HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IX

Chapitre 18

  Chapitre 18

[9,18] (1) Ἐκ Θηβῶν δὲ ὁδὸς ἐς Χαλκίδα κατὰ πύλας ταύτας ἐστὶ τὰς Προιτίδας. τάφος δὲ ἐπὶ τῇ λεωφόρῳ δείκνυται Μελανίππου, Θηβαίων ἐν τοῖς μάλιστα ἀγαθοῦ τὰ πολεμικά· καὶ ἡνίκα ἐπεστράτευσαν οἱ Ἀργεῖοι, Τυδέα Μελάνιππος οὗτος καὶ ἀδελφῶν τῶν Ἀδράστου Μηκιστέα ἀπέκτεινε, καί οἱ καὶ αὐτῷ τὴν τελευτὴν ὑπὸ Ἀμφιαράου γενέσθαι λέγουσι. (2) τούτου δὲ ἐγγύτατα τρεῖς εἰσιν ἀργοὶ λίθοι· Θηβαίων δὲ οἱ τὰ ἀρχαῖα μνημονεύοντες Τυδέα φασὶν εἶναι τὸν ἐνταῦθα κείμενον, ταφῆναι δὲ αὐτὸν ὑπὸ Μαίονος, καὶ ἐς μαρτυρίαν τοῦ λόγου παρέσχον τῶν ἐν Ἰλιάδι ἔπος «Τυδέος, ὃν Θήβῃσι χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτει». (3) ἑξῆς δέ ἐστι τῶν Οἰδίποδος παίδων μνήματα· καὶ τὰ ἐπ´ αὐτοῖς δρώμενα οὐ θεασάμενος πιστὰ ὅμως ὑπείληφα εἶναι. φασὶ γὰρ καὶ ἄλλοις οἱ Θηβαῖοι τῶν καλουμένων ἡρώων καὶ τοῖς παισὶν ἐναγίζειν τοῖς Οἰδίποδος· τούτοις δὲ ἐναγιζόντων αὐτῶν τὴν φλόγα, ὡσαύτως δὲ καὶ τὸν ἀπ´ αὐτῆς καπνὸν διχῇ διίστασθαι. ἐμὲ δὲ ἐπηγάγοντο ὧν λέγουσιν ἐς πίστιν ἰδόντα ἄλλο τοιόνδε. (4) ἐν Μυσίᾳ τῇ ὑπὲρ Καΐκου πόλισμά ἐστι Πιονίαι, τὸν δὲ οἰκιστὴν οἱ ἐνταῦθα Πίονιν τῶν τινα ἀπογόνων τῶν Ἡρακλέους φασὶν εἶναι· μελλόντων δὲ ἐναγίζειν αὐτῷ καπνὸς αὐτόματος ἄνεισιν ἐκ τοῦ τάφου. ταῦτα μὲν οὖν συμβαίνοντα εἶδον, Θηβαῖοι δὲ καὶ Τειρεσίου μνῆμα ἀποφαίνουσι, πέντε μάλιστα καὶ δέκα ἀπωτέρω σταδίοις Οἰδίποδος τοῖς παισίν ἐστιν τάφος· ὁμολογοῦντες δὲ καὶ οὗτοι συμβῆναι Τειρεσίᾳ τὴν τελευτὴν ἐν τῇ Ἁλιαρτίᾳ, τὸ παρὰ σφίσιν ἐθέλουσιν εἶναι κενὸν μνῆμα. (5) ἔστι δὲ καὶ Ἕκτορος Θηβαίοις τάφος τοῦ Πριάμου πρὸς Οἰδιποδίᾳ καλουμένῃ κρήνῃ, κομίσαι δὲ αὐτοῦ τὰ ὀστᾶ ἐξ Ἰλίου φασὶν ἐπὶ τοιῷδε μαντεύματι· «Θηβαῖοι Κάδμοιο πόλιν καταναιετάοντες, / αἴ κ´ ἐθέλητε πάτραν οἰκεῖν σὺν ἀμύμονι πλούτῳ, / Ἕκτορος ὀστέα Πριαμίδου κομίσαντες ἐς οἴκους / ἐξ Ἀσίης Διὸς ἐννεσίῃς´ ἥρωα σέβεσθαι». (6) τῇ δὲ Οἰδιποδίᾳ κρήνῃ τὸ ὄνομα ἐγένετο, ὅτι ἐς αὐτὴν τὸ αἷμα ἐνίψατο Οἰδίπους τοῦ πατρῴου φόνου. πρὸς δὲ τῇ πηγῇ τάφος ἐστὶν Ἀσφοδίκου· καὶ Ἀσφόδικος οὗτος ἀπέκτεινεν ἐν τῇ μάχῃ τῇ πρὸς Ἀργείους Παρθενοπαῖον τὸν Ταλαοῦ, καθὰ οἱ Θηβαῖοι λέγουσιν, ἐπεὶ τά γε ἐν Θηβαΐδι ἔπη τὰ ἐς τὴν Παρθενοπαίου τελευτὴν Περικλύμενον τὸν ἀνελόντα φησὶν εἶναι. [9,18] (1) En sortant de Thèbes par la porte Proitide, on va droit à Chalcis. Sur le chemin on trouve le tombeau de Mélanippus, un des plus grands capitaines que les Thébains aient jamais eu. Lorsque les Argiens assiégeaient Thèbes, il tua de sa main Tydée et Mécistée, un des frère d'Adraste; mais il fut tué lui- même par Amphiaraüs. (2) Près de ce tombeau vous voyez trois grosses pierres; ceux qui croient connaître les antiquités du pays disent que c'est le lieu de la sépulture de Tydée qui fut inhumé là par Méon, et ils se fondent sur un vers de l'Iliade d'Homère, qui dit que ce guerrier "trouva sa sépulture aux campagnes thébaines". (3) Les tombeaux des fils d'Œdipe sont sur la même ligne. Je n'ai pas assisté aux sacrifices qui s'y font; mais des gens dignes de foi m'ont dit deux choses, l'une que les Thébains sacrifient à plusieurs autres héros, mais particulièrement à ceux-ci; l'autre, que dans le temps qu'ils font rôtir les victimes immolées à ces frères irréconciliables, la flamme et la fumée se séparent visiblement en deux. Si quelque chose peut rendre ce fait croyable, c'est ce que j'ai vu moi-même ailleurs. (4) Dans cette partie de la Mysie, qui est au-dessus de Caïque, il y a une petite ville nommée Pionie, du nom de Pionis, son fondateur, qui était, dit-on, un des descendants d'Hercule. Lorsque les habitants vont sacrifier sur le tombeau de ce Pionis, il en sort une fumée assez épaisse, et je l'ai vu de mes propres yeux. Les Thébains vous montreront aussi le tombeau de Tirésias, qui est à quinze stades ou environ de la sépulture des fils d'Œdipe. Cependant, comme ils conviennent eux-mêmes que Tirésias mourut à Haliartie, ils ne regardent ce tombeau que comme un cénotaphe. (5) Enfin ils se vantent d'avoir aussi le tombeau d'Hector, fils de Priam, et ils le montrent près de cette fontaine que l'on nomme la fontaine d'Œdipe. Car ils disent que les cendres de ce fameux Troyen furent apportées à Thèbes, en conséquence d'un certain oracle conçu en ces termes: "Peuples qui habitez la célèbre ville de Cadmus, voulez-vous jouir d'un bonheur durable? Allez recueillir les cendres d'Hector, le généreux fils de Priam, apportez-les d'Asie chez vous, et qu'à l'avenir elles soient honorées comme elles doivent l'être; c'est la volonté de Jupiter". (6) La fontaine porte le nom d'Œdipe, parce que ce fut dans ses eaux qu'il se purifia du meurtre de son père. Près de cette fontaine on voit le tombeau d'Asphodicus; les Thébains disent que cet Asphodicus tua Parthénopée, fils de Talaüs, dans le combat qui fut donné sous les murs de Thèbes contre les Argiens. Mais ces vers de la Thébaïde, où il est parlé de la mort de Parthénopée, en donnent tout l'honneur à Périclymène.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006