d'étonnant à ce qu'un jeune homme rempli d'heureuses
dispositions, après avoir d'abord repoussé la philosophie, finît par
l'aimer. Il fallait mettre dans tout son jour quel parti Denys voulait
prendre, ne pas abandonner cette occasion, et ne pas m'exposer aux
reproches que j'aurais si justement mérités, (340a) s'il était en effet
tel qu'on le disait. Ainsi justifié à mes propres yeux, je m'embarquai,
mais avec des craintes et de funestes appréhensions. Je me rendis donc une
troisième fois en Sicile, sous la conduite de Jupiter sauveur; cependant,
après Dieu, c'est à Denys que je dois rendre grâce de mon salut : il a
résisté à ceux qui voulaient me perdre, et a conservé vis-à-vis de moi
quelque pudeur. (340b) Quand je fus arrivé auprès de lui, la première
chose que je crus devoir faire fut de m'assurer si réellement il avait de
l'amour pour la philosophie, ou si le bruit qui en avait couru à Athènes
était sans fondement. Il y a une excellente méthode pour faire cette
expérience, quand on a affaire à des tyrans et surtout à des tyrans imbus
de fausses doctrines comme l'était Denys, à ce que j'avais compris dès mon
arrivée. Il faut lui montrer tout ce qu'est la philosophie, quels travaux
exige (340c) et quelles peines elle donne. Après quoi, s'il
aime la philosophie sincèrement, s'il est digne de la connaître, et pour
cela il faut avoir une âme presque divine, il admire la route qu'on lui
trace, il croit qu'il faut la poursuivre sans relâche, et qu'autrement on
est indigne de vivre. Puis, s'y précipitant avec ardeur, il entraîne après
lui son guide même, et ne s'arrête pas avant d'être parvenu au terme ou au
moins à un point assez avancé pour atteindre désormais le but sans autre
guide que lui-même. (340d) Dans cette disposition, quelles que soient les
situations où un tel homme se trouve, il règle sa vie sur les principes de
la philosophie, il s'habitue à un régime qui conserve ses facultés, sa
mémoire et sa raison, et prend en horreur toute autre conduite. Mais ceux
qui ne sont pas véritablement philosophes, et qui, semblables à ceux dont
le soleil a bruni le corps, n'ont pour ainsi dire qu'une couleur de
philosophie, quand ils entrevoient tant de science à acquérir, tant de
travaux, (340e) un régime, un ordre si sévère, une telle carrière leur
paraît trop difficile, impossible même à parcourir, et ils n'ont pas même
la (341a) force de la commencer. Quelques-uns s'imaginent bientôt avoir
tout suffisamment entendu, et qu'ils n'ont plus besoin de nouvelles
connaissances. C'est là l'épreuve la plus sûre et la plus décisive à
laquelle on puisse soumettre les hommes amis des plaisirs et incapables de
travailler. Après cet essai, un homme ne peut accuser que lui, et jamais
son maître, de l'impuissance où il est de faire ce que la chose exige. Ce
fut la méthode que j'employai avec Denys, et je n'eus pas même besoin
(341b) avec lui de la pousser jusqu'au bout. Il croyait avoir appris les
choses les plus importantes des philosophes qu'il avait écoutés, et j'ai
su depuis qu'il avait dans la suite écrit tout ce qu'il avait entendu
alors, en le donnant comme une œuvre qui lui était propre et non le
résultat des leçons qu'il avait reçues : cependant je ne sais rien de certain là-dessus;
mais je sais très positivement qu'il a paru d'autres écrits sur le même
sujet, dont les auteurs ne se comprennent point eux-mêmes. Pour ceux qui
ont écrit ou (341c) écriront ce qu'ils croient être mes véritables
principes, qu'ils prétendent les avoir appris de moi-même ou d'autres, ou
même les avoir découverts par leurs propres efforts, je déclare qu'à mon
avis ils n'en peuvent savoir un mot. Je n'ai jamais rien écrit et je
n'écrirai jamais rien sur ces matières. Cette science ne s'enseigne pas
comme les autres avec des mots ; mais, après un long commerce, une vie
passée ensemble dans la méditation de ces mêmes choses, elle jaillit
tout-à-coup comme une étincelle (341d), et devient pour l'âme un aliment
qui la soutient à lui seul, sans autre secours. Je sais bien que mes
écrits ou mes paroles ne seraient pas sans mérite; s'ils étaient mauvais,
j'en aurais un grand chagrin. Si j'avais cru qu'il était bon de livrer
cette science au peuple par mes écrits ou par mes paroles, qu'aurais-je pu
faire de mieux dans ma vie que d'écrire une chose si utile aux hommes, et
de faire connaître (341e) à tous les merveilles de la nature ? Mais je
crois que de tels enseignements ne conviennent qu'au petit nombre d'hommes
qui, sur de premières indications, savent eux-mêmes découvrir la vérité.
Quant aux autres, on ne ferait que leur inspirer un fâcheux mépris, ou les
remplir de la vaine et superbe confiance (342a) qu'ils ont acquis les plus
sublimes connaissances. Je veux m'arrêter davantage sur ce sujet, et ce
que je viens de vous dire vous paraîtra plus clair. Il y a en effet une
raison qui réprime la témérité de ceux qui veulent écrire sur quelqu'une
de ces matières: cette raison, je l'ai souvent exposée, et, à ce qu'il me
semble, il faut la répéter encore.
Il y a dans tout être trois choses qui sont les conditions de la science :
en quatrième lieu vient la science elle-même, et en
cinquième lieu (342b) il faut mettre ce qu'il s'agit de connaître, la
vérité, La première chose est le nom, la seconde la définition, la
troisième l'image ; la science est la quatrième. Si on veut comprendre ce
que je viens de dire, il n'y a qu'à choisir un exemple ; il servira pour
tout le reste. Prenons le cercle. D'abord il a un nom, celui même que je
viens de prononcer. Puis il a une définition composée de noms et de
verbes; en effet, ce dont les extrémités sont également distantes du
centre, telle est la définition de ce qu'on appelle sphère, circonférence,
(342c) cercle. Mais ce cercle est encore un dessin qu'on efface, une
figure matérielle qui se brise; tandis que le cercle lui-même auquel tout
cela se rapporte ne souffre pourtant rien de tout cela, parce qu'il en est
essentiellement différent. Vient ensuite la science, l'intelligence,
l'opinion vraie sur ce que nous venons de dire ; considérées
collectivement, voilà un nouvel élément qui n'est ni dans les noms, ni
dans les figures des corps, mais dans les âmes ; d'où il est clair que sa
nature diffère de celle du cercle même (342d) et des trois choses dont
nous avons parlé. De ces quatre éléments, l'intelligence est celui qui,
par ses ressemblances et son affinité naturelle, se rapproche le plus du
cinquième : les autres en diffèrent beaucoup plus. On peut faire les mêmes
observations sur les ligues droites ou courbes, sur les couleurs, sur le
bon, le beau, le juste, sur les objets que l'homme fait ou sur les corps
naturels, comme le feu, l'eau et tant d'autres, sur tout animal, sur toute
qualité de l'âme, sur les actions et les passions en général. Si l'on ne
possède parfaitement (342e) ces quatre premiers éléments, on n'aura jamais
la connaissance exacte du cinquième. De plus, l'homme n'est pas moins
ambitieux de connaître les qualités des choses que leur existence, (343a) à travers
l'insuffisance de la raison. C'est cette même insuffisance qui empêchera
toujours un homme sensé d'avoir la témérité d'ordonner ici ses pensées en
une théorie, et encore en une théorie inflexible, comme cela peut avoir
lieu pour des images sensibles. Mais revenons aux figures dont nous
parlions. Chacun des cercles dessinés ou tournés, dont on se sert dans la
pratique, est plein de contradictions avec le cinquième élément : car dans
toutes ses parties on retrouve la ligne droite; or, le cercle véritable ne
peut avoir en lui-même, ni en petite ni en grande quantité, rien de
contraire à sa nature. Nous disons aussi que le nom de ces figures (343b)
n'est nullement invariable, et que rien n'empêche de nommer droit ce que
nous appelons sphérique, et sphérique ce que nous appelons droit, et que,
ce changement une fois fait en sens contraire de l'usage actuel, le nom
nouveau ne serait pas moins fixe que le premier. Il faut en dire autant de
la définition : elle ne peut rien avoir d'absolument invariable,
puisqu'elle est composée de noms et de verbes très variables. Il y a donc
mille preuves pour une que chacun des quatre éléments est fort incertain ;
mais la plus frappante, c'est que des deux choses que nous venons de
distinguer, l'être et les qualités, (343c) quand l'âme cherche à connaître
l'être et non les qualités, nos quatre éléments ne lui offrent en théorie
et en réalité que ce qu'elle ne cherche point, c'est-à-dire ce qui,
tombant aisément sous les contradictions des sens, des mots et des images,
ne remplit l'esprit de tout homme que de doutes et d'obscurités. Aussi,
dans les choses pour lesquelles notre éducation ne nous a malheureusement
pas donné l'habitude de rechercher la vérité, et où nous nous nous
contentons des premières apparences, nous ne semblons pas ridicules les
uns aux autres, parce que nous sommes (343d) toujours capables de discuter
et de réfuter ces quatre principes.
Mais quand nous exigeons qu'on raisonne sur le cinquième et
qu'on le prouve, l'homme capable de réfuter n'a qu'à le vouloir pour
vaincre, et faire croire aux auditeurs que celui qui expose ses doctrines
dans ses discours, ses écrits ou ses conversations, ne sait absolument
rien des choses qu'il entreprend de dire ou d'écrire; car on ignore
quelquefois que ce n'est pas l'esprit de l'écrivain ou de l'orateur qu'on
réfute, mais le vice inné des quatre principes dont nous parlions. (343e)
Un raisonnement exact, appuyé sur eux tous, et qui conduit et ramène à
chacun d'eux, est à peine capable de produire la science ; et pour cela il
faut que les choses soient naturellement bien disposées, et qu'elles
tombent dans un esprit bien disposé lui-même. Mais ceux qui ont
naturellement de mauvaises dispositions pour les sciences et la vertu,
|