[8,31] (1) τὸ δὲ ἕτερον πέρας τῆς στοᾶς παρέχεται τὸ πρὸς ἡλίου
δυσμῶν περίβολον θεῶν ἱερὸν τῶν Μεγάλων. αἱ δέ εἰσιν αἱ Μεγάλαι θεαὶ Δημήτηρ
καὶ Κόρη, καθότι ἐδήλωσα ἤδη καὶ ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ συγγραφῇ·
τὴν Κόρην δὲ Σώτειραν καλοῦσιν οἱ Ἀρκάδες. ἐπειργασμένοι δὲ ἐπὶ τύπων πρὸ τῆς
ἐσόδου τῇ μὲν Ἄρτεμις, τῇ δὲ Ἀσκληπιός ἐστι καὶ Ὑγεία. (2) θεαὶ δὲ αἱ Μεγάλαι
Δημήτηρ μὲν λίθου διὰ πάσης, ἡ δὲ Σώτειρα τὰ ἐσθῆτος ἐχόμενα ξύλου πεποίηται·
μέγεθος δὲ ἑκατέρας πέντε που καὶ δέκα εἰσὶ πόδες. τά τε ἀγάλματα Δαμοφῶν καὶ
πρὸ αὐτῶν κόρας ἐποίησεν οὐ μεγάλας, ἐν χιτῶσί τε καθήκουσιν ἐς σφυρὰ καὶ ἀνθῶν
ἀνάπλεων ἑκατέρα τάλαρον ἐπὶ τῇ κεφαλῇ φέρει· εἶναι δὲ θυγατέρες τοῦ Δαμοφῶντος
λέγονται, τοῖς δὲ ἐπανάγουσιν ἐς τὸ θειότερον δοκεῖ σφᾶς Ἀθηνᾶν τε εἶναι καὶ
Ἄρτεμιν τὰ ἄνθη μετὰ τῆς Περσεφόνης συλλεγούσας. (3) ἔστι δὲ καὶ Ἡρακλῆς παρὰ τῇ
Δήμητρι μέγεθος μάλιστα πῆχυν· τοῦτον τὸν Ἡρακλέα εἶναι τῶν Ἰδαίων καλουμένων
Δακτύλων Ὀνομάκριτός φησιν ἐν τοῖς ἔπεσι. κεῖται δὲ τράπεζα ἔμπροσθεν,
ἐπειργασμέναι τε ἐπ´ αὐτῇ δύο τέ εἰσιν Ὧραι καὶ ἔχων Πὰν σύριγγα καὶ Ἀπόλλων
κιθαρίζων· ἔστι δὲ καὶ ἐπίγραμμα ἐπ´ αὐτοῖς εἶναι σφᾶς θεῶν τῶν πρώτων.
(4) πεποίηνται δὲ ἐπὶ τραπέζῃ καὶ Νύμφαι· Νέδα μὲν Δία φέρουσά ἐστι νήπιον παῖδα,
Ἀνθρακία δὲ νύμφη τῶν Ἀρκαδικῶν καὶ αὕτη δᾷδα ἔχουσά ἐστιν, Ἁγνὼ δὲ τῇ μὲν
ὑδρίαν, ἐν δὲ τῇ ἑτέρᾳ χειρὶ φιάλην· Ἀγχιρόης δὲ καὶ Μυρτωέσσης εἰσὶν ὑδρίαι τὰ
φορήματα, καὶ ὕδωρ δῆθεν ἀπ´ αὐτῶν κάτεισιν. τοῦ περιβόλου δέ ἐστιν ἐντὸς Φιλίου
Διὸς ναός, Πολυκλείτου μὲν τοῦ Ἀργείου τὸ ἄγαλμα, Διονύσῳ δὲ ἐμφερές· κόθορνοί
τε γὰρ τὰ ὑποδήματά ἐστιν αὐτῷ καὶ ἔχει τῇ χειρὶ ἔκπωμα, τῇ δὲ ἑτέρᾳ θύρσον,
κάθηται δὲ ἀετὸς ἐπὶ τῷ θύρσῳ· καίτοι τοῖς γε ἐς Διόνυσον λεγομένοις τοῦτο οὐχ
ὁμολογοῦν ἐστι. (5) τούτου δὲ ὄπισθεν τοῦ ναοῦ δένδρων ἐστὶν ἄλσος οὐ μέγα, θριγκῷ
περιεχόμενον· ἐς μὲν δὴ τὸ ἐντὸς ἔσοδος οὐκ ἔστιν ἀνθρώποις, πρὸ δὲ αὐτοῦ
Δήμητρος καὶ Κόρης ὅσον τε ποδῶν τριῶν εἰσιν ἀγάλματα. ἔστι δὲ ἐντὸς τοῦ
περιβόλου τῶν Μεγάλων θεῶν καὶ Ἀφροδίτης ἱερόν. πρὸ μὲν δὴ τῆς ἐσόδου ξόανά
ἐστιν ἀρχαῖα, Ἥρα καὶ Ἀπόλλων τε καὶ Μοῦσαι - ταῦτα κομισθῆναί φασιν ἐκ
Τραπεζοῦντος - , (6) ἀγάλματα δὲ ἐν τῷ ναῷ Δαμοφῶν ἐποίησεν Ἑρμῆν ξύλου καὶ
Ἀφροδίτης ξόανον· καὶ ταύτης χεῖρές εἰσι λίθου καὶ πρόσωπόν τε καὶ ἄκροι πόδες.
τὴν δὲ ἐπίκλησιν τῇ θεῷ Μαχανῖτιν ὀρθότατα ἔθεντο ἐμοὶ δοκεῖν· Ἀφροδίτης {τε}
γὰρ ἕνεκα καὶ ἔργων τῶν ταύτης πλεῖσται μὲν ἐπιτεχνήσεις, παντοῖα δὲ ἀνθρώποις
ἀνευρημένα ἐς λόγους ἐστίν. (7) ἑστήκασι δὲ καὶ ἀνδριάντες ἐν οἰκήματι, Καλλιγνώτου
τε καὶ Μέντα καὶ Σωσιγένους τε καὶ Πώλου· καταστήσασθαι δὲ οὗτοι Μεγαλοπολίταις
λέγονται πρῶτον τῶν Μεγάλων θεῶν τὴν τελετήν, καὶ τὰ δρώμενα τῶν Ἐλευσῖνί ἐστι
μιμήματα. κεῖται δὲ ἐντὸς τοῦ περιβόλου θεῶν τοσάδε ἄλλων ἀγάλματα τὸ τετράγωνον
παρεχόμενα σχῆμα, Ἑρμῆς τε ἐπίκλησιν Ἀγήτωρ καὶ Ἀπόλλων καὶ Ἀθηνᾶ τε καὶ
Ποσειδῶν, ἔτι δὲ Ἥλιος ἐπωνυμίαν ἔχων Σωτὴρ {δὲ} εἶναι καὶ Ἡρακλῆς. ᾠκοδόμηται
δὲ καὶ ἱερόν σφισι μεγέθει μέγα, καὶ ἄγουσιν ἐνταῦθα τὴν τελετὴν ταῖς θεαῖς. (8) τοῦ
ναοῦ δὲ τῶν Μεγάλων θεῶν ἐστιν ἱερὸν ἐν δεξιᾷ καὶ Κόρης· λίθου δὲ τὸ ἄγαλμα
ποδῶν ὀκτὼ μάλιστα· ταινίαι δὲ ἐπέχουσι διὰ παντὸς τὸ βάθρον. ἐς τοῦτο τὸ ἱερὸν
γυναιξὶ μὲν τὸν πάντα ἐστὶν ἔσοδος χρόνον, οἱ δὲ ἄνδρες οὐ πλέον ἢ ἅπαξ κατὰ
ἔτος ἕκαστον ἐς αὐτὸ ἐσίασι. γυμνάσιον δὲ τῇ ἀγορᾷ συνεχὲς κατὰ ἡλίου δυσμάς
ἐστιν ᾠκοδομημένον.(9) τῆς στοᾶς δὲ ἣν ἀπὸ τοῦ Μακεδόνος Φιλίππου καλοῦσι, ταύτης
εἰσὶ δύο ὄπισθεν λόφοι, οὐκ ἐς ὕψος ἀνήκοντες· ἐρείπια δὲ Ἀθηνᾶς ἱεροῦ Πολιάδος
ἐπὶ αὐτῷ, καὶ τῷ ἑτέρῳ ναός ἐστιν Ἥρας Τελείας, ὁμοίως καὶ ταῦτα ἐρείπια. ὑπὸ
τούτῳ τῷ λόφῳ Βάθυλλος καλουμένη πηγὴ συντελεῖ καὶ αὕτη τῷ ποταμῷ Ἑλισσόντι ἐς μέγεθος.
| [8,31] (1) Le portique d'Aristandreios, du côté du soleil couchant, renferme un espace qui est consacré
aux Grandes Déesses, c'est-à-dire à Cérès et à Proserpine, comme je l'ai déjà expliqué dans mon
livre sur la Messénie. Mais les Arcadiens donnent aussi le surnom de Sôteira (Salvatrice) à
Proserpine. Sculptés en bas-relief devant l'entrée, il y a d'un côté Diane, de l'autre Esculape et Hygie.
(2) En ce qui concerne les Grandes Déesses, Cérès est toute en marbre, Proserpine n'a en marbre que
la tête, les mains et les pieds, tout le reste est en bois, mais il est caché sous ses habits; ces deux
dernières statues ont une quinzaine de pieds de haut. - - - Sur le devant, il a fait des statues beaucoup
plus petites, représentant des jeunes filles vêtues de longues tuniques, qui portent des corbeilles de
fleurs sur leurs têtes. On croit que le statuaire Damophon a voulu représenter là ses filles; ceux qui
les prennent pour des divinités disent que ce sont Minerve et Diane qui cueillent des fleurs en
compagnie de Proserpine.
(3) Il y a aussi à côté de Cérès un petit Hercule de la hauteur d'une coudée. Suivant le poète
Onomacrite, cet Hercule est un des Dactyles du mont Ida. Vous y voyez aussi deux Heures, et d'un
côté le dieu Pan jouant de la flûte, de l'autre Apollon qui tient une lyre. Une inscription porte
qu'ils sont l'un et l'autre au nombre des principaux dieux. Vous verrez encore plusieurs nymphes
posées sur une table:
(4) Néda porte le petit Jupiter entre ses bras; Anthrakia, autre nymphe d'Arcadie, tient un
flambeau. La nymphe Hagno tient une hydrie d'une main, et une coupe de l'autre; Anchirhoé
et Myrtoessa ont aussi chacune une hydrie dont elles versent de l'eau. Dans cette grande enceinte
qui est consacrée à Cérès et à Proserpine, il y a un temple de Jupiter Philios (= de l'Amitié). Sa
statue est l'oeuvre de Polyclète d'Argos, et on la prendrait pour une statue de Bacchus; car le dieu
est représenté avec des cothurnes pour chaussures, il tient un thyrse d'une main, et un vase à boire
de l'autre. Un aigle est perché sur son thyrse, détail qui ne s'accorde pas avec les traditions sur
Bacchus.
(5) Derrière le temple est un bois sacré de médiocre étendue, fermé par un petit mur, et où les
hommes n'entrent point. À l'entrée, on voit une Cérès et une Proserpine, des statues qui n'ont guère
que trois pieds de haut. À l'intérieur de l'enclos des Grandes Déesses, il y a aussi un sanctuaire de
Vénus. Le vestibule est orné de quelques statues de bois d'un goût fort antique, vous y voyez une
Junon, un Apollon, et les Muses. On dit que ces statues ont été apportées de Trapézonte.
(6) Je remarquai dans le temple deux statues exécutées par Damophon, un Mercure en bois, et une
idole de Vénus. La Vénus a le visage, les mains et le bout des pieds en marbre. Cette Vénus
est surnommée Machanitis (= Industrieuse), et avec raison ce me semble; car qu'est-ce que les
hommes n'imaginent point pour réussir en amour?
(7) Vous verrez aussi dans un bâtiment des statues de personnages illustres, celles de Kallignotos,
de Mentas, de Sosigénès et de Polos, qui, dit-on, apportèrent les premiers aux Mégalopolitains
les mystères des Grandes Déesses, et leur apprirent à les célébrer comme on les célèbre à Éleusis.
Se trouvent encore à l'intérieur de l'enclos plusieurs autres divinités qui présentent la forme
d'un pilier, entre autres, Mercure surnommé Agétor (= Conducteur), Apollon, Minerve, Neptune,
et le Soleil, qui a aussi le surnom de Sôter (Sauveur), et Hercule. Il y a là encore un ** fort grand,
qu'ils ont fait bâtir et où se célèbrent les mystères des Grandes Déesses.
(8) À la droite du temple des Grandes Déesses, il y aussi un sanctuaire de Proserpine avec une statue
en marbre, haute de huit pieds et dont le piédestal est tout couvert de rubans. Les femmes ont la liberté
d'entrer dans ce sanctuaire en tout temps, mais les hommes n'y sont admis qu'une fois dans l'année.
Le gymnase est au couchant et tient à la place publique.
(9) Derrière le portique qui doit son nom à Philippe de Macédoine, il y a deux petites collines; sur
l'une était autrefois le temple de Minerve Polias (Protectrice de la cité), sur l'autre celui de Junon;
ces deux temples sont en ruines. De cette dernière colline coule une source qu'ils nomment Bathyllos
et qui va elle aussi grossir l'Hélisson.
|