HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre VIII

Chapitre 32

  Chapitre 32

[8,32] (1) τοσάδε ἐνταῦθα ἀξιόχρεα ἦν· δὲ ἐπέκεινα τοῦ ποταμοῦ μοῖρα κατὰ μεσημβρίαν παρείχετο ἐς μνήμην θέατρον μέγιστον τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι· ἐν δὲ αὐτῷ καὶ ἀέναός ἐστιν ὕδατος πηγή. τοῦ θεάτρου δὲ οὐ πόρρω λείπεται τοῦ βουλευτηρίου θεμέλια, τοῖς μυρίοις ἐπεποίητο Ἀρκάδων· ἐκαλεῖτο δὲ ἀπὸ τοῦ ἀναθέντος Θερσίλιον. πλησίον δὲ οἰκίαν, ἰδιώτου κατ´ ἐμὲ κτῆμα ἀνδρός, {} Ἀλεξάνδρῳ τῷ Φιλίππου τὸ ἐξ ἀρχῆς ἐποίησαν· ἔστι δὲ ἄγαλμα Ἄμμωνος πρὸς τῇ οἰκίᾳ, τοῖς τετραγώνοις Ἑρμαῖς εἰκασμένον, κέρατα ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ἔχον κριοῦ. (2) τὸ δὲ τῶν Μουσῶν Ἀπόλλωνός τε ἱερὸν καὶ Ἑρμοῦ, κατασκευασθέν σφισιν ἐν κοινῷ, παρείχετο {δὲ} ἐς μνήμην θεμέλια οὐ πολλά· ἦν δὲ καὶ τῶν Μουσῶν μία ἔτι καὶ Ἀπόλλωνος ἄγαλμα κατὰ τοὺς Ἑρμᾶς τοὺς τετραγώνους τέχνην. ἐρείπια δὲ καὶ τῆς Ἀφροδίτης ἦν τὸ ἱερὸν, πλὴν ὅσον πρόναός τε ἐλείπετο ἔτι καὶ ἀγάλματα ἀριθμὸν τρία, ἐπίκλησις δὲ Οὐρανία, τῇ δ´ ἔστι Πάνδημος, τῇ τρίτῃ δὲ οὐδὲν ἐτίθεντο· (3) ἀπέχει δὲ οὐ πολὺ Ἄρεως βωμός, ἐλέγετο δὲ ὡς καὶ ἱερὸν ἐξ ἀρχῆς ᾠκοδομήθη τῷ θεῷ. πεποίηται δὲ καὶ στάδιον ὑπὲρ τῆς Ἀφροδίτης τῇ μὲν ἐπὶ τὸ θέατρον καθῆκον - καὶ κρήνη σφίσιν ἐστὶν αὐτόθι, ἣν ἱερὰν Διονύσου νομίζουσι - , κατὰ δὲ τὸ ἕτερον τοῦ σταδίου πέρας Διονύσου ναὸς ἐλέγετο ὑπὸ τοῦ θεοῦ κεραυνωθῆναι γενεαῖς δύο ἐμοῦ πρότερον, καὶ ἐρείπια οὐ πολλὰ ἔτι ἐς ἐμὲ ἦν αὐτοῦ. Ἡρακλέους δὲ κοινὸς καὶ Ἑρμοῦ πρὸς τῷ σταδίῳ ναὸς μὲν οὐκέτι ἦν, μόνος δέ σφισι βωμὸς ἐλείπετο. (4) ἔστι δὲ ἐν τῇ μοίρᾳ ταύτῃ λόφος πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον καὶ Ἀγροτέρας ἐν αὐτῷ ναὸς Ἀρτέμιδος, ἀνάθημα Ἀριστοδήμου καὶ τοῦτο. τῆς δὲ Ἀγροτέρας ἐστὶν ἐν δεξιᾷ τέμενος· ἐνταῦθα ἔστι μὲν ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ καὶ ἀγάλματα αὐτός τε καὶ Ὑγεία, εἰσὶ δὲ ὑποκαταβάντι ὀλίγον θεοὶ - παρέχονται δὲ καὶ οὗτοι σχῆμα τετράγωνον, Ἐργάται δέ ἐστιν αὐτοῖς ἐπίκλησις - Ἀθηνᾶ τε Ἐργάνη καὶ Ἀπόλλων Ἀγυιεύς· τῷ δὲ Ἑρμῇ καὶ Ἡρακλεῖ καὶ Εἰλειθυίᾳ πρόσεστιν ἐξ ἐπῶν τῶν Ὁμήρου φήμη, τῷ μὲν Διός τε αὐτὸν διάκονον εἶναι καὶ ὑπὸ τὸν Ἅιδην ἄγειν τῶν ἀπογινομένων τὰς ψυχάς, Ἡρακλεῖ δὲ ὡς πολλούς τε καὶ χαλεποὺς τελέσειεν ἄθλους· Εἰλειθυίᾳ δὲ ἐποίησεν ἐν Ἰλιάδι ὠδῖνας γυναικῶν μέλειν. (5) ἔστι δὲ καὶ ἄλλο ὑπὸ τὸν λόφον τοῦτον Ἀσκληπιοῦ Παιδὸς ἱερόν· τούτου μὲν δὴ τὸ ἄγαλμα ὀρθὸν πεποίηται πηχυαῖον μάλιστα, Ἀπόλλωνος δὲ ἐν θρόνῳ κάθηται ποδῶν ἓξ οὐκ ἀποδέον μέγεθος. ἀνάκειται δὲ αὐτόθι καὶ ὀστᾶ ὑπερηρκότα ὡς ἀνθρώπου δοκεῖν· καὶ δὴ καὶ ἐλέγετο ἐπ´ αὐτοῖς εἶναι τῶν γιγάντων ἑνός, οὓς ἐς τὴν συμμαχίαν τῆς Ῥέας ἤθροισεν Ὁπλάδαμος, δὴ καὶ ἐς ὕστερον ἐπέξεισιν ἡμῖν λόγος. τούτου δέ ἐστι πηγὴ τοῦ ἱεροῦ πλησίον, καὶ ἀπ´ αὐτῆς Ἑλισσὼν τὸ ὕδωρ δέχεται κατερχόμενον. [8,32] (1) Voilà ce que j'ai vu de plus remarquable dans cette partie de la ville. Au-delà de la rivière, du côté du midi vous voyez un magnifique théâtre, le plus grand qu'il y ait dans toute la Grèce; il est orné d'une fontaine qui coule sans cesse. Non loin du théâtre subsistent les fondations du Sénat où s'assemblaient les Dix Mille qui présidaient aux affaires d'Arcadie; on nommait ce lieu le Thersilion, du nom de son fondateur. La maison toute proche, qui est aujourd'hui à un particulier, fut autrefois bâtie pour Alexandre, fils de Philippe. On voit encore près de la maison une statue d'Ammon, ressemblant aux hermès à fût quadrangulaire, avec des cornes de bélier sur la tête. (2) Près de là est un temple qui est commun aux Muses, à Apollon et à Mercure. Il en est resté de rares fondations; restaient aussi l'une des Muses, et un Apollon du type des Hermès quadrangulaires. Le temps n'a pas non plus épargné le sanctuaire de Vénus; il ne s'en est conservé que le vestibule, ainsi que trois statues de la déesse, l'une sous le nom de Vénus Ourania (Céleste), l'autre sous le titre de Pandémos (Populaire), et la troisième sans aucun surnom. (3) L'autel de Mars n'est pas loin de là, les Mégalopolitains croient cet autel fort ancien. Au-dessus du temple de Vénus il y a un stade qui d'un côté aboutit au théâtre, et une fontaine qu'ils disent être consacrée à Bacchus. À l'autre extrémité du stade ils avaient un temple de Bacchus, qui fut brûlé par le feu du ciel il y a quelque cinquante ans. Hercule et Mercure avaient aussi un temple en commun devant le stade; il n'en reste aujourd'hui que l'autel. (4) Dans ce même quartier s'élève une colline qui regarde le soleil levant, et où Diane surnommée Agrotéra (Chasseresse) a son temple, bâti autrefois par Aristodémos. À la droite de ce temple est un enclos sacré avec un sanctuaire à Esculape et des statues: le dieu lui-même et la déesse Hygie. En descendant un peu vous voyez d'autres dieux, qui présentent aussi une forme quadrangulaire et qui ont l'épiclèse d'Ergatai (Ouvriers): ce sont Minerve Erganè (Industrieuse) et Apollon Agyieus (Protecteur des rues). À Mercure, Hercule et Lucine, Homère rapporte une légende, selon laquelle Mercure est au service de Jupiter, et conduit dans l'Hadès les âmes des morts; Hercule a accompli une infinité de travaux plus difficiles les uns que les autres, et Lucine assiste les femmes qui sentent les douleurs de l'enfantement. (5) Au bas de la colline on voit un autre temple d'Esculape Pais (Enfant), le dieu est debout; c'est une statue d'une coudée. Apollon y est aussi représenté, mais assis dans un trône; sa statue a au moins six pieds de hauteur. À cet endroit sont également consacrés des ossements trop grands pour être attribués à un homme. On prétend que ce sont les os d'un géant qu'Hopladamos appela au secours de Rhéa: j'aurai bientôt l'occasion d'en parler plus au long. Près de ce temple est une source dont l'eau va aussi se jeter dans l'Hélisson.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnes VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/02/2007