[9,19] (1) Ἐπὶ ταύτῃ τῇ λεωφόρῳ χωρίον ἐστὶ Τευμησσός· Εὐρώπην δὲ ὑπὸ Διὸς
κρυφθῆναί φασιν ἐνταῦθα. ἕτερος δὲ ἐς ἀλώπεκα ἐπίκλησιν Τευμησσίαν λόγος ἐστίν, ὡς
ἐκ μηνίματος Διονύσου τὸ θηρίον ἐπ´ ὀλέθρῳ τραφείη Θηβαίων, καὶ ὡς ὑπὸ τοῦ κυνός, ὃν
Πρόκριδι τῇ Ἐρεχθέως ἔδωκεν Ἄρτεμις, ἁλίσκεσθαι μέλλουσα αὐτή τε λίθος ἐγένετο ἡ
ἀλώπηξ καὶ ὁ κύων οὗτος. καὶ Ἀθηνᾶς ἐν Τευμησσῷ Τελχινίας ἐστὶν ἱερὸν ἄγαλμα οὐκ
ἔχον· ἐς δὲ τὴν ἐπίκλησιν αὐτῆς ἔστιν εἰκάζειν ὡς τῶν ἐν Κύπρῳ ποτὲ οἰκησάντων
Τελχίνων ἀφικομένη μοῖρα ἐς Βοιωτοὺς ἱερὸν ἱδρύσατο Ἀθηνᾶς Τελχινίας. (2) Τευμησσοῦ
δὲ ἐν ἀριστερᾷ σταδίους προελθόντι ἑπτὰ Γλίσαντός ἐστιν ἐρείπια, πρὸ δὲ αὐτῶν ἐν
δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ χῶμα οὐ μέγα ὕλῃ τε ἀγρίᾳ σύσκιον καὶ ἡμέροις δένδροις. ἐτάφησαν δὲ
αὐτόθι οἱ μετὰ Αἰγιαλέως ποιησάμενοι τοῦ Ἀδράστου τὴν ἐς Θήβας στρατείαν, ἄλλοι τε
Ἀργείων τῶν ἐν τέλει καὶ Πρόμαχος ὁ Παρθενοπαίου· τῷ δὲ Αἰγιαλεῖ γενέσθαι τὸ μνῆμα
ἐν Παγαῖς πρότερον ἔτι ἐν τῇ συγγραφῇ τῇ Μεγαρίδι ἐδήλωσα. (3) κατὰ δὲ τὴν ἐς
Γλίσαντα εὐθεῖαν ἐκ Θηβῶν λίθοις χωρίον περιεχόμενον λογάσιν Ὄφεως καλοῦσιν οἱ
Θηβαῖοι κεφαλήν, τὸν ὄφιν τοῦτον - ὅστις δὴ ἦν - ἀνασχεῖν ἐνταῦθα ἐκ τοῦ φωλεοῦ
λέγοντες τὴν κεφαλήν, Τειρεσίαν δὲ ἐπιτυχόντα ἀποκόψαι μαχαίρᾳ. τὸ μὲν δὴ χωρίον
τοῦτο ἐπὶ λόγῳ καλεῖται τοιῷδε· ὑπὲρ δὲ Γλίσαντός ἐστιν ὄρος Ὕπατος καλούμενον, ἐπὶ
δὲ αὐτῷ Διὸς Ὑπάτου ναὸς καὶ ἄγαλμα· τὸν δὲ ποταμὸν τὸν χείμαρρον Θερμώδοντα
ὀνομάζουσιν. ἀναστρέψαντι δὲ ἐπί τε Τευμησσὸν καὶ ὁδὸν τὴν ἐς Χαλκίδα Χαλκώδοντος
μνῆμά ἐστιν, ὃς ἀπέθανεν ὑπὸ Ἀμφιτρύωνος μάχης πρὸς Θηβαίους Εὐβοεῦσι γενομένης.
(4) ἑξῆς δὲ πόλεων ἐρείπιά ἐστιν Ἅρματος καὶ Μυκαλησσοῦ· καὶ τῇ μὲν τὸ ὄνομα ἐγένετο
ἀφανισθέντος, ὡς οἱ Ταναγραῖοί φασιν, ἐνταῦθα Ἀμφιαράῳ τοῦ ἅρματος καὶ οὐχ ὅπου
λέγουσιν οἱ Θηβαῖοι· Μυκαλησσὸν δὲ ὁμολογοῦσιν ὀνομασθῆναι, διότι ἡ βοῦς ἐνταῦθα
ἐμυκήσατο ἡ Κάδμον καὶ τὸν σὺν αὐτῷ στρατὸν ἄγουσα ἐς Θήβας. ὅντινα δὲ τρόπον
ἐγένετο ἡ Μυκαλησσὸς ἀνάστατος, τὰ ἐς Ἀθηναίους ἔχοντα ἐδήλωσέ μοι τοῦ λόγου. (5)
πρὸς θάλασσαν δὲ τῆς Μυκαλησσοῦ Δήμητρος Μυκαλησσίας ἐστὶν ἱερόν· κλείεσθαι δὲ αὐτὸ
ἐπὶ νυκτὶ ἑκάστῃ καὶ αὖθις ἀνοίγεσθαί φασιν ὑπὸ Ἡρακλέους, τὸν δὲ Ἡρακλέα εἶναι τῶν
Ἰδαίων καλουμένων Δακτύλων. δείκνυται δὲ αὐτόθι καὶ θαῦμα τοιόνδε· πρὸ τοῦ
ἀγάλματος τῶν ποδῶν τιθέασιν ὅσα ἐν ὀπώρᾳ πέφυκε γίνεσθαι, ταῦτα δὲ διὰ παντὸς
μένει τεθηλότα τοῦ ἔτους. (6) τοῦ δὲ Εὐρίπου τὴν Εὔβοιαν κατὰ τοῦτο ἀπὸ τῆς
Βοιωτῶν διείργοντος τῆς τε Δήμητρος ἐν δεξιᾷ τὸ ἱερὸν τῆς Μυκαλησσίας καὶ ὀλίγον
ἀπ´ αὐτοῦ προελθόντι ἐστὶν Αὐλίς· ὀνομασθῆναι δὲ ἀπὸ τῆς Ὠγύγου θυγατρός φασιν
αὐτήν. ναὸς δὲ Ἀρτέμιδός ἐστιν ἐνταῦθα καὶ ἀγάλματα λίθου λευκοῦ, τὸ μὲν δᾷδας
φέρον, τὸ δὲ ἔοικε τοξευούσῃ. φασὶ δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ μελλόντων ἐκ μαντείας τῆς
Κάλχαντος Ἰφιγένειαν τῶν Ἑλλήνων θύειν, τὴν θεὸν ἀντ´ αὐτῆς ἔλαφον τὸ ἱερεῖον
ποιῆσαι. (7) πλατάνου δέ, ἧς καὶ Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι ἐποιήσατο μνήμην, τὸ ἔτι τοῦ
ξύλου περιὸν φυλάσσουσιν ἐν τῷ ναῷ. λέγεται δὲ ὡς ἐν Αὐλίδι πνεῦμα τοῖς Ἕλλησιν
οὐκ ἐγίνετο ἐπίφορον, φανέντος δὲ ἐξαίφνης ἀνέμου σφίσιν οὐρίου θύειν τῇ Ἀρτέμιδι ὅ
τι ἕκαστος εἶχε, θήλεά τε ἱερεῖα καὶ ἄρσενα ὁμοίως· καὶ ἀπ´ ἐκείνου διαμεμένηκεν ἐν
Αὐλίδι πάντα τὰ ἱερεῖα εἶναι δόκιμα. δείκνυται δὲ καὶ ἡ πηγή, παρ´ ἣν ἡ πλάτανος
ἐπεφύκει, καὶ ἐπὶ λόφου πλησίον τῆς Ἀγαμέμνονος σκηνῆς οὐδὸς χαλκοῦς· (8) φοίνικες
δὲ πρὸ τοῦ ἱεροῦ πεφύκασιν, οὐκ ἐς ἅπαν ἐδώδιμον παρεχόμενοι καρπὸν ὥσπερ ἐν τῇ
Παλαιστίνῃ, τοῦ δὲ ἐν Ἰωνίᾳ τῶν φοινίκων καρποῦ πεπανώτερον. ἄνθρωποι δὲ ἐν τῇ
Αὐλίδι οἰκοῦσιν οὐ πολλοί, γῆς δέ εἰσιν οὗτοι κεραμεῖς· νέμονται δὲ Ταναγραῖοι
ταύτην τε τὴν χώραν καὶ ὅση περὶ Μυκαλησσόν ἐστι καὶ Ἅρμα.
| [9,19] (1) Sur cette route on trouve le village de Teumesse, où l'on dit que
Jupiter tint Europe cachée. On fait aussi un conte sur un renard de Teumesse,
qui servait d'instrument à la vengeance de Bacchus irrité contre les Thébains.
Ce renard, dit-on, allait être pris par un chien que Diane avait donné à
Procrys, fille d'Érecthée, lorsque le chien et le renard furent changés en
pierres. À Teumesse on voit un temple de Minerve Telchinia, où il n'y a aucune
statue. On peut croire que le surnom de Telchinia vient de ces Telchiniens qui
habitèrent autrefois l'île de Chypre, et dont plusieurs passèrent dans la
Béotie, où apparemment ils bâtirent ce temple à Minerve. (2) À sept stades de
Teumesse, en tirant sur la gauche, on trouve les ruines de Glisas; et sur la
droite on voit une petite éminence couverte d'arbres sauvages et d'arbres
fruitiers. On tient que c'est la sépulture de ces Argiens qui suivirent Égialée,
fils d'Adraste, dans son expédition contre Thèbes; car plusieurs des chefs y
périrent, et entre autres Promachus, fils de Parthénopée. Quant à Égialée, en
parlant des curiosités de Mégare, j'ai déjà dit qu'il y avait son tombeau à
Pages. (3) Sur le chemin de Thèbes à Glisas, vous verrez une enceinte fermée par
une balustrade de pierres; les Thébains nomment ce lieu la tête du serpent,
parce qu'un gros serpent avait autrefois là son repaire, et que Tirésias, dans
le temps que ce reptile levait la tête, la lui coupa avec son sabre. Au-dessus
de Glisas s'élève une montagne nommée le haut lieu, parce que Jupiter le Très-
Haut y a un temple et une statue. De là tombe un torrent qu'ils appellent le
Thermondon. Si vous revenez gagner le chemin de Chalcis vers Teumesse, vous
verrez le tombeau de Chalcodon, tué par Amphitryon, dans le combat qui se donna
entre les Thébains et les Eubéens. (4) On voit ensuite les ruines d'Harma et de
Mycalèse. La première de ces villes est ainsi nommée, parce que selon les
Tanagréens, ce fut là qu'Amphiaraüs fut englouti avec son char, et non dans
l'endroit que disent les Thébains. Pour Mycalèse, on convient qu'elle a pris son
nom, de ce que la vache qui servait de guide à Cadmus et à ses troupes, se mit à
beugler dans le lieu où la ville a été bâtie. Ses malheurs sont décrits dans mes
mémoires sur l'Attique. (5) Du côté de la mer, il y a dans cette ville un temple
de Cérès Mycalésia. Les gens du pays disent que toutes les nuits Hercule ferme
et rouvre ce temple; mais, selon eux, c'est Hercule le Dactycle Idéen. Voici un
autre miracle qu'ils racontent. On apporte aux pieds de la déesse toutes sortes
de fruits qui se cueillent en automne, et ces fruits se conservent toute l'année
aussi frais que s'ils venaient d'être cueillis. (6) En tirant vers l'Euripe, du
côté qu'il sépare l'Eubée de la Béotie, à la droite du temple de Cérès
Mycalésia, si vous avancez un peu vous entrerez dans l'Aulide, ainsi appelée, à
ce que l'on prétend, du nom d'une fille d'Ogygus. On y voit un temple de Diane
et deux statues de marbre blanc, dont l'une représente la déesse un flambeau à
la main, l'autre avec un arc et des flèches. On dit que les Grecs, selon
l'oracle de Calchas, étant sur le point de sacrifier Iphigénie sur l'autel de
Diane, la déesse substitua elle-même une biche en sa place. Les gens du lieu
conservent encore dans le temple une partie du tronc de ce platane dont Homère
fait mention dans l'Iliade. (7) Une de leurs traditions est aussi que les Grecs
furent arrêtés longtemps en Aulide par les vents contraires, et que tout à coup
les vents étant devenus favorables, chacun sacrifia aussitôt en action de grâces
la première victime qu'il put rencontrer, soit mâle, soit femelle; que de là est
venue la coutume, qui s'observe encore dans le pays, d'immoler à Diane toute
sorte de victimes, sans distinction de sexe. On vous montrera la fontaine sur le
bord de laquelle était le platane d'Homère, et l'on vous fera remarquer sur une
petite éminence, un seuil de cuivre qui était devant la tente d'Agamemnon. (8)
Autour du temple, il y a des palmiers dont le fruit n'est pas fort bon, non plus
que ceux de la Palestine; mais encore est-il meilleur que les dattes qui
viennent en Ionie. L'Aulide n'a qu'un très petit nombre d'habitants, qui pour la
plupart travaillent en poterie. Les terres sont cultivées par les habitants des
villes voisines, Tanagra, Mycalèse et Harma.
|