[4,320] Πλάτων Δίωνι Συρακοσίῳ εὖ πράττειν.
Οἶμαι μὲν φανερὰν εἶναι διὰ παντὸς τοῦ χρόνου τὴν ἐμὴν προθυμίαν περὶ τὰς
συμβεβηκυίας πράξεις, καὶ ὅτι πολλὴν εἶχον περὶ αὐτῶν σπουδὴν εἰς τὸ
συμπερανθῆναι, οὐκ ἄλλου τινὸς ἕνεκα μᾶλλον ἢ τῆς ἐπὶ τοῖς καλοῖς
φιλοτιμίας· (320b) νομίζω γὰρ δίκαιον εἶναι τοὺς ὄντας τῇ ἀληθείᾳ
ἐπιεικεῖς καὶ πράττοντας τοιαῦτα τυγχάνειν δόξης τῆς προσηκούσης. Τὰ μὲν
οὖν εἰς τὸ παρόν, σὺν θεῷ εἰπεῖν, ἔχει καλῶς, τὰ δὲ περὶ τῶν μελλόντων ὁ
μέγιστός ἐστιν ἀγών. Ἀνδρείᾳ μὲν γὰρ καὶ τάχει καὶ ῥώμῃ διενεγκεῖν δόξειεν
ἂν καὶ ἑτέρων εἶναί τινων, ἀληθείᾳ δὲ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ μεγαλοπρεπείᾳ
(320c) καὶ τῇ περὶ πάντα ταῦτα εὐσχημοσύνῃ, συμφαίη τις ἂν τοὺς
ἀντιποιουμένους τὰ τοιαῦτα τιμᾶν εἰκότως τῶν ἄλλων διαφέρειν. Νῦν οὖν
δῆλον μέν ἐστιν ὃ λέγω, ἀναμιμνῄσκειν δὲ ὅμως δεῖ ἡμᾶς αὐτοὺς ὅτι προσήκει
πλέον ἢ παίδων τῶν ἄλλων ἀνθρώπων διαφέρειν τοὺς οἶσθα δήπου. Φανεροὺς οὖν
δεῖ ἡμᾶς γενέσθαι ὅτι ἐσμὲν τοιοῦτοι οἷοίπερ φαμέν, ἄλλως τε καὶ ἐπειδή,
σὺν θεῷ εἰπεῖν, ῥᾴδιον ἔσται. Τοῖς (320d) μὲν γὰρ ἄλλοις συμβέβηκεν
ἀναγκαῖον εἶναι πλανηθῆναι πολὺν τόπον, εἰ μέλλουσιν γνωσθῆναι· τὸ δὲ νῦν
ὑπάρχον περὶ σὲ τοιοῦτόν ἐστιν, ὡς τοὺς ἐξ ἁπάσης τῆς οἰκουμένης, εἰ καὶ
νεανικώτερόν ἐστιν εἰπεῖν, εἰς ἕνα τόπον ἀποβλέπειν, καὶ ἐν τούτῳ μάλιστα
πρὸς σέ. Ὡς οὖν ὑπὸ πάντων ὁρώμενος παρασκευάζου τόν τε Λυκοῦργον ἐκεῖνον
ἀρχαῖον ἀποδείξων καὶ τὸν Κῦρον, καὶ εἴ τις ἄλλος πώποτε ἔδοξεν ἤθει καὶ
πολιτείᾳ διενεγκεῖν, ἄλλως τε καὶ ἐπειδὴ πολλοὶ καὶ σχεδὸν (320e) ἅπαντες
οἱ τῇδε λέγουσιν ὡς πολλή ἐστιν ἐλπὶς ἀναιρεθέντος Διονυσίου διαφθαρῆναι
τὰ πράγματα διὰ τὴν σήν τε καὶ Ἡρακλείδου καὶ Θεοδότου καὶ τῶν ἄλλων
γνωρίμων φιλοτιμίαν. Μάλιστα μὲν οὖν μηδεὶς εἴη τοιοῦτος· ἐὰν δ' ἄρα καὶ
γίγνηταί τις, σὺ φαίνου ἰατρεύων, καὶ πρὸς τὸ βέλτιστον (321a) ἔλθοιτ' ἄν.
Ταῦτα δὲ ἴσως γελοῖόν σοι φαίνεται εἶναι τὸ ἐμὲ λέγειν, διότι καὶ αὐτὸς
οὐκ ἀγνοεῖς· ἐγὼ δὲ καὶ ἐν τοῖς θεάτροις ὁρῶ τοὺς ἀγωνιστὰς ὑπὸ τῶν παίδων
παροξυνομένους, μήτι δὴ ὑπό γε τῶν φίλων, οὓς ἄν τις οἴηται μετὰ σπουδῆς
κατ' εὔνοιαν παρακελεύεσθαι. Νῦν οὖν αὐτοί τε ἀγωνίζεσθε καὶ ἡμῖν εἴ του
δεῖ ἐπιστέλλετε· τὰ δ' ἐνθάδε παραπλησίως ἔχει καθάπερ καὶ ὑμῶν παρόντων.
Ἐπιστέλλετε (321b) δὲ καὶ ὅτι πέπρακται ὑμῖν ἢ πράττοντες τυγχάνετε, ὡς
ἡμεῖς πολλὰ ἀκούοντες οὐδὲν ἴσμεν· καὶ νῦν ἐπιστολαὶ παρὰ μὲν Θεοδότου καὶ
Ἡρακλείδου ἥκουσιν εἰς Λακεδαίμονα καὶ Αἴγιναν, ἡμεῖς δέ, καθάπερ εἴρηται,
πολλὰ ἀκούοντες περὶ τῶν τῇδε οὐδὲν ἴσμεν. Ἐνθυμοῦ δὲ καὶ ὅτι δοκεῖς τισιν
ἐνδεεστέρως τοῦ προσήκοντος θεραπευτικὸς εἶναι· μὴ οὖν λανθανέτω σε ὅτι
διὰ τοῦ ἀρέσκειν τοῖς ἀνθρώποις καὶ τὸ (321c) πράττειν ἐστίν, ἡ δ'
αὐθάδεια ἐρημίᾳ σύνοικος. Εὐτύχει.
| [4,320] LETTRE IV.
Platon à Dion de Syracuse; bonheur et sagesse.
Je crois avoir montré dans toutes les circonstances un assez vif intérêt
aux événements actuels, et travaillé avec assez de zèle à leur heureuse
issue, sans autre motif que l'amour pour la gloire attachée aux bonnes
actions; (320b) car je trouve juste que les hommes véritablement honnêtes
et qui mettent en pratique leurs principes recueillent la réputation
qu'ils méritent. Jusqu'ici, grâce à Dieu, tout va bien; mais l'avenir
nous réserve une lutte très difficile. D'autres peuvent se distinguer par
la valeur, la vitesse, la force ; mais quand on a certaines prétentions,
on doit particulièrement posséder l'amour de la vérité, la justice, la
magnanimité, (320c) et la dignité qui accompagne ces vertus. Ces vérités
sont évidentes; mais n'oublions pas que certaines personnes (tu sais de
qui je veux parler) doivent s'élever au-dessus des autres
plus que les hommes au-dessus des enfants. Il faut prouver à tous que nous
sommes réellement tels que nous disons; et, avec l'aide de Dieu, ce ne
sera pas trop difficile. Les (320d) autres, pour se faire connaître, ont
besoin de parcourir bien des pays ; mais ta position est bien différente :
les regards de toute la terre, si je puis parler ainsi sans exagération,
sont tournés vers le même endroit, et dans cet endroit ils sont fixés sur
toi. Ainsi exposé aux yeux de tous les hommes, tu dois t'efforcer de te
montrer comme un nouveau Lycurgue, un Cyrus, ou l'un de ces grands
hommes qui se sont rendus célèbres par leur vertu et leurs institutions. C'est
d'autant plus nécessaire qu'ici bien des gens et presque (320e) tout le
monde prophétise qu'après la mort de Denys, ton ambition et celle
d'Héraclide, de Théodote et des autres grands, entraîneront très
probablement la ruine de Syracuse. Il est à souhaiter d'abord que nul
d'entre vous ne soit atteint de cette maladie ; mais si quelqu'un l'était,
c'est à toi de le guérir pour que tout aille pour le mieux. Tu trouveras
peut-être ridicule que je te donne des conseils sur des choses que tu sais
aussi bien que moi ; mais je vois au théâtre les enfants eux-mêmes animer
les athlètes ; pourquoi ne souffririons-nous pas la même chose de nos
amis, quand nous savons que ces conseils viennent du zèle que leur inspire
leur affection ? Combattez donc maintenant avec courage, et s'il vous
manque quelque chose, écrivez-moi. Ici, tout va à peu près comme lorsque
tu y étais. (321b) Écris-moi ce que vous avez fait et ce que vous faites
maintenant; car nous recevons beaucoup de nouvelles et nous ne sommes sûrs
de rien. A Lacédémone et à Égine on a des lettres de Théodote et
d'Héraclide; mais ici, je te le répète, nous avons beaucoup de nouvelles
et rien de certain. Je ne veux pas te cacher que bien des gens ne te
trouvent pas assez affable.
Il ne faut point oublier que le talent de plaire (321c) est un moyen de succès,
et que l'orgueil a pour compagne la solitude. Sois heureux.
|