[8,37a] (1) ἀπὸ δὲ Ἀκακησίου τέσσαρας σταδίους ἀπέχει τὸ ἱερὸν τῆς Δεσποίνης.
πρῶτα μὲν δὴ αὐτόθι Ἡγεμόνης ναός ἐστιν Ἀρτέμιδος
καὶ χαλκοῦν ἄγαλμα ἔχον δᾷδας - ποδῶν ἓξ εἶναι μάλιστα αὐτὸ εἰκάζομεν
- , ἐντεῦθεν δὲ ἐς τὸν ἱερὸν περίβολον τῆς Δεσποίνης ἐστὶν ἔσοδος. ἰόντων δὲ ἐπὶ
τὸν ναὸν στοά τέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ καὶ ἐν τῷ τοίχῳ λίθου λευκοῦ τύποι πεποιημένοι,
καὶ τῷ μέν εἰσιν ἐπειργασμέναι Μοῖραι καὶ Ζεὺς ἐπίκλησιν Μοιραγέτης, δευτέρῳ δὲ
Ἡρακλῆς τρίποδα Ἀπόλλωνα ἀφαιρούμενος· ὁποῖα δὲ ἐς αὐτοὺς ἐπυνθανόμην γενέσθαι,
δηλώσω καὶ τοῦτο, ἢν ἐς τοῦ Φωκικοῦ λόγου τὰ ἔχοντα ἐς Δελφοὺς ἀφικώμεθα. (2) ἐν δὲ
τῇ στοᾷ τῇ παρὰ τῇ Δεσποίνῃ μεταξὺ τῶν τύπων τῶν κατειλεγμένων πινάκιόν ἐστι
γεγραμμένον, ἔχον τὰ ἐς τὴν τελετήν· Νύμφαι δέ εἰσι καὶ Πᾶνες ἐπὶ τῷ τρίτῳ, ἐπὶ
δὲ τῷ τετάρτῳ Πολύβιος ὁ Λυκόρτα· καί οἱ ἐπίγραμμά ἐστιν ἐξ ἀρχῆς τε μὴ ἂν
σφαλῆναι τὴν Ἑλλάδα, εἰ Πολυβίῳ τὰ πάντα ἐπείθετο, καὶ ἁμαρτούσῃ δι´ ἐκείνου
βοήθειαν αὐτῇ γενέσθαι μόνου. πρὸ δὲ τοῦ ναοῦ Δήμητρί τέ ἐστι βωμὸς καὶ ἕτερος
Δεσποίνῃ, μετ´ αὐτὸν δὲ μεγάλης Μητρός. (3) θεῶν δὲ αὐτὰ τὰ ἀγάλματα, Δέσποινα καὶ ἡ
Δημήτηρ τε καὶ ὁ θρόνος ἐν ᾧ καθέζονται, καὶ τὸ ὑπόθημα τὸ ὑπὸ τοῖς ποσίν ἐστιν
ἑνὸς ὁμοίως λίθου· καὶ οὔτε τῶν ἐπὶ τῇ ἐσθῆτι οὔτε ὁπόσα εἴργασται περὶ τὸν
θρόνον οὐδέν ἐστιν ἑτέρου λίθου προσεχὲς σιδήρῳ καὶ κόλλῃ, ἀλλὰ τὰ πάντα ἐστὶν
εἷς λίθος. οὗτος οὐκ ἐσεκομίσθη σφίσιν ὁ λίθος, ἀλλὰ κατὰ ὄψιν ὀνείρατος
λέγουσιν αὐτὸν ἐξευρεῖν ἐντὸς τοῦ περιβόλου τὴν γῆν ὀρύξαντες. τῶν δὲ ἀγαλμάτων
ἐστὶν ἑκατέρου μέγεθος κατὰ τὸ Ἀθήνῃσιν ἄγαλμα μάλιστα τῆς Μητρός· (4) Δαμοφῶντος δὲ
καὶ ταῦτα ἔργα. ἡ μὲν οὖν Δημήτηρ δᾷδα ἐν δεξιᾷ φέρει, τὴν δὲ ἑτέραν χεῖρα
ἐπιβέβληκεν ἐπὶ τὴν Δέσποιναν· ἡ δὲ Δέσποινα σκῆπτρόν τε καὶ τὴν καλουμένην
κίστην ἐπὶ τοῖς γόνασιν ἔχει, τῆς δὲ ἔχεται τῇ δεξιᾷ τῆς κίστης. τοῦ θρόνου δὲ
ἑκατέρωθεν Ἄρτεμις μὲν παρὰ τὴν Δήμητρα ἕστηκεν ἀμπεχομένη δέρμα ἐλάφου καὶ ἐπὶ
τῶν ὤμων φαρέτραν ἔχουσα, ἐν δὲ ταῖς χερσὶ τῇ μὲν λαμπάδα ἔχει, τῇ δὲ δράκοντας
δύο. παρὰ δὲ τὴν Ἄρτεμιν κατάκειται κύων, οἷαι θηρεύειν εἰσὶν ἐπιτήδειοι. (5) πρὸς
δὲ τῆς Δεσποίνης τῷ ἀγάλματι ἕστηκεν Ἄνυτος σχῆμα ὡπλισμένου παρεχόμενος· φασὶ
δὲ οἱ περὶ τὸ ἱερὸν τραφῆναι τὴν Δέσποιναν ὑπὸ τοῦ Ἀνύτου, καὶ εἶναι τῶν Τιτάνων
καλουμένων καὶ τὸν Ἄνυτον. Τιτᾶνας δὲ πρῶτος ἐς ποίησιν ἐσήγαγεν Ὅμηρος, θεοὺς
εἶναι σφᾶς ὑπὸ τῷ καλουμένῳ Ταρτάρῳ, καὶ ἔστιν ἐν Ἥρας ὅρκῳ τὰ ἔπη· παρὰ δὲ
Ὁμήρου Ὀνομάκριτος παραλαβὼν τῶν Τιτάνων τὸ ὄνομα Διονύσῳ τε συνέθηκεν ὄργια καὶ
εἶναι τοὺς Τιτᾶνας τῷ Διονύσῳ τῶν παθημάτων ἐποίησεν αὐτουργούς.
| [8,37a] (1) Le sanctuaire de Despoina est à quatre stades d'Akakésion. On a d'abord un temple de
Diane Hégémonè (Conductrice) dont la statue cultuelle en bronze, qui tient un flambeau dans
chaque main, et a bien six pieds de haut, autant que je m'en puis souvenir. De là, on accède à
l'enceinte du sanctuaire de Despoina. En approchant du temple vous trouvez à droite un portique,
et le long des murs des reliefs sculptés en marbre blanc. Sur l'un sont représentées les Parques
avec Jupiter surnommé Moiragétès (Conducteur des Moires); sur le second c'est Hercule qui
arrache à Apollon le trépied; je dirai l'explication que j'ai ouï donner de cette figure, lorsque je
décrirai le temple de Delphes dans mon livre consacré à la Phocide.
(2) Dans le portique voisin du temple de Despoina, entre les reliefs que j'ai mentionnés, il y a une
tablette inscrite concernant la cérémonie à initiation; sur le troisième relief vous voyez des nymphes
et des Pans, et sur le quatrième Polybe, fils de Lykortas. L'inscription porte que la Grèce n'eut
pas fait tant de fautes, si elle avait suivi les conseils de ce grand homme, et que tombée dans de
grands malheurs, elle n'eut d'espérance et de ressource qu'en lui. Devant le temple on voit trois
autels dédiés, l'un à Cérès, un second à Despoina et le troisième à la Mère des Dieux.
(3) Quant aux statues mêmes des déesses, Déméter et Despoina, le trône où elles sont assises et le
tabouret placé sous leur pied sont faits d'un seul bloc de pierre. On n'aperçoit ni dans les draperies,
ni dans les autres ornements aucune jointure, ni quoi que ce soit qui puisse faire soupçonner que
la pièce soit en plusieurs morceaux. Les Arcadiens disent que ce bloc ne leur a point été apporté,
mais qu'avertis en songe de creuser la terre dans l'enceinte du temple, ils l'y trouvèrent. Chacune
des statues est à peu près aussi grande que celle de la Mère des Dieux qui se trouve à Athènes. Ce
sont aussi des oeuvres de Damophon.
(4) Cérès tient un flambeau de la main droite, et pose la main gauche sur Despoina; celle-ci tient un
sceptre et a sur ses genoux une corbeille qu'elle soutient de la main droite. Flanquant le trône, Diane
est debout à côté de Cérès; elle est vêtue d'une peau de cerf, le carquois sur l'épaule, tenant
d'une main un flambeau, et de l'autre deux serpents; une chienne est couchée à ses pieds, de celles
qui conviennent pour la chasse.
(5) Debout près de la statue de Despoina, on voit Anytos dans l'équipage d'un homme de guerre. Les
gens de l'endroit disent que la déesse fut élevée par cet Anytos qui était un des Titans. Homère
est le premier qui ait parlé des Titans; il en fait des dieux du Tartare dans le serment qu'il prête
à Junon. Onomacritos a depuis emprunté cette fable d'Homère, et dans son poème sur les orgies
de Bacchus, il dit que les Titans causèrent bien des maux à ce dieu.
|