[5,321] Πλάτων Περδίκκᾳ εὖ πράττειν.
Εὐφραίῳ μὲν συνεβούλευσα, καθάπερ ἐπέστελλες, τῶν σῶν ἐπιμελούμενον περὶ
ταῦτα διατρίβειν· δίκαιος δ' εἰμὶ καὶ σοὶ ξενικὴν καὶ ἱερὰν συμβουλὴν
λεγομένην συμβουλεύειν (321d) περί τε τῶν ἄλλων ὧν ἂν φράζῃς καὶ ὡς
Εὐφραίῳ δεῖ τὰ νῦν χρῆσθαι. Πολλὰ μὲν γὰρ ὁ ἀνὴρ χρήσιμος, μέγιστον δὲ οὗ
καὶ σὺ νῦν ἐνδεὴς εἶ διά τε τὴν ἡλικίαν καὶ διὰ τὸ μὴ πολλοὺς αὐτοῦ πέρι
συμβούλους εἶναι τοῖς νέοις. Ἔστιν γὰρ δή τις φωνὴ τῶν πολιτειῶν ἑκάστης
καθαπερεί τινων ζῴων, ἄλλη μὲν δημοκρατίας, ἄλλη δ' ὀλιγαρχίας, ἡ δ' αὖ
μοναρχίας· (321e) ταύτας φαῖεν μὲν ἂν ἐπίστασθαι πάμπολλοι, πλεῖστον δ'
ἀπολείπονται τοῦ κατανοεῖν αὐτὰς πλὴν ὀλίγων δή τινων. Ἥτις μὲν ἂν οὖν τῶν
πολιτειῶν τὴν αὑτῆς φθέγγηται φωνὴν πρός τε θεοὺς καὶ πρὸς ἀνθρώπους, καὶ
τῇ φωνῇ τὰς πράξεις ἑπομένας ἀποδιδῷ, θάλλει τε ἀεὶ καὶ σῴζεται, μιμουμένη
δ' ἄλλην φθείρεται. Πρὸς ταῦτ' οὖν Εὐφραῖός σοι γίγνοιτ' οὐχ ἥκιστα ἂν
χρήσιμος, καίπερ καὶ πρὸς ἄλλα ὢν ἀνδρεῖος· (322a) τοὺς γὰρ τῆς μοναρχίας
λόγους οὐχ ἥκιστ' αὐτὸν ἐλπίζω συνεξευρήσειν τῶν περὶ τὴν σὴν διατριβὴν
ὄντων· εἰς ταῦτ' οὖν αὐτῷ χρώμενος ὀνήσῃ τε αὐτὸς καὶ ἐκεῖνον πλεῖστα
ὠφελήσεις. Ἐὰν δέ τις ἀκούσας ταῦτα εἴπῃ· “Πλάτων, ὡς ἔοικεν, προσποιεῖται
μὲν τὰ δημοκρατίᾳ συμφέροντα εἰδέναι, ἐξὸν δ' ἐν τῷ δήμῳ λέγειν καὶ
συμβουλεύειν αὐτῷ τὰ βέλτιστα οὐ πώποτε ἀναστὰς ἐφθέγξατο,” πρὸς ταῦτ'
εἰπεῖν ὅτι Πλάτων ὀψὲ ἐν τῇ πατρίδι γέγονεν καὶ τὸν δῆμον κατέλαβεν (322b)
ἤδη πρεσβύτερον καὶ εἰθισμένον ὑπὸ τῶν ἔμπροσθεν πολλὰ καὶ ἀνόμοια τῇ
ἐκείνου συμβουλῇ πράττειν· ἐπεὶ πάντων ἂν ἥδιστα καθάπερ πατρὶ
συνεβούλευεν αὐτῷ, εἰ μὴ μάτην μὲν κινδυνεύσειν ᾤετο, πλέον δ' οὐδὲν
ποιήσειν. Ταὐτὸν δὴ οἶμαι δρᾶσαι ἂν καὶ τὴν ἐμὴν συμβουλήν. Εἰ γὰρ
δόξαιμεν ἀνιάτως ἔχειν, πολλὰ ἂν χαίρειν ἡμῖν εἰπὼν ἐκτὸς (322c) ἂν
γίγνοιτο τῆς περὶ ἐμὲ καὶ τὰ ἐμὰ συμβουλῆς. Εὐτύχει.
| [5,321] LETTRE V.
Platon à Perdiccas ; bonheur et sagesse.
J'ai conseillé à Euphrée, comme tu paraissais le désirer dans ta lettre,
de continuer de s'occuper avec zèle de l'administration de tes affaires.
Les liens sacrés de l'hospitalité qui nous unissent me font un devoir de
te donner tous les conseils (321d) que tu me demanderas et de l'indiquer
en particulier l'avantage que tu peux retirer d'Euphrée. Cet homme te sera
d'un grand secours : il possède un mérite qui te sera bien utile à cause
de ta jeunesse, et qui est d'autant plus précieux que peu de personnes
sont capables de donner aux jeunes gens de bons avis sur cette matière.
Chaque gouvernement a son langage particulier, comme chaque espèce
d'animaux. On ne parle pas dans une démocratie comme dans une oligarchie,
ni dans une oligarchie comme dans une monarchie. (321e) Bien des gens
s'imaginent entendre ces différents langages, mais l'intelligence n'en est
donnée qu'à un très petit nombre. Le gouvernement qui se sert avec les
hommes et avec les dieux du langage qui lui convient, et dont la conduite
n'est pas en opposition avec le langage, fleurit et se conserve toujours ;
mais celui qui imite le langage d'un autre n'a qu'une existence passagère.
Euphrée te servira merveilleusement à cela, quoiqu'il soit aussi fort
habile sous d'autres rapports; (322a) je suis persuadé qu'il découvrira
les principes et la langue de ton gouvernement monarchique aussi bien que
ceux qui t'environnent. Ses services sur ce point te seront d'un grand
secours, et tu pourras lui être utile à ton tour. Quelqu'un, m'entendant
parler de la sorte, dira peut-être : mais ce Platon, qui prétend si bien
connaître ce qui convient au gouvernement démocratique, ne s'est jamais
levé pour donner des conseils au peuple, quoiqu'il ait eu mainte occasion
de parler et de donner des avis salutaires. A cela on peut répondre que
Platon est venu tard dans sa patrie; qu'il a trouvé le peuple (322b) déjà
vieux et accoutumé depuis longtemps à faire des choses contraires aux
conseils qu'il aurait pu lui donner. Il aurait regardé comme le plus grand
bonheur de faire du bien à ce peuple comme à son père; mais il a compris
que c'était s'exposer à un péril inutile sans espoir de succès. (322c) Mes
conseils n'eussent servi à rien; quand un mal est incurable, les conseils
ne peuvent rien ni sur le malade ni sur la maladie.
|