[3,315] “Πλάτων Διονυσίῳ χαίρειν”
Ἐπιστείλας ἆρ' ὀρθῶς ἂν (315b) τυγχάνοιμι τῆς βελτίστης προσρήσεως; Ἢ
μᾶλλον κατὰ τὴν ἐμὴν συνήθειαν γράφων “Εὖ πράττειν,” ὥσπερ εἴωθα ἐν ταῖς
ἐπιστολαῖς τοὺς φίλους προσαγορεύειν; σὺ μὲν γὰρ δὴ καὶ τὸν θεόν, ὡς
ἤγγειλαν οἱ τότε θεωροῦντες, προσεῖπες ἐν Δελφοῖς αὐτῷ τούτῳ θωπεύσας τῷ
ῥήματι, καὶ γέγραφας, ὡς φασί,
"Xαῖρε καὶ ἡδόμενον βίοτον διάσῳζε τυράννου"·
(315c) ἐγὼ δὲ οὐδὲ ἀνθρώπῳ κλήσει, μήτι δὴ θεῷ, παρακελευσαίμην ἂν δρᾶν
τοῦτο, θεῷ μέν, ὅτι παρὰ φύσιν προστάττοιμ' ἄν, πόρρω γὰρ ἡδονῆς ἵδρυται
καὶ λύπης τὸ θεῖον, ἀνθρώπῳ δέ, ὅτι τὰ πολλὰ βλάβην ἡδονὴ καὶ λύπη γεννᾷ,
δυσμάθειαν καὶ λήθην καὶ ἀφροσύνην καὶ ὕβριν τίκτουσα ἐν τῇ ψυχῇ. Καὶ
ταῦτα μὲν οὕτως εἰρήσθω παρ' ἐμοῦ περὶ τῆς προσρήσεως· σὺ δ' ἀναγνοὺς
αὐτά, ὅπῃ βούλει δέξασθαι, ταύτῃ δέχου.
Φασὶν δ' οὐκ ὀλίγοι λέγειν σε πρός τινας τῶν παρὰ σὲ (315d) πρεσβευόντων
ὡς ἄρα σοῦ ποτε λέγοντος ἀκούσας ἐγὼ μέλλοντος τάς τε Ἑλληνίδας πόλεις ἐν
Σικελίᾳ οἰκίζειν καὶ Συρακουσίους ἐπικουφίσαι, τὴν ἀρχὴν ἀντὶ τυραννίδος
εἰς βασιλείαν μεταστήσαντα, ταῦτ' ἄρα σὲ μὲν τότε διεκώλυσα, ὡς σὺ φῄς,
σοῦ σφόδρα προθυμουμένου, νῦν δὲ Δίωνα διδάσκοιμι δρᾶν αὐτὰ ταῦτα, καὶ
τοῖς διανοήμασιν τοῖς σοῖς τὴν (315e) σὴν ἀρχὴν ἀφαιρούμεθά σε. Σὺ δ' εἰ
μέν τι διὰ τοὺς λόγους τούτους ὠφελῇ, γιγνώσκεις αὐτός, ἀδικεῖς δ' οὖν ἐμὲ
τἀναντία τῶν γενομένων λέγων. Ἄδην γὰρ ὑπὸ Φιλιστίδου καὶ ἄλλων πολλῶν
πρὸς τοὺς μισθοφόρους καὶ εἰς τὸ Συρακουσίων πλῆθος διεβλήθην διὰ τὸ
μένειν ἐν ἀκροπόλει, τοὺς δ' ἔξωθεν, εἴ τι γίγνοιτο ἁμάρτημα, πᾶν εἰς ἐμὲ
τρέπειν, σὲ φάσκοντας πάντα ἐμοὶ πείθεσθαι. Σὺ δ' αὐτὸς οἶσθα σαφέστατα
τῶν (316a) πολιτικῶν ἐμὲ σοὶ κοινῇ πραγματευσάμενον ἑκόντα ὀλίγα δὴ κατ'
ἀρχάς, ὅτε τι πλέον ποιεῖν ἂν ᾠήθην, ἄλλα τε βραχέα ἄττα καὶ τὰ περὶ τῶν
νόμων προοίμια σπουδάσαντα μετρίως, χωρὶς ὧν σὺ προσέγραψας ἤ τις ἕτερος·
ἀκούω γὰρ ὕστερον ὑμῶν τινας αὐτὰ διασκευωρεῖν, δῆλα μὴν ἑκάτερα ἔσται
τοῖς τὸ ἐμὸν ἦθος δυναμένοις κρίνειν. Ἀλλ' οὖν, ὅπερ ἀρτίως εἶπον, οὐ
διαβολῆς προσδέομαι πρός τε Συρακουσίους καὶ εἰ δή τινας ἑτέρους πείθεις
λέγων αὐτά, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον (316b) ἀπολογίας πρός τε τὴν προτέραν
γενομένην διαβολὴν καὶ τὴν νῦν μετ' ἐκείνην μείζω φυομένην καὶ
σφοδροτέραν. Πρὸς δύο δή μοι διττὰς ἀναγκαῖον ποιήσασθαι τὰς ἀπολογίας,
πρῶτον μὲν ὡς εἰκότως σοι ἔφυγον κοινωνεῖν περὶ τὰ τῆς πόλεως πράγματα, τὸ
δὲ δεύτερον ὡς οὐκ ἐμὴν ταύτην εἴρηκας συμβουλὴν οὐδὲ διακώλυσιν, μέλλοντί
σοι κατοικίζειν Ἑλληνίδας (316c) πόλεις ἐμποδὼν ἐμὲ γεγενῆσθαι. Τὴν οὖν
ἀρχὴν ὧν εἶπον περὶ προτέρων ἄκουε πρότερον.
Ἦλθον καλούμενος εἰς Συρακούσας ὑπό τε σοῦ καὶ Δίωνος, τοῦ μὲν
δεδοκιμασμένου παρ' ἐμοὶ καὶ ξένου πάλαι γεγονότος, ἐν ἡλικίᾳ δὲ ὄντος
μέσῃ τε καὶ καθεστηκυίᾳ, ὧν δὴ παντάπασιν χρεία τοῖς νοῦν καὶ σμικρὸν
κεκτημένοις, μέλλουσιν περὶ τοσούτων ὅσα ἦν τότε τὰ σὰ βουλεύεσθαι, σοῦ δὲ
ὄντος μὲν σφόδρα νέου, πολλῆς δὲ ἀπειρίας οὔσης περὶ σὲ τούτων (316d) ὧν
ἔμπειρον ἔδει γεγονέναι, καὶ σφόδρα ἀγνῶτος ἐμοί. Τὸ μετὰ τοῦτο εἴτ'
ἄνθρωπος εἴτε θεὸς εἴτε τύχη τις μετὰ σοῦ Δίωνα ἐξέβαλεν, καὶ ἐλείφθης
μόνος. Ἆρ' οὖν οἴει μοι τότε πολιτικῶν εἶναι κοινωνίαν πρὸς σέ, τὸν μὲν
ἔμφρονα κοινωνὸν ἀπολωλεκότι, τὸν δὲ ἄφρονα ὁρῶντι μετὰ πονηρῶν καὶ πολλῶν
ἀνθρώπων καταλελειμμένον, οὐκ ἄρχοντα, οἰόμενον δ' ἄρχειν, ὑπὸ δὲ τοιούτων
ἀνθρώπων ἀρχόμενον; ἐν οἷς τί χρῆν ποιεῖν ἐμέ; μῶν οὐχ ὅπερ ἐποίουν
ἀναγκαῖον, ἐκ τῶν λοιπῶν τὰ (316e) μὲν πολιτικὰ χαίρειν ἐᾶν, εὐλαβούμενον
τὰς ἐκ τῶν φθόνων διαβολάς, ὑμᾶς δὲ πάντως, καίπερ ἀλλήλων χωρὶς γεγονότας
καὶ διαφόρους ὄντας, πειρᾶσθαι φίλους ἀλλήλοις ὅτι μάλιστα ποιεῖν; τούτων
δὴ καὶ σὺ μάρτυς, ὅτι τοῦτο αὐτὸ συντείνων οὐκ ἀνῆκα πώποτε· καὶ μόγις
μέν, ὅμως δ', ὡμολογήθη νῷν (317a) πλεῦσαι μὲν οἴκαδε ἐμέ, ἐπειδὴ πόλεμος
ὑμᾶς κατεῖχεν, εἰρήνης δ' αὖ γενομένης ἐλθεῖν ἐμέ τε καὶ Δίωνα εἰς
Συρακούσας, σὲ δὲ καλεῖν ἡμᾶς. Καὶ ταῦτα μὲν οὕτως ἐγένετο τῆς ἐμῆς εἰς
Συρακούσας ἀποδημίας πέρι τῆς πρώτης καὶ τῆς πάλιν οἴκαδε σωτηρίας· τὸ δὲ
δεύτερον εἰρήνης γενομένης ἐκάλεις με οὐ κατὰ τὰς ὁμολογίας, ἀλλὰ μόνον
ἥκειν ἐπέστειλας, Δίωνα δ' εἰς αὖθις ἔφησθα μεταπέμψεσθαι. Διὰ ταῦτα οὐκ
ἦλθον, ἀλλὰ καὶ Δίωνι τότ' ἀπηχθόμην· ᾤετο γὰρ (317b) εἶναι βέλτιον ἐλθεῖν
ἐμὲ καὶ ὑπακοῦσαί σοι. Τὸ δὲ μετὰ ταῦτα ὕστερον ἐνιαυτῷ τριήρης ἀφίκετο
καὶ ἐπιστολαὶ παρὰ σοῦ, τῶν δ' ἐν ταῖς ἐπιστολαῖς γραμμάτων ἦρχεν ὡς, ἂν
ἀφίκωμαι, τὰ Δίωνός μοι γενήσοιτο πράγματα πάντα κατὰ νοῦν τὸν ἐμόν, μὴ
ἀφικομένου δέ, τἀναντία. Αἰσχύνομαι δὴ λέγειν ὅσαι τότε ἐπιστολαὶ παρὰ σοῦ
καὶ παρ' ἄλλων ἦλθον (317c) διὰ σὲ ἐξ Ἰταλίας καὶ Σικελίας, καὶ παρ' ὅσους
τῶν ἐμῶν οἰκείων καὶ τῶν γνωρίμων, καὶ πᾶσαι διακελευόμεναί μοι ἰέναι καὶ
δεόμεναι σοὶ πάντως ἐμὲ πείθεσθαι. Ἐδόκει δὴ πᾶσιν, ἀρξαμένοις ἀπὸ Δίωνος,
δεῖν ἐμὲ πλεῦσαι καὶ μὴ μαλθακίζεσθαι. Καίτοι τήν θ' ἡλικίαν αὐτοῖς
προυτεινόμην καὶ περὶ σοῦ διισχυριζόμην ὡς οὐχ οἷός τ' ἔσοιο ἀνταρκέσαι
τοῖς διαβάλλουσιν ἡμᾶς καὶ βουλομένοις εἰς ἔχθραν ἐλθεῖν - ἑώρων γὰρ καὶ
τότε καὶ νῦν ὁρῶ τὰς μεγάλας οὐσίας καὶ ὑπερόγκους τῶν τε ἰδιωτῶν καὶ τῶν
μονάρχων σχεδόν, (317d) ὅσῳπερ ἂν μείζους ὦσιν, τοσούτῳ πλείους καὶ
μείζους τοὺς διαβάλλοντας καὶ πρὸς ἡδονὴν μετὰ αἰσχρᾶς βλάβης ὁμιλοῦντας
τρεφούσας, οὗ κακὸν οὐδὲν μεῖζον γεννᾷ πλοῦτός τε καὶ ἡ τῆς ἄλλης ἐξουσίας
δύναμις - ὅμως δ' οὖν πάντα ταῦτα χαίρειν ἐάσας ἦλθον, διανοηθεὶς ὡς
οὐδένα δεῖ τῶν ἐμῶν φίλων ἐμὲ αἰτιᾶσθαι ὡς διὰ τὴν ἐμὴν ῥᾳθυμίαν τὰ
σφέτερα (317e) πάντα ἐξὸν μὴ ἀπολέσθαι διώλετο· ἐλθὼν δέ - οἶσθα γὰρ δὴ σὺ
πάντα τἀντεῦθεν ἤδη γενόμενα - ἐγὼ μὲν ἠξίουν δήπου κατὰ τὴν ὁμολογίαν τῶν
ἐπιστολῶν πρῶτον μὲν κατάγειν Δίωνα οἰκειωσάμενον, φράζων τὴν οἰκειότητα,
ἣν εἰ ἐμοὶ τότε ἐπείθου, τάχ' ἂν βέλτιον τῶν νῦν γεγονότων ἔσχεν καὶ σοὶ
καὶ Συρακούσαις καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν, ὡς ἡ ἐμὴ δόξα μαντεύεται· ἔπειτα
τὰ Δίωνος τοὺς οἰκείους ἔχειν (318a) ἠξίουν καὶ μὴ διανείμασθαι τοὺς
διανειμαμένους, οὓς οἶσθα σύ· πρὸς δὲ τούτοις ᾤμην δεῖν τὰ κατ' ἐνιαυτὸν
ἕκαστον εἰωθότα αὐτῷ κομίζεσθαι καὶ μᾶλλον ἐγὼ ἔτι καὶ οὐχ ἧττον ἐμοῦ
παραγενομένου πέμπεσθαι. Τούτων οὐδενὸς τυγχάνων, ἠξίουν ἀπιέναι. Τὸ μετὰ
ταῦτα ἔπειθές με μεῖναι τὸν ἐνιαυτόν, φάσκων τὴν Δίωνος ἀποδόμενος οὐσίαν
πᾶσαν τὰ μὲν ἡμίσεα ἀποπέμψειν εἰς Κόρινθον, τὰ δ' ἄλλα τῷ παιδὶ
καταλείψειν (318b) αὐτοῦ. Πολλὰ ἔχων εἰπεῖν ὧν ὑποσχόμενος οὐδὲν ἐποίησας,
διὰ τὸ πλῆθος αὐτῶν συντέμνω. Τὰ γὰρ δὴ χρήματα πάντα ἀποδόμενος, οὐ
πείσας Δίωνα, φάσκων οὐ πωλήσειν ἄνευ τοῦ πείθειν, τὸν κολοφῶνα, ὦ
θαυμάσιε, ταῖς ὑποσχέσεσιν ἁπάσαις νεανικώτατον ἐπέθηκας· μηχανὴν γὰρ οὔτε
καλὴν οὔτε κομψὴν οὔτε δικαίαν οὔτε συμφέρουσαν ηὗρες, ἐμὲ ἐκφοβεῖν ὡς
ἀγνοοῦντα τὰ τότε γιγνόμενα, ἵνα μηδὲ ἐγὼ ζητοίην (318c) τὰ χρήματα
ἀποπέμπεσθαι. Ἡνίκα γὰρ Ἡρακλείδην ἐξέβαλες, οὔτε Συρακοσίοις δοκοῦν
δικαίως οὔτ' ἐμοί, διότι μετὰ Θεοδότου καὶ Εὐρυβίου συνεδεήθην σου μὴ
ποιεῖν ταῦτα, ταύτην λαβὼν ὡς ἱκανὴν πρόφασιν, εἶπες ὅτι καὶ πάλαι σοι
δῆλος εἴην σοῦ μὲν οὐδὲν φροντίζων, Δίωνος δὲ καὶ τῶν Δίωνος φίλων καὶ
οἰκείων, καὶ ἐπειδὴ νῦν Θεοδότης καὶ Ἡρακλείδης ἐν διαβολαῖς εἶεν, οἰκεῖοι
Δίωνος ὄντες, πᾶν (318d) μηχανῴμην ὅπως οὗτοι μὴ δώσουσιν δίκην. Καὶ ταῦτα
μὲν ταύτῃ περὶ τὰ πολιτικὰ κοινωνίας τῆς ἐμῆς καὶ σῆς· καὶ εἴ τινα ἑτέραν
ἀλλοτριότητα ἐνεῖδες ἐν ἐμοὶ πρὸς σέ, εἰκότως οἴει ταύτῃ πάντα ταῦτα
γεγονέναι. Καὶ μὴ θαύμαζε· κακὸς γὰρ ἂν ἔχοντί γε νοῦν ἀνδρὶ φαινοίμην
ἐνδίκως, πεισθεὶς ὑπὸ τοῦ μεγέθους τῆς σῆς ἀρχῆς τὸν μὲν παλαιὸν φίλον καὶ
ξένον κακῶς πράττοντα διὰ σέ, μηδὲν σοῦ χείρω, ἵνα οὕτως εἴπω, (318e)
τοῦτον μὲν προδοῦναι, σὲ δὲ τὸν ἀδικοῦντα ἑλέσθαι καὶ πᾶν δρᾶν ὅπῃ σὺ
προσέταττες, ἕνεκα χρημάτων δῆλον ὅτι· οὐδὲν γὰρ ἂν ἕτερον ἔφησεν αἴτιόν
τις εἶναι τῆς ἐμῆς μεταβολῆς, εἰ μετεβαλόμην. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ταύτῃ
γενόμενα τὴν ἐμὴν καὶ σὴν λυκοφιλίαν καὶ ἀκοινωνίαν διὰ σὲ ἀπηργάσατο.
Σχεδὸν δ' εἰς λόγον ὁ λόγος ἥκει μοι συνεχὴς τῷ νυνδὴ γενόμενος, περὶ οὗ
μοι τὸ δεύτερον ἀπολογητέον ἔφην εἶναι. (319a) Σκόπει δὴ καὶ πρόσεχε
πάντως, ἄν σοί τι ψεύδεσθαι δόξω καὶ μὴ τἀληθῆ λέγειν. Φημὶ γάρ σε
Ἀρχεδήμου παρόντος ἐν τῷ κήπῳ καὶ Ἀριστοκρίτου, σχεδὸν ἡμέραις πρότερον
εἴκοσι τῆς ἐμῆς ἐκ Συρακουσῶν οἴκαδ' ἀποδημίας, ἃ νῦν δὴ λέγεις ἐμοὶ
μεμφόμενος, ὡς Ἡρακλείδου τέ μοι καὶ τῶν ἄλλων πάντων μᾶλλον ἢ σοῦ μέλοι.
Καί με τούτων ἐναντίον διηρώτησας εἰ μνημονεύω, κατ' ἀρχὰς ὅτ' ἦλθον,
κελεύων σε (319b) τὰς πόλεις τὰς Ἑλληνίδας κατοικίζειν· ἐγὼ δὲ συνεχώρουν
μεμνῆσθαι καὶ ἔτι νῦν μοι δοκεῖν ταῦτ' εἶναι βέλτιστα. Ῥητέον δέ, ὦ
Διονύσιε, καὶ τοὐπὶ τούτῳ τότε λεχθέν. Ἠρόμην γὰρ δή σε πότερον αὐτὸ τοῦτό
σοι συμβουλεύσαιμι μόνον ἤ τι καὶ ἄλλο πρὸς τούτῳ· σὺ δὲ καὶ μάλ' ἀπεκρίνω
μεμηνιμένως καὶ ὑβριστικῶς εἰς ἐμέ, ὡς ᾤου - διὸ τὸ τότε σοι ὕβρισμα νῦν
ὕπαρ ἀντ' ὀνείρατος γέγονεν - εἶπες δὲ (319c) καὶ μάλα πλαστῶς γελῶν, εἰ
μέμνημαι, ὡς “παιδευθέντα με ἐκέλευες ποιεῖν πάντα ταῦτα ἢ μὴ ποιεῖν.”
Ἔφην ἐγὼ κάλλιστα μνημονεῦσαί σε. “Οὐκοῦν παιδευθέντα,” ἔφησθα,
“γεωμετρεῖν, ἢ πῶς;” κἀγὼ τὸ μετὰ ταῦτα ὃ ἐπῄει μοι εἰπεῖν οὐκ εἶπον,
φοβούμενος μὴ σμικροῦ ῥήματος ἕνεκα τὸν ἔκπλουν ὃν προσεδόκων, μή μοι
στενὸς γίγνοιτο ἀντ' εὐρυχωρίας. Ἀλλ' οὖν ὧν ἕνεκα πάντ' εἴρηται ταῦτ'
ἐστί· μή με διάβαλλε λέγων ὡς οὐκ εἴων ἐγώ σε πόλεις Ἑλληνίδας ἐρρούσας
(319d) ὑπὸ βαρβάρων οἰκίζειν, οὐδὲ Συρακουσίους ἐπικουφίσαι βασιλείαν ἀντὶ
τυραννίδος μεταστήσαντα. Τούτων γὰρ οὔθ' ἧττον ἐμοὶ πρέποντα ἔχοις ἄν ποτε
λέγων μου καταψεύσασθαι, πρὸς δὲ τούτοις ἔτι σαφεστέρους τούτων εἰς
ἔλεγχον λόγους ἐγὼ δοίην ἄν, εἴ τις ἱκανή που φαίνοιτο κρίσις, ὡς ἐγὼ μὲν
ἐκέλευον, σὺ δ' οὐκ ἤθελες πράττειν αὐτά· καὶ μὴν οὐ χαλεπὸν εἰπεῖν
ἐναργῶς ὡς ἦν ταῦτα ἄριστα πραχθέντα καὶ σοὶ καὶ (319e) Συρακοσίοις καὶ
Σικελιώταις πᾶσιν. Ἀλλ' ὦ τᾶν, εἰ μὲν μὴ φῂς εἰρηκέναι εἰρηκὼς ταῦτα, ἔχω
τὴν δίκην· εἰ δ' ὁμολογεῖς, τὸ μετὰ τοῦτο ἡγησάμενος εἶναι σοφὸν τὸν
Στησίχορον, τὴν παλινῳδίαν αὐτοῦ μιμησάμενος, ἐκ τοῦ ψεύδους εἰς τὸν ἀληθῆ
λόγον μεταστήσῃ.
| [3,315] LETTRE III.
Platon à Denys.
Tu me demandes si je ne (315b) ferais pas mieux de me servir au
commencement de mes lettres de la formule ordinaire «sois heureux», au
lieu de celle-ci : « bonheur et sagesse », que j'ai l'habitude d'employer
pour saluer mes amis quand je leur écris.
Ceux qui t'accompagnaient à Delphes disent même que tu as fait
usage de la première en t'adressant au Dieu, et que tu as ordonné de
graver dans son temple cette inscription:
« Sois heureux, et conserve-moi la vie joyeuse d'un tyran.»
(315c) Pour moi, je ne voudrais pas même faire un pareil compliment à un
homme, loin de l'adresser à un Dieu. Il ne convient pas à un Dieu parce
qu'il répugne à sa nature, car un dieu ne saurait éprouver ni peine ni
plaisir; et il ne convient pas à un homme, parce que le plaisir cause
souvent autant de mal que la douleur; car il fait naître dans l'âme
l'indocilité à l'étude, l'oubli, l'égarement et la violence. En voilà
assez sur les compliments; tu te serviras de la formule qui te conviendra le
mieux.
Il m'est revenu de plusieurs côtés que tu disais souvent aux envoyés
(315d) qui sont auprès de toi que tu avais eu le dessein de rétablir les
villes grecques de Sicile et d'alléger le joug de Syracuse en substituant
le gouvernement royal au gouvernement tyrannique, mais que je t'avais
empêché d'accomplir ce projet malgré le vif désir que tu en avais, et
qu'aujourd'hui j'enseigne à Dion les moyens d'exécuter ce que tu voulais
faire, et que nous nous servons ainsi l'un et l'autre de tes propres idées
(315e) pour ruiner ton pouvoir. C'est à toi de juger si de pareils
discours servent bien tes intérêts ; mais certes tu es injuste envers moi
en disant le contraire de la vérité. Philistide et bien d'autres m'ont
assez calomnié auprès des mercenaires et du peuple de Syracuse. Je
demeurais avec toi dans la citadelle, cela seul a suffi à ceux qui étaient
en dehors pour rejeter sur moi toutes les fautes de ton administration,
parce qu'ils prétendaient que tu n'agissais que d'après mes
conseils. Tu sais très bien (316a) que je me suis rarement mêlé aux
affaires de mon plein gré. Encore ne l'ai-je fait que dans le
commencement, alors que j'espérais pouvoir être utile, et je me suis borné
à donner quelques soins aux préambules des lois. Et il en faut excepter
ce qui a été ajouté par toi ou quelque autre; car j'ai appris qu'on avait
plus tard fait des interpolations, et elles ne manqueront pas de frapper
ceux qui sont en état de reconnaître ma manière de penser et d'écrire. Je
ne saurais donc être calomnié plus amèrement que je ne l'ai été auprès des
Syracusains et auprès de tous ceux que ces discours ont trouvés crédules ;
mais j'éprouve le besoin le plus pressant (316b) de me justifier contre la
première accusation et aussi contre cette dernière qui est plus grave et
plus odieuse. L'attaque est double; il faut que je divise ma défense. Je
démontrerai d'abord que j'ai toujours évité, comme je devais le faire, de
prendre part aux affaires publiques; et en second lieu, que jamais tu n'as
trouvé dans mes conseils d'obstacles à ton projet de rétablir les villes
(316c) grecques. Voici ma réponse sur le premier point.
Je suis venu à Syracuse pour obéir à tes instances et à celles de Dion.
Dion m'était depuis longtemps attaché par les liens de l'hospitalité;
j'avais pour lui la plus grande estime; il jouissait de cette maturité et
de cette force de l'âge que le moindre bon sens reconnaît nécessaires à
ceux qui veulent diriger des affaires aussi difficiles que les tiennes
l'étaient alors. Toi, au contraire, tu étais dans la première jeunesse,
sans aucune des connaissances (316d) dont tu avais besoin, et je ne
t'avais jamais vu. Peu de temps après, par un malheur que je ne sais à qui
attribuer, à un dieu, à un homme, ou à la destinée, Dion fut exilé et tu
restas seul. Crois-tu qu'alors je pusse prendre part aux affaires,
quand j'étais privé de mon sage ami,
et que je voyais l'imprudent qui était resté entouré d'une foule
d'hommes corrompus, et dominé par eux tandis qu'il croyait leur commander?
Dans de telles circonstances, quelle conduite fallait-il tenir? N'est-ce
pas celle que j'ai tenue? Je devais me retirer (316e) entièrement des
affaires publiques pour échapper à la calomnie des envieux, et travailler
de tous mes efforts à te réconcilier avec Dion en faisant cesser la
division qui vous tenait éloignés l'un de l'autre. Je te prends à témoin
du zèle constant que j'ai mis dans cette entreprise. Enfin, nous convînmes
que je retournerais (317a) dans ma patrie et que j'y resterais jusqu'à la
fin de la guerre que tu avais commencée, mais qu'une fois la paix conclue
je reviendrais avec Dion à Syracuse, quand tu nous appellerais. Voilà ce
qui s'est passé pendant mon premier séjour à Syracuse jusqu'à mon retour
en Grèce. Lorsque ensuite la paix fut conclue, tu m'écrivis de revenir,
non pas avec Dion, comme nous en étions convenus, mais seul, en me disant
que tu l'appellerais plus tard. Cela m'empêcha de venir, et j'encourus le
blâme de Dion, qui croyait (317b) plus raisonnable de partir et d'obéir à
tes ordres. Un an après tu m'envoyas une galère : elle m'apportait, de ta
part, des lettres, dont le principal objet paraissait être de me persuader
que si je venais près de toi, les affaires de Dion prendraient la tournure
que je désirais, mais que si je refusais plus longtemps, elles étaient
perdues sans retour. Je rougis de dire ici combien de lettres arrivèrent
(317c) d'Italie et de Sicile, de toi et de tant d'autres en ton nom,
adressées à je ne sais combien de mes parents et de mes amis, et toutes me
pressant avec instance de céder à tes vœux et de partir. Tous mes amis, et
Dion le premier, furent d'avis que je devais m'embarquer sans délai.
Je m'excusai sur mon âge, je voulus leur persuader que tu n'aurais pas la
force de résister à ceux qui sèmeraient des calomnies contre moi et
chercheraient à nous diviser; car il y a longtemps que j'ai remarqué, et
je remarque encore aujourd'hui que les grandes fortunes, soit des
monarques soit des simples particuliers, (317d) nourrissent des troupeaux
de calomniateurs, de flatteurs, de honteux et dangereux courtisans,
d'autant plus nombreux que ces fortunes sont plus grandes, et il n'y a pas
de plus redoutable malheur attaché à la richesse et à la puissance.
Cependant, fermant les yeux sur toutes ces considérations, je résolus de
partir, de peur que quelqu'un de mes amis n'eût à m'adresser le juste
reproche d'avoir perdu ses affaires par ma pusillanimité, (317e) quand je
pouvais les sauver. Après mon arrivée, tu n'ignores pas tout ce qui s'est
passé. D'abord je demandai que, suivant la promesse que tu m'avais souvent
renouvelée dans tes lettres, tu rappelasses Dion et tu lui rendisses ton
ancienne amitié. Plût à Dieu que tu eusses voulu suivre mes conseils! car
si je ne me laisse point abuser par de faux pressentiments, tu aurais
assuré ton bonheur, celui de Syracuse et de toute la Grèce. Je demandai,
ensuite que l'administration des biens de Dion fût confiée à ses parents
(318a) et ôtée d'entre les mains des régisseurs que tu sais. Je voulais
encore que la somme d'argent que tu avais coutume de lui faire passer tous
les ans continuât à lui être envoyée, et que ma présence à Syracuse, loin
de la faire réduire, t'engageât plutôt à l'augmenter. Ne pouvant rien
obtenir, je me déterminai à me retirer. Mais tu m'invitas à rester encore
une année en m'assurant que Dion ne perdrait rien de sa fortune, parce que
tu lui en enverrais la moitié à Corinthe où il était et que tu laisserais
l'autre moitié (318b) à son fils. Je pourrais citer bien d'autres
promesses que tu m'avais faites et que tu n'a pas plus fidèlement gardées;
mais il serait trop long de les rappeler. Tu as fait vendre tous les biens de Dion
sans son consentement, que tu avais promis d'attendre, pour mettre le
comble, ô homme admirable, à la vanité de toutes tes promesses, et par une
manœuvre aussi déloyale que honteuse, aussi injuste qu'inutile, essayant
de m'effrayer comme un homme qui aurait ignoré tout ce qui se passait,
afin que je cessasse de réclamer l'envoi (318c) des biens de Dion à leur
maître. Enfin, quand après l'exil d'Héraclide qui me parut injuste comme à
tous les Syracusains, je me joignis à Théodote et à Eurybe pour te
conjurer en sa faveur, saisissant cette occasion comme un excellent
prétexte, tu me reprochas de manquer de zèle pour tes intérêts et de n'en
montrer que pour Dion, ses parents et ses amis; tu ajoutas que malgré
l'accusation qui pesait sur Théodote et Héraclide, c'était assez qu'ils
fussent les amis de Dion (318d) pour que je m'efforçasse par tous les
moyens de leur procurer l'impunité. Voilà quelle part j'ai prise à ton
gouvernement. Et faut-il après cela t'étonner si mes dispositions ont
changé à ton égard ? J'aurais passé aux yeux des gens sensés pour un homme
corrompu, si, ébloui par ta grandeur et ton pouvoir, j'avais trahi un
ancien ami, un hôte réduit au malheur par toi seul, et pour tout dire un
homme qui ne te le cédait en rien, pour me (318e) ranger du côté de son
persécuteur et me soumettre à ses caprices, évidemment sans autre motif
que l'attrait de tes richesses; car personne n'eût attribué mon changement
à une autre cause. Tels sont les événements qui, grâce à toi, ont mis
entre nous la défiance et la division.
Mais je suis insensiblement arrivé à la seconde partie de mon apologie.
(319a) Vois et examine avec soin si dans
ce que je vais dire je m'écarterai en rien de la vérité. Nous étions un
jour dans ton jardin, Archidème et Aristocrite étaient présents, à peu près
vingt jours avant mon départ de Syracuse, quand tu me dis ce que tu
répètes aujourd'hui, que j'avais plus à cœur les intérêts d'Héraclide et
de ses amis que les tiens. Ensuite tu me demandas, en présence de ceux que
j'ai nommés, si je me souvenais de t'avoir conseillé dans les premiers
temps de mon arrivée (319b) de rétablir les villes grecques. Je te
répondis que je me le rappelais parfaitement et que j'approuvais encore ce
projet. Il faut le dire, Denys, à la suite de notre conversation, je te
demandai si c'était là le seul conseil que tu eusses reçu de moi, et si je
ne t'en avais pas donné d'autres. A ces paroles entrant en fureur et dans
l'intention de m'injurier (cette scène alors si vive n'est sans doute plus
qu'un songe aujourd'hui pour toi), tu me dis (319c) en riant aux éclats et
en te moquant de moi, s'il m'en souvient : «Oui, tu m'ordonnais de faire
ceci, de ne pas m'occuper de cela, comme à un écolier.» — Je répondis que
tu avais très bonne mémoire. — Et tu ajoutas : « Comme à un véritable
écolier en géométrie, n'est-ce pas ? » — Je retins la réponse que j'avais
sur les lèvres, dans la crainte qu'un seul mot de plus ne m'ôtât la
liberté de partir que j'espérais obtenir. Mais j'arrive à la conclusion de
tout ceci : ne m'accuse pas de t'avoir empêché de rétablir les villes
grecques ruinées (319d) par les barbares, et de substituer dans Syracuse
la monarchie au gouvernement tyrannique : tu ne pourrais avancer sur mon
compte de mensonge qui fût plus contraire à mes principes. S'il y avait un
tribunal compétent pour nous juger, je fournirais des preuves encore plus
claires et plus convaincantes que je t'ai donné ce conseil, et que c'est
toi qui as refusé de le suivre. Il était si aisé de démontrer jusqu'à
l'évidence les grands avantages que
l'exécution de ce dessein présentait pour toi, (319e) pour Syracuse et
pour toute la Sicile! Si tu prétends n'avoir point tenu les discours que
tu as véritablement tenus, j'ai de quoi te confondre. Si tu en conviens,
tu n'as qu'à suivre le sage exemple de Stésichore dans sa palinodie,
et faire succéder la vérité au mensonge.
|