HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Lettres

Lettre 2

  page 310

[2,310] Πλάτων Διονυσίῳ εὖ πράττειν. Ἤκουσα Ἀρχεδήμου ὅτι σὺ ἡγῇ χρῆναι περὶ σοῦ μὴ μόνον ἐμὲ ἡσυχίαν ἄγειν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐμοὺς ἐπιτηδείους τοῦ φλαῦρόν τι ποιεῖν λέγειν περὶ σέ· Δίωνα δὲ μόνον (310c) ἐξαίρετον ποιῇ. Οὗτος δὲ λόγος σημαίνει, τὸ Δίωνα ἐξαίρετον εἶναι, ὅτι οὐκ ἄρχω ἐγὼ τῶν ἐμῶν ἐπιτηδείων· εἰ γὰρ ἦρχον ἐγὼ οὕτω τῶν τε ἄλλων καὶ σοῦ καὶ Δίωνος, πλείω ἂν ἦν ἡμῖν τε πᾶσιν ἀγαθὰ τοῖς τε ἄλλοις Ἕλλησιν, ὡς ἐγώ φημι. Νῦν δὲ μέγας ἐγώ εἰμι ἐμαυτὸν παρέχων τῷ ἐμῷ λόγῳ ἑπόμενον. Καὶ ταῦτα λέγω ὡς οὐχ ὑγιές τι Κρατιστόλου καὶ Πολυξένου πρὸς σὲ εἰρηκότων, ὧν φασὶ (310d) λέγειν τὸν ἕτερον ὅτι ἀκούοι Ὀλυμπίασι πολλῶν τινων τῶν μετ' ἐμοῦ σε κακηγορούντων. Ἴσως γὰρ ὀξύτερον ἐμοῦ ἀκούει· ἐγὼ μὲν γὰρ οὐκ ἤκουσα. Χρὴ δέ, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, οὑτωσί σε ποιεῖν τοῦ λοιποῦ, ὅταν τι τοιοῦτον λέγῃ τις περὶ ἡμῶν τινος, γράμματα πέμψαντα ἐμὲ ἐρέσθαι· ἐγὼ γὰρ τἀληθῆ λέγειν οὔτε ὀκνήσω οὔτε αἰσχυνοῦμαι. Ἐμοὶ δὲ δὴ καὶ σοὶ τὰ πρὸς ἀλλήλους οὑτωσὶ τυγχάνει ἔχοντα· οὔτε αὐτοὶ (ἂν) ἀγνῶτές ἐσμεν οὐδενὶ Ἑλλήνων ὡς ἔπος (310e) εἰπεῖν, οὔτε συνουσία ἡμῶν σιγᾶται. Μὴ λανθανέτω δέ σε ὅτι οὐδ' εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον σιγηθήσεται· τοιοῦτοι οἱ παραδεδεγμένοι εἰσὶν αὐτήν, ἅτε οὐκ ὀλίγην γεγενημένην οὐδ' ἠρέμα. Τί οὖν δὴ λέγω νυνί; ἐρῶ ἄνωθεν ἀρξάμενος. Πέφυκε συνιέναι εἰς ταὐτὸν φρόνησίς τε καὶ δύναμις μεγάλη, καὶ ταῦτ' ἄλληλα ἀεὶ διώκει καὶ ζητεῖ καὶ συγγίγνεται· ἔπειτα καὶ οἱ ἄνθρωποι χαίρουσιν περὶ τούτων αὐτοί τε διαλεγόμενοι καὶ ἄλλων ἀκούοντες ἔν τε ἰδίαις συνουσίαις καὶ (311a) ἐν ταῖς ποιήσεσιν. Οἷον καὶ περὶ Ἱέρωνος ὅταν διαλέγωνται ἄνθρωποι καὶ Παυσανίου τοῦ Λακεδαιμονίου, χαίρουσι τὴν Σιμωνίδου συνουσίαν παραφέροντες, τε ἔπραξεν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· καὶ Περίανδρον τὸν Κορίνθιον καὶ Θαλῆν τὸν Μιλήσιον ὑμνεῖν εἰώθασιν ἅμα, καὶ Περικλέα καὶ Ἀναξαγόραν, καὶ Κροῖσον αὖ καὶ Σόλωνα ὡς σοφοὺς καὶ Κῦρον ὡς δυνάστην. Καὶ δὴ ταῦτα μιμούμενοι οἱ ποιηταὶ Κρέοντα μὲν (311b) καὶ Τειρεσίαν συνάγουσιν, Πολύειδον δὲ καὶ Μίνω, Ἀγαμέμνονα δὲ καὶ Νέστορα καὶ Ὀδυσσέα καὶ Παλαμήδη - ὡς δ' ἐμοὶ δοκεῖ, καὶ Προμηθέα Διὶ ταύτῃ πῃ συνῆγον οἱ πρῶτοι ἄνθρωποι - τούτων δὲ τοὺς μὲν εἰς διαφοράν, τοὺς δ' εἰς φιλίαν ἀλλήλοις ἰόντας, τοὺς δὲ τοτὲ μὲν εἰς φιλίαν, τοτὲ δ' εἰς διαφοράν, καὶ τὰ μὲν ὁμονοοῦντας, τὰ δὲ διαφερομένους ᾄδουσι. Πάντα δὴ ταῦτα λέγω τόδε βουλόμενος ἐνδείξασθαι, (311c) ὅτι οὐκ, ἐπειδὰν ἡμεῖς τελευτήσωμεν, καὶ οἱ λόγοι οἱ περὶ ἡμῶν αὐτῶν σεσιγήσονται· ὥστ' ἐπιμελητέον αὐτῶν ἐστιν. Ἀνάγκη γάρ, ὡς ἔοικε, μέλειν ἡμῖν καὶ τοῦ ἔπειτα χρόνου, ἐπειδὴ καὶ τυγχάνουσιν κατά τινα φύσιν οἱ μὲν ἀνδραποδωδέστατοι οὐδὲν φροντίζοντες αὐτοῦ, οἱ δ' ἐπιεικέστατοι πᾶν ποιοῦντες ὅπως ἂν εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον εὖ ἀκούσωσιν. δὴ καὶ ἐγὼ τεκμήριον ποιοῦμαι ὅτι ἔστιν τις αἴσθησις τοῖς τεθνεῶσιν τῶν ἐνθάδε· αἱ γὰρ βέλτισται (311d) ψυχαὶ μαντεύονται ταῦτα οὕτως ἔχειν, αἱ δὲ μοχθηρόταται οὔ φασι, κυριώτερα δὲ τὰ τῶν θείων ἀνδρῶν μαντεύματα τὰ τῶν μή. Οἶμαι δ' ἔγωγε τοῖς ἔμπροσθεν, περὶ ὧν λέγω, εἰ ἐξείη αὐτοῖς ἐπανορθώσασθαι τὰς αὑτῶν συνουσίας, πάνυ ἂν σπουδάσαι ὥστε βελτίω λέγεσθαι περὶ αὑτῶν νῦν. Τοῦτο οὖν ἡμῖν ἔτι, σὺν θεῷ εἰπεῖν, ἔξεστιν, εἴ τι ἄρα μὴ καλῶς πέπρακται κατὰ τὴν ἔμπροσθεν συνουσίαν, ἐπανορθώσασθαι καὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ· περὶ γὰρ φιλοσοφίαν φημὶ (311e) ἐγὼ τὴν ἀληθινὴν δόξαν ἔσεσθαι καὶ λόγον ἡμῶν μὲν ὄντων ἐπιεικῶν βελτίω, φαύλων δέ, τοὐναντίον. Καίτοι περὶ τούτου ἡμεῖς ἐπιμελούμενοι οὐδὲν ἂν εὐσεβέστερον πράττοιμεν, οὐδ' ἀμελοῦντες ἀσεβέστερον. Ὡς δὴ δεῖ γίγνεσθαι, καὶ τὸ δίκαιον ἔχει, ἐγὼ φράσω. Ἦλθον ἐγὼ εἰς Σικελίαν δόξαν ἔχων πολὺ τῶν ἐν φιλοσοφίᾳ διαφέρειν, βουλόμενος δὲ (312a) ἐλθὼν εἰς Συρακούσας συμμάρτυρα λαβεῖν σέ, ἵνα μοι τιμῷτο φιλοσοφία καὶ παρὰ τῷ πλήθει. Τοῦτο δ' οὐκ εὐαγές μοι ἀπέβη. Τὸ δ' αἴτιον οὐ λέγω ὅπερ ἂν πολλοὶ εἴποιεν, ἀλλ' ὅτι ἐφαίνου οὐ πάνυ ἐμοὶ πιστεύειν σύ, ἀλλ' ἐμὲ μέν πως ἀποπέμψασθαι ἐθέλειν, ἑτέρους δὲ μεταπέμψασθαι, καὶ ζητεῖν τὸ πρᾶγμα τί τὸ ἐμόν ἐστιν, ἀπιστῶν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ· καὶ οἱ ἐπὶ τούτοις βοῶντες πολλοὶ ἦσαν, λέγοντες ὡς σὺ ἐμοῦ μὲν (312b) καταπεφρόνηκας, ἄλλα δ' ἐσπούδακας. Ταῦτα δὴ διαβεβόηται. δὴ μετὰ ταῦτα δίκαιόν ἐστι ποιεῖν, ἄκουε, ἵνα σοι καὶ ἀποκρίνωμαι σὺ ἐρωτᾷς, πῶς χρὴ ἔχειν ἐμὲ καὶ σὲ πρὸς ἀλλήλους. Εἰ μὲν ὅλως φιλοσοφίας καταπεφρόνηκας, ἐᾶν χαίρειν, εἰ δὲ παρ' ἑτέρου ἀκήκοας αὐτὸς βελτίονα ηὕρηκας τῶν παρ' ἐμοί, ἐκεῖνα τίμα· εἰ δ' ἄρα τὰ παρ' ἡμῶν σοι ἀρέσκει, τιμητέον καὶ ἐμὲ μάλιστα. Νῦν οὖν, ὥσπερ καὶ ἐξ ἀρχῆς, σὺ καθηγοῦ, ἕψομαι δὲ ἐγώ· τιμώμενος γὰρ (312c) ὑπὸ σοῦ τιμήσω σέ, μὴ τιμώμενος δὲ ἡσυχίαν ἕξω. Ἔτι δὲ σὺ μὲν ἐμὲ τιμῶν καὶ τούτου καθηγούμενος φιλοσοφίαν δόξεις τιμᾶν, καὶ αὐτὸ τοῦτο, ὅτι διεσκόπεις καὶ ἄλλους, πρὸς πολλῶν εὐδοξίαν σοι οἴσει ὡς φιλοσόφῳ ὄντι. Ἐγὼ δὲ σὲ τιμῶν μὴ τιμῶντα πλοῦτον δόξω θαυμάζειν τε καὶ διώκειν, τοῦτο δ' ἴσμεν ὅτι παρὰ πᾶσιν ὄνομα οὐ καλὸν ἔχει· ὡς δ' ἐν κεφαλαίῳ εἰπεῖν, σοῦ μὲν τιμῶντος ἀμφοτέροις κόσμος, (312d) ἐμοῦ δὲ ὄνειδος ἀμφοῖν. Περὶ μὲν οὖν τούτων ταῦτα. Τὸ δὲ σφαιρίον οὐκ ὀρθῶς ἔχει· δηλώσει δέ σοι Ἀρχέδημος, ἐπειδὰν ἔλθῃ. Καὶ δὴ καὶ περὶ τοῦδε, δὴ τούτου τιμιώτερόν τ' ἐστὶν καὶ θειότερον, καὶ μάλα σφόδρ' αὐτῷ δηλωτέον, ὑπὲρ οὗ σὺ πέπομφας ἀπορούμενος. Φῂς γὰρ δὴ κατὰ τὸν ἐκείνου λόγον, οὐχ ἱκανῶς ἀποδεδεῖχθαί σοι περὶ τῆς τοῦ πρώτου φύσεως. Φραστέον δή σοι δι' αἰνιγμῶν, ἵν' ἄν τι δέλτος πόντου γῆς ἐν πτυχαῖς πάθῃ, (312e) ἀναγνοὺς μὴ γνῷ. Ὧδε γὰρ ἔχει. Περὶ τὸν πάντων βασιλέα πάντ' ἐστὶ καὶ ἐκείνου ἕνεκα πάντα, καὶ ἐκεῖνο αἴτιον ἁπάντων τῶν καλῶν· δεύτερον δὲ πέρι τὰ δεύτερα, καὶ τρίτον πέρι τὰ τρίτα. οὖν ἀνθρωπίνη ψυχὴ περὶ αὐτὰ ὀρέγεται μαθεῖν ποῖ' ἄττα ἐστίν, βλέπουσα εἰς τὰ αὑτῆς συγγενῆ, ὧν (313a) οὐδὲν ἱκανῶς ἔχει. Τοῦ δὴ βασιλέως πέρι καὶ ὧν εἶπον, οὐδέν ἐστιν τοιοῦτον - τὸ δὴ μετὰ τοῦτο ψυχή φησιν - ἀλλὰ ποῖόν τι μήν; τοῦτ' ἐστίν, παῖ Διονυσίου καὶ Δωρίδος, τὸ ἐρώτημα πάντων αἴτιόν ἐστιν κακῶν, μᾶλλον δὲ περὶ τούτου ὠδὶς ἐν τῇ ψυχῇ ἐγγιγνομένη, ἣν εἰ μή τις ἐξαιρεθήσεται, τῆς ἀληθείας ὄντως οὐ μή ποτε τύχῃ. Σὺ δὲ τοῦτο πρὸς ἐμὲ ἐν τῷ κήπῳ ὑπὸ ταῖς δάφναις αὐτὸς ἔφησθα ἐννενοηκέναι (313b) καὶ εἶναι σὸν εὕρημα· καὶ ἐγὼ εἶπον ὅτι τοῦτο εἰ φαίνοιτό σοι οὕτως ἔχειν, πολλῶν ἂν εἴης λόγων ἐμὲ ἀπολελυκώς. Οὐ μὴν ἄλλῳ γέ ποτ' ἔφην ἐντετυχηκέναι τοῦθ' ηὑρηκότι, ἀλλὰ πολλή μοι πραγματεία περὶ τοῦτ' εἴη· σὺ δὲ ἴσως μὲν ἀκούσας του, τάχα δ' ἂν θείᾳ μοίρᾳ κατὰ τοῦθ' ὁρμήσας, ἔπειτα αὐτοῦ τὰς ἀποδείξεις ὡς ἔχων βεβαίως οὐ κατέδησας, ἀλλ' ᾄττει σοι τοτὲ μὲν οὕτως, τοτὲ δὲ ἄλλως (313c) περὶ τὸ φανταζόμενον, τὸ δὲ οὐδέν ἐστιν τοιοῦτον. Καὶ τοῦτο οὐ σοὶ μόνῳ γέγονεν, ἀλλ' εὖ ἴσθι μηδένα πώποτέ μου τὸ πρῶτον ἀκούσαντα ἔχειν ἄλλως πως οὕτως κατ' ἀρχάς, καὶ μὲν πλείω ἔχων πράγματα, δὲ ἐλάττω, μόγις ἀπαλλάττονται, σχεδὸν δὲ οὐδεὶς ὀλίγα. Τούτων δὴ γεγονότων καὶ ἐχόντων οὕτω, σχεδὸν κατὰ τὴν ἐμὴν δόξαν ηὑρήκαμεν σὺ ἐπέστειλας, ὅπως δεῖ πρὸς ἀλλήλους ἡμᾶς ἔχειν. Ἐπεὶ γὰρ βασανίζεις αὐτὰ συγγιγνόμενός τε ἄλλοις καὶ παραθεώμενος (313d) παρὰ τὰ τῶν ἄλλων καὶ αὐτὰ καθ' αὑτά, νῦν σοι ταῦτά τε, εἰ ἀληθὴς βάσανος, προσφύσεται, καὶ οἰκεῖος τούτοις τε καὶ ἡμῖν ἔσῃ. Πῶς οὖν αὐτά τ' ἔσται καὶ πάντα εἰρήκαμεν; τὸν Ἀρχέδημον νῦν τε ὀρθῶς ἐποίησας πέμψας, καὶ τὸ λοιπόν, ἐπειδὰν ἔλθῃ πρὸς σὲ καὶ ἀπαγγείλῃ τὰ παρ' ἐμοῦ, μετὰ ταῦτα ἴσως ἄλλαι σε ἀπορίαι λήψονται. Πέμψεις οὖν αὖθις, ἂν ὀρθῶς βουλεύῃ, παρ' ἐμὲ τὸν Ἀρχέδημον, δ' ἐμπορευσάμενος ἥξει πάλιν· καὶ τοῦτο ἐὰν δὶς τρὶς ποιήσῃς καὶ (313e) βασανίσῃς τὰ παρ' ἐμοῦ πεμφθέντα ἱκανῶς, θαυμάζοιμ' ἂν εἰ μὴ τὰ νῦν ἀπορούμενα πολύ σοι διοίσει νῦν. Θαρροῦντες οὖν ποιεῖτε οὕτως· οὐ μὴ γάρ ποτε τῆς ἐμπορίας ταύτης οὔτε σὺ στείλῃς οὔτε Ἀρχέδημος ἐμπορεύσεται καλλίω (314a) καὶ θεοφιλεστέραν. Εὐλαβοῦ μέντοι μή ποτε ἐκπέσῃ ταῦτα εἰς ἀνθρώπους ἀπαιδεύτους· σχεδὸν γάρ, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, οὐκ ἔστιν τούτων πρὸς τοὺς πολλοὺς καταγελαστότερα ἀκούσματα, οὐδ' αὖ πρὸς τοὺς εὐφυεῖς θαυμαστότερά τε καὶ ἐνθουσιαστικώτερα. Πολλάκις δὲ λεγόμενα καὶ ἀεὶ ἀκουόμενα καὶ πολλὰ ἔτη, μόγις ὥσπερ χρυσὸς ἐκκαθαίρεται μετὰ πολλῆς πραγματείας. δὲ θαυμαστὸν αὐτοῦ γέγονεν, ἄκουσον. Εἰσὶν γὰρ ἄνθρωποι ταῦτα ἀκηκοότες καὶ πλείους, δυνατοὶ (314b) μὲν μαθεῖν, δυνατοὶ δὲ μνημονεῦσαι καὶ βασανίσαντες πάντῃ πάντως κρῖναι, γέροντες ἤδη καὶ οὐκ ἐλάττω τριάκοντα ἐτῶν ἀκηκοότες, οἳ νῦν ἄρτι σφίσι φασὶν τὰ μὲν τότε ἀπιστότατα δόξαντα εἶναι νῦν πιστότατα καὶ ἐναργέστατα φαίνεσθαι, δὲ τότε πιστότατα, νῦν τοὐναντίον. Πρὸς ταῦτ' οὖν σκοπῶν εὐλαβοῦ μή ποτέ σοι μεταμελήσῃ τῶν νῦν ἀναξίως ἐκπεσόντων. Μεγίστη δὲ φυλακὴ τὸ μὴ γράφειν ἀλλ' ἐκμανθάνειν· (314c) οὐ γὰρ ἔστιν τὰ γραφέντα μὴ οὐκ ἐκπεσεῖν. Διὰ ταῦτα οὐδὲν πώποτ' ἐγὼ περὶ τούτων γέγραφα, οὐδ' ἔστιν σύγγραμμα Πλάτωνος οὐδὲν οὐδ' ἔσται, τὰ δὲ νῦν λεγόμενα Σωκράτους ἐστὶν καλοῦ καὶ νέου γεγονότος. Ἔρρωσο καὶ πείθου, καὶ τὴν ἐπιστολὴν ταύτην νῦν πρῶτον πολλάκις ἀναγνοὺς κατάκαυσον. Ταῦτα μὲν ταύτῃ. Περὶ δὲ Πολυξένου ἐθαύμασας ὅτι (314d) πέμψαιμί σοι· ἐγὼ δὲ καὶ περὶ Λυκόφρονος καὶ τῶν ἄλλων τῶν παρὰ σοὶ ὄντων λέγω καὶ πάλαι καὶ νῦν τὸν αὐτὸν λόγον, ὅτι πρὸς τὸ διαλεχθῆναι καὶ φύσει καὶ τῇ μεθόδῳ τῶν λόγων πάμπολυ διαφέρεις αὐτῶν, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἑκὼν ἐξελέγχεται, ὥς τινες ὑπολαμβάνουσιν, ἀλλ' ἄκοντες. Καὶ δοκεῖς μέντοι πάνυ μετρίως κεχρῆσθαί τε αὐτοῖς καὶ δεδωρῆσθαι. Ταῦτα μὲν περὶ τούτων, πολλὰ ὡς περὶ τοιούτων· (314e) Φιλιστίωνι δέ, εἰ μὲν αὐτὸς χρῇ, σφόδρα χρῶ, εἰ δὲ οἷόν τε, Σπευσίππῳ χρῆσον καὶ ἀπόπεμψον. Δεῖται δὲ σοῦ καὶ Σπεύσιππος· ὑπέσχετο δέ μοι καὶ Φιλιστίων, εἰ σὺ ἀφείης αὐτόν, ἥξειν προθύμως Ἀθήναζε. Τὸν ἐκ τῶν λατομιῶν εὖ ἐποίησας ἀφείς, ἐλαφρὰ δὲ δέησις καὶ περὶ τῶν οἰκετῶν αὐτοῦ καὶ περὶ Ἡγησίππου τοῦ Ἀρίστωνος· ἐπέστειλας (315a) γάρ μοι, ἄν τις ἀδικῇ τοῦτον ἐκείνους καὶ σὺ αἴσθῃ, μὴ ἐπιτρέψειν. Καὶ περὶ Λυσικλείδου τἀληθὲς εἰπεῖν ἄξιον· μόνος γὰρ τῶν ἐκ Σικελίας Ἀθήναζε ἀφικομένων οὐδὲν μετεβάλετο περὶ τῆς σῆς καὶ ἐμῆς συνουσίας, ἀλλ' ἀεί τι ἀγαθὸν καὶ ἐπὶ τὰ βελτίω λέγων περὶ τῶν γεγονότων διατελεῖ. [2,310] LETTRE II. Platon à Denys; bonheur et sagesse. Archidème m'a fait part de tes intentions : il faut, dis-tu, que désormais moi et mes amis nous nous tenions en repos et cessions de parler et d'agir contre toi; tu exceptes (310c) le seul Dion. Cette exception à l'égard de Dion fait bien voir que je n'ai point d'empire sur mes amis; car si j'avais quelque pouvoir sur eux, et en particulier sur toi et sur Dion, j'ose me flatter que, vous et tous les autres Grecs, vous seriez plus heureux que vous ne l'êtes. Au reste, toute ma puissance est de n'obéir qu'à ma raison. Et je dis cela parce que Cratistole et Polyxène ne t'ont rapporté (310d) que des mensonges. L'un d'eux, dit-on, a entendu ceux qui étaient avec moi aux jeux olympiques tenir contre toi des discours injurieux. Il a sans doute l'oreille plus fine que moi, car je n'ai rien entendu de semblable. A l'avenir, tu feras bien, je crois, quand on te fera de ces rapports sur quelqu'un des miens, de m'écrire à moi-même et de m'en demander l'explication : je ne craindrai ni ne rougirai jamais de te dire la vérité. Voici notre position l'un à l'égard de l'autre. Je ne crois pas qu'il y ait un seul Grec (310e) qui ne nous connaisse : tout le monde parle de notre amitié, et la postérité aussi en parlera, sois-en bien persuadé, à cause des noms de ceux qu'elle unit, du temps qu'elle a duré et de l'éclat qu'elle a jeté. Que conclure de là ? Je vais te le faire comprendre en prenant les choses de plus haut. C'est une loi de la nature que la sagesse et la souveraine puissance se réunissent : elles se cherchent l'une l'autre, se poursuivent et finissent par se rencontrer. Aussi est-ce un plaisir pour les hommes de s'en occuper : ils aiment à en parler et à en entendre parler, soit dans les conversations particulières, soit (311a) dans les ouvrage des poètes. Par exemple, si l'on parle d'Hiéron et de Pausanias le Lacédémonien, on se plaît à rappeler l'amitié qu'ils avaient pour Simonide, ce que celui-ci fit pour eux, et ce qu'il leur dit : on a l'habitude de célébrer ensemble Périandre de Corinthe et Thalès de Milet, Périclès et Anaxagoras; on cite Crésus et Solon pour leur sagesse, et en même temps Cyrus pour sa puissance. Les poètes, imitant cet usage, mêlent dans leurs chants Créonte (311b) et Tirésias, Polynide et Minos, Agamemnon et Nestor, Ulysse et Palamède; et, si je ne me trompe, les premiers hommes n'ont pas eu d'autre raison pour unir Jupiter et Prométhée. On remarque que les uns s'aiment et que les autres se haïssent, ou qu'ils sont tantôt amis et tantôt ennemis, ou d'accord sur un point et en désaccord sur d'autres. Je t'ai dit tout cela pour te montrer que, (311c) même après notre mort, on s'occupera encore de nous, et que nous devons y songer. Ce soin de l'avenir est, ce semble, un devoir pour nous; car la nature a voulu qu'il ne fût indifférent qu'à l'esclave, tandis que l'homme bien né fait tous ses efforts pour laisser à la postérité une réputation sans tache. Et c'est là pour moi une preuve que les morts ont quelque sentiment des choses de ce monde; les plus belles (311d) âmes en ont le pressentiment, et il n'y a que les plus mauvaises qui le nient : or, ne faut-il pas ajouter plus de foi aux présages des hommes divins qu'à ceux des méchants? Pour moi, j'ai la conviction que s'il était permis aux anciens personnages dont j'ai parlé de réformer les relations qu'ils ont eues entre eux, ils n'épargneraient aucune peine pour mériter une autre réputation que celle qui s'attache aujourd'hui à leur souvenir. Quant à nous, s'il plait à Dieu, il est temps encore de réparer, par nos actions et par nos discours, les fautes que nous pourrions avoir commises; de plus, je crois que (311e) la vraie réputation de la philosophie dépendra de la nôtre : bons, on l'estimera, mauvais, on la méprisera; et que pouvons-nous faire de plus saint que de veiller à la philosophie, quoi de plus impie que de la négliger? Je te dirai ce qu'il faut faire et ce que la justice demande. Je suis venu en Sicile avec la renommée du premier philosophe de ce temps. (312a) A Syracuse, mon dessein était de faire confirmer par toi ce témoignage pour que la philosophie fût respectée par le peuple en ma personne ; mais l'événement n'a point justifié mes vœux. Je n'attribuerai pas ce mauvais succès au motif que tant d'autres lui donneraient; mais tu ne paraissais pas avoir une entière confiance en moi ; il semblait que tu voulusses me congédier pour en appeler d'autres à ma place; tu cherchais à pénétrer mes desseins dont tu te défiais, à ce que j'ai cru voir; de tous côtés on répandait le bruit (312b) que tu n'avais que du mépris pour moi, et que tu pensais à toute autre chose qu'à profiter de mes conseils : du moins c'était là le bruit public. Apprends maintenant ce que nous avons à faire pour répondre à la question que tu m'adresses sur la conduite que nous avons à tenir l'un envers l'autre. Si tu méprises tout à fait la philosophie, il ne faut plus en parler: si tu as appris de quelque autre ou si tu as découvert toi-même une meilleure philosophie que la mienne, à merveille; mais si tu es satisfait de mes leçons, il faut me rendre la justice qui m'est due. Sois comme autrefois le premier à donner l'exemple, je le suivrai. Si tu m'honores, (312c) je t'honorerai; si tu ne m'honores pas, je garderai le silence. Pense encore qu'en me traitant le premier avec distinction, on croira que tu respectes la philosophie, et tu obtiendras parmi le peuple cette réputation de philosophe que tu ambitionnes. Si, au contraire, je t'honore malgré tes mépris, j'aurai l'air d'aimer et de rechercher tes richesses ; et nous savons combien un pareil motif est odieux à tout le monde En un mot, les honneurs que tu me rendras nous honoreront tous deux, et ceux que je te rendrais seul (312d) nous déshonoreraient l'un et l'autre. Mais en voilà assez là-dessus. Là petite sphère n'est pas juste; Archidème te le montrera à son retour. Quant au sujet bien plus grave et bien plus divin sur lequel tu l'as chargé de me consulter, je lui laisse le soin de te l'expliquer. Tu n'es pas content, à ce qu'il dit, de l'explication que je t'ai donnée de la nature première. Je vais la reprendre sous le voile de l'énigme, afin que s'il arrive quelque malheur à cette lettre sur terre ou sur mer, (312e) celui qui la lirait ne puisse en saisir le sens. Voici ce qui en est : tout est autour du roi de tout ; il est la fin de tout ; il est la cause de toute beauté. Ce qui est du second ordre est autour du principe second, et ce qui est du troisième ordre autour du troisième principe. L'âme humaine désire avec passion pénétrer ces mystères ; pour y parvenir, elle jette les yeux sur tout ce qui lui ressemble, et elle ne trouve rien (313a) qui la satisfasse absolument. Il n'y a, dans ce que nous voyons, aucune analogie avec ce roi et ces choses dont j'ai parlé. Mais pour ce qui vient ensuite, l'âme peut en rendre compte. Que dire, fils de Denys et de Doris, de la question que tu me fais, quelle est la cause de tous les maux? C'est là un doute qui déchire cruellement l'âme, et qui l'empêche, tant qu'on ne l'en a pas délivrée, d'atteindre jamais la vérité. Cependant, un jour que nous nous promenions dans tes jardins, à l'ombre des lauriers, (313b) tu me dis que tu avais résolu ce problème sans le secours de personne. Je te répondis que si tu étais bien sûr de ce que tu avançais, ce serait m'épargner beaucoup de peines et de paroles. J'ajoutai que je n'avais jamais rencontré personne qui eût fait la même découverte, et que pour moi, elle m'avait coûté de longues et pénibles recherches. Peut-être as-tu entendu raisonner sur cette matière, et c'est de là que seront heureusement venues tes premières idées. Tu ne me donnais aucune preuve démonstrative, comme tu aurais fait si tu avais été bien sûr de toi, mais tu te laissais entraîner de côté et d'autres au gré (313c) de ton imagination. Ce n'est pas ainsi qu'on vide une question de cette importance. Au reste, tu n'es pas le seul à qui pareille chose soit arrivée. Tous ceux qui m'ont entendu pour la première fois ont éprouvé de la difficulté, les uns plus, les autres moins; mais il n'y en a presque aucun à qui cette étude n'ait coûté de la peine. Cela étant, je crois avoir trouvé la réponse à ta demande relativement à la conduite que nous devons tenir l'un envers l'autre. Examine bien, en conférant avec d'autres personnes, mon opinion en elle-même et (313d) comparée aux autres opinions; et si tu ne t'es laissé guider que par la raison dans cet examen, tu seras nécessairement de mon avis. Comment n'en serait-il pas ainsi sur ce point et sur tout ce que nous avons dit? Tu as très bien fait dans cette occasion de m'envoyer Archidème. Quand à son retour il t'aura rendu compte de mes réponses, il s'élèvera peut-être de nouveaux doutes dans ton esprit. Si tu m'en crois, tu me le renverras, et il ne retournera près de toi qu'avec de bonnes emplettes ; et quand il aura fait deux ou trois fois le voyage, (313e) et que tu auras bien réfléchi sur ce que je t'aurai envoyé, je serais bien étonné si ce qui t'embarrasse à présent ne devenait pas parfaitement clair. N'hésitez donc pas de faire ce que je vous conseille : toi et Archidème vous n'entreprendrez jamais de négoce ni plus beau (314a) ni plus agréable aux dieux. Mais prends bien garde que ces mystères n'arrivent aux oreilles des ignorants; car je crois qu'il n'y a pas de doctrine qui paraisse plus ridicule au peuple que celle-là, quoiqu'il n'y en ait pas qui plaise davantage aux hommes bien nés et qui excite plus vivement leur enthousiasme. Cette doctrine, il faut la méditer souvent, l'étudier sans cesse : comme l'or, elle ne se purifie qu'après de longues années et de grands travaux. Mais écoute ce qu'il y a ici d'étonnant : il est des hommes en assez grand nombre, tous gens d'esprit, (314b) doués d'une mémoire heureuse et d'un jugement sûr et pénétrant, déjà avancés en âge et connaissant cette doctrine depuis au moins trente ans; eh bien, ils assurent que ce qui autrefois leur semblait le plus incroyable est maintenant pour eux très digne de foi et très certain, et que ce qui leur paraissait indubitable n'a plus aucune certitude. Garde-toi donc de perdre patience et de te laisser dégoûter par le mauvais succès que tu as eu jusqu'à ce jour. (314c) Aie soin surtout de ne rien écrire sur ces matières; il faut tout confier à la mémoire, car on n'est jamais sûr que le papier ne nous échappera pas; aussi je n'ai jamais rien écrit, et il n'y a et il n'y aura jamais d'ouvrage de Platon; ceux qu'on m'attribue sont de Socrate, quand il était jeune, et déjà remarquable par sa sagesse. Adieu et crois-moi : quand tu auras lu et relu cette lettre, jette-la au feu. En voilà assez sur ce point. Quant à Polyxène, tu es étonné que (314d) je ne te l'aie point envoyé; mais j'ai de lui la même opinion que de Lycophron et des autres philosophes qui sont auprès de toi. Je le dis et je le répète depuis longtemps, aucun d'eux ne peut t'être comparé ni pour la force du génie ni pour le talent de discuter; et s'ils te cèdent dans la dispute, ce n'est pas volontairement, comme quelques personnes le croient, mais bien malgré eux: et il me semble que tu t'es assez servi d'eux et que tu les as suffisamment enrichis. Je n'en dirai pas davantage; c'est déjà trop sur de pareilles gens. (314e) Si Philistion va en Sicile, profites-en ainsi que de Speusippe, que tu nous renverras ; ce dernier a même besoin de toi. Pour Philistion, j'ai sa promesse, si tu lui en laisses le loisir, qu'il viendra tout de suite à Athènes. Tu as bien fait de le tirer des carrières, et il est superflu que je m'intéresse auprès de toi pour ses amis et pour Hégésippe, fils d'Ariston, (315a) puisque tu m'as écrit que si tu apprenais qu'on fît la moindre injustice à l'un ou aux autres, tu ne le souffrirais pas. Il faut rendre justice à Lysiclide : il est le seul de ceux qui sont passés de Sicile à Athènes qui rende compte de notre liaison sans blesser la vérité ; il ne cesse d'en parler en termes avantageux et tout à fait honorables.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/10/2007