HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre VIII

Chapitre 30

  Chapitre 30

[8,30] (1) δὲ Ἑλισσὼν οὗτος ἀρχόμενος ἐκ κώμης ὁμωνύμου - καὶ γὰρ τῇ κώμῃ τὸ ὄνομα Ἑλισσών ἐστι - τήν τε Διπαιέων καὶ τὴν Λυκαιᾶτιν χώραν, τρίτα δὲ αὐτὴν διεξελθὼν Μεγάλην πόλιν, εἴκοσι σταδίοις ἀπωτέρω Μεγαλοπολιτῶν τοῦ ἄστεως κάτεισιν ἐς τὸν Ἀλφειόν. πλησίον δὲ ἤδη τῆς πόλεως Ποσειδῶνός ἐστιν Ἐπόπτου ναός· ἐλείπετο δὲ τοῦ ἀγάλματος κεφαλή. (2) διαιροῦντος δὲ τὴν Μεγάλην πόλιν τοῦ ποταμοῦ τοῦ Ἑλισσόντος, καθὰ δὴ καὶ Κνίδον καὶ Μιτυλήνην δίχα οἱ εὔριποι νέμουσιν, ἐν μέρει τῷ πρὸς ἄρκτους, δεξιῷ δὲ κατὰ τὸ μετέωρον τοῦ ποταμοῦ, πεποίηταί σφισιν ἀγορά. περίβολος δέ ἐστιν ἐν ταύτῃ λίθων καὶ ἱερὸν Λυκαίου Διός, ἔσοδος δὲ ἐς αὐτὸ οὐκ ἔστι· τὰ γὰρ ἐντός ἐστι δὴ σύνοπτα, βωμοί τέ εἰσι τοῦ θεοῦ καὶ τράπεζαι δύο καὶ ἀετοὶ ταῖς τραπέζαις ἴσοι καὶ ἄγαλμα Πανὸς λίθου πεποιημένον· (3) ἐπίκλησις δὲ Σινόεις ἐστὶν αὐτῷ, τήν τε ἐπίκλησιν γενέσθαι τῷ Πανὶ ἀπὸ νύμφης Σινόης λέγουσι, ταύτην δὲ σὺν ἄλλαις τῶν νυμφῶν καὶ ἰδίᾳ γενέσθαι τροφὸν τοῦ Πανός. ἔστι δὲ πρὸ τοῦ τεμένους τούτου χαλκοῦν ἄγαλμα Ἀπόλλωνος θέας ἄξιον, μέγεθος μὲν ἐς πόδας δώδεκα, ἐκομίσθη δὲ ἐκ τῆς Φιγαλέων συντέλεια ἐς κόσμον τῇ Μεγάλῃ πόλει. (4) τὸ δὲ χωρίον ἔνθα τὸ ἄγαλμα ἵδρυτο ἐξ ἀρχῆς ὑπὸ Φιγαλέων, ὀνομάζεται Βᾶσσαι· τῷ θεῷ δὲ ἐπίκλησις ἠκολούθηκε μὲν ἐκ τῆς Φιγαλέων, ἐφ´ ὅτῳ δὲ ὄνομα ἔσχεν Ἐπικούριος, δηλώσει μοι τὰ ἐς Φιγαλέας τοῦ λόγου. ἔστι δὲ ἐν δεξιᾷ τοῦ Ἀπόλλωνος ἄγαλμα οὐ μέγα Μητρὸς θεῶν, τοῦ ναοῦ δέ, ὅτι μὴ οἱ κίονες, ἄλλο ὑπόλοιπον οὐδέν. (5) πρὸ δὲ τοῦ ναοῦ τῆς Μητρὸς ἀνδριὰς μὲν οὐδείς ἐστι, δῆλα δὲ ἦν τὰ βάθρα, ἐφ´ ὧν ἀνδριάντες ποτὲ ἑστήκεσαν. ἐλεγεῖον δὲ ἐπὶ ἑνὸς γεγραμμένον τῶν βάθρων Διοφάνους φησὶν εἶναι τὴν εἰκόνα, Διαίου μὲν υἱοῦ, συντάξαντος δὲ ἀνδρὸς πρώτου Πελοπόννησον τὴν πᾶσαν ἐς τὸν ὀνομασθέντα Ἀχαϊκὸν σύλλογον. (6) στοὰν δὲ τῆς ἀγορᾶς ὀνομαζομένην Φιλίππειον οὐ Φίλιππος ἐποίησεν Ἀμύντου, χαριζόμενοι δέ οἱ Μεγαλοπολῖται τὴν ἐπωνυμίαν διδόασιν αὐτῷ τοῦ οἰκοδομήματος. Ἑρμοῦ δὲ Ἀκακησίου πρὸς αὐτῇ ναὸς κατεβέβλητο, καὶ οὐδὲν ἐλείπετο ὅτι μὴ χελώνη λίθου. ταύτης δὲ ἔχεται τῆς Φιλιππείου μέγεθος ἀποδέουσα ἑτέρα στοά, Μεγαλοπολίταις δὲ αὐτόθι ᾠκοδομημένα ἐστὶ τὰ ἀρχεῖα, ἀριθμὸν οἰκήματα ἕξ· ἐν ἑνὶ δέ ἐστιν αὐτῶν Ἐφεσίας ἄγαλμα Ἀρτέμιδος καὶ ἐν ἑτέρῳ χαλκοῦς Πὰν πηχυαῖος ἐπίκλησιν Σκολείτας. μετεκομίσθη δὲ ἀπὸ λόφου τοῦ Σκολείτα· (7) καὶ λόφος οὗτος τοῦ τείχους ἐστὶν ἐντός, ἀπὸ δὲ αὐτοῦ κάτεισιν ὕδωρ ἐς τὸν Ἑλισσόντα ἐκ πηγῆς. τῶν ἀρχείων δὲ ὄπισθε ναὸς Τύχης καὶ ἄγαλμα λίθου πεποίηται ποδῶν πέντε οὐκ ἀποδέον. στοὰν δὲ ἥντινα καλοῦσι Μυρόπωλιν, ἔστι μὲν τῆς ἀγορᾶς, ᾠκοδομήθη δὲ ἀπὸ λαφύρων, ἡνίκα τὸ πταῖσμα ἐγένετο Ἀκροτάτῳ τῷ Κλεομένους καὶ Λακεδαιμονίων τοῖς συστρατεύσασι, μαχεσαμένοις πρὸς Ἀριστόδημον τυραννίδα ἐν Μεγάλῃ πόλει τότε ἔχοντα. (8) Μεγαλοπολίταις δὲ ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς ἐστιν ὄπισθεν τοῦ περιβόλου τοῦ ἀνειμένου τῷ Λυκαίῳ Διὶ ἀνὴρ ἐπειργασμένος ἐπὶ στήλῃ, Πολύβιος Λυκόρτα· γέγραπται δὲ καὶ ἐλεγεῖα ἐπ´ αὐτῷ λέγοντα ὡς ἐπὶ γῆν καὶ θάλασσαν πᾶσαν πλανηθείη, καὶ ὅτι σύμμαχος γένοιτο Ῥωμαίων καὶ παύσειεν αὐτοὺς ὀργῆς τῆς ἐς τὸ Ἑλληνικόν. συνέγραψε δὲ Πολύβιος οὗτος καὶ ἄλλα ἔργα Ῥωμαίων καὶ ὡς Καρχηδονίοις κατέστησαν ἐς πόλεμον, αἰτία τε ἥτις ἐγένετο αὐτοῦ καὶ ὡς ὀψὲ οὐκ ἄνευ κινδύνων μεγάλων Ῥωμαῖοι Σκιπίωνι *** ὅν τινα Καρχηδονιακὸν ὀνομάζουσι τέλος τε ἐπιθέντα τῷ πολέμῳ καὶ τὴν Καρχηδόνα καταβαλόντα ἐς ἔδαφος. (9) ὅσα μὲν δὴ Πολυβίῳ παραινοῦντι Ῥωμαῖος ἐπείθετο, ἐς ὀρθὸν ἐχώρησεν αὐτῷ· δὲ οὐκ ἠκροᾶτο διδάσκοντος, γενέσθαι οἱ λέγουσιν ἁμαρτήματα. Ἑλλήνων δὲ ὁπόσαι πόλεις ἐς τὸ Ἀχαϊκὸν συνετέλουν, παρὰ Ῥωμαίων εὕραντο αὗται Πολύβιόν σφισι πολιτείας τε καταστήσασθαι καὶ νόμους θεῖναι. τῆς δ´ εἰκόνος τοῦ Πολυβίου τὸ βουλευτήριόν ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ. (10) τοῦτο μὲν δή ἐστιν ἐνταῦθα, στοὰν δὲ τῆς ἀγορᾶς Ἀριστάνδρειον ἐπίκλησιν ἄνδρα τῶν ἀστῶν Ἀρίστανδρον οἰκοδομῆσαι λέγουσι. ταύτης τῆς στοᾶς ἐστιν ἐγγυτάτω ὡς πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα ἱερὸν Σωτῆρος ἐπίκλησιν Διός· κεκόσμηται δὲ πέριξ κίοσι. καθεζομένῳ δὲ τῷ Διὶ ἐν θρόνῳ παρεστήκασι τῇ μὲν Μεγάλη πόλις, ἐν ἀριστερᾷ δὲ Ἀρτέμιδος Σωτείρας ἄγαλμα. ταῦτα μὲν λίθου τοῦ Πεντελησίου Ἀθηναῖοι Κηφισόδοτος καὶ Ξενοφῶν εἰργάσαντο· [8,30] (1) La rivière d'Hélisson a sa source dans un village de même nom; après avoir arrosé le pays de Dipaia et celui de Lykaia, elle traverse Mégalopolis et se décharge enfin dans l'Alphée à - - - stades au-delà. Près des murs de Mégalopolis on voit un temple de Neptune surnommé Époptè (= Qui surveille); il ne reste de la statue du dieu que la tête. (2) L'Hélisson partage la ville à peu près comme ces canaux que l'on nomme Euripes partagent les villes de Cnide et de Mytilène. La place publique est à droite du côté du nord et à l'endroit où les bords de la rivière s'élèvent le plus; cette place est entourée d'une balustrade de pierres. Vous y voyez un temple de Jupiter Lykaios qui n'est précédé d'aucun vestibule; tout ce qu'il contient est exposé aux yeux des regardants. J'y ai vu deux autels, deux tables, deux aigles de même matière que les tables, et une statue de Pan en marbre. (3) Le dieu est surnommé le Sinoeis, du nom de la nymphe Sinoé, qui soit en particulier, soit de concert avec ses compagnes, prit soin de l'éducation de ce dieu. Devant le frontispice du temple il y a un Apollon en bronze qui est une très belle statue, haute de douze pieds. Ce sont les Phigaliens qui l'ont fait faire à leurs frais et elle a été transportée là pour servir d'ornement à la ville de Mégalopolis. (4) Le lieu où les Phigaliens l'avaient d'abord placée se nomme Bassai; de là vient le surnom qu'avait le dieu, et qu'il a quitté pour prendre celui d'Épikourios (Secourable); j'en dirai la raison lorsque j'en serai à l'article des Phigaliens. À la droite de l'Apollon est une petite statue de la Mère des Dieux; en ce qui concerne son temple, il n'en est resté que les colonnes. (5) Devant le temple de la Mère, il n'y a aucune effigie humaine, mais j'ai vu les piédestaux sur lesquels jadis des statues avaient été dressées. Une inscription métrique témoigne que l'on avait érigé une statue à Diophanès, fils de Diaios, qui le premier engagea tous les peuples du Péloponnèse dans ce qu'on appelle la Confédération achéenne. (6) Dans la place on voit un portique qu'ils nomment le Philippeios, non que Philippe de Macédoine l'ait bâti, mais parce que les Mégalopolitains, pour faire leur cour à ce prince, lui donnèrent son nom. Ce portique touchait au temple de Mercure Akakésios, dont il ne reste rien qu'une tortue de marbre. Suit un autre portique de moindre grandeur, où a été construit le local des archives; on y voit encore six pièces. La première est présentement occupée par une statue de Diane Éphésienne, la seconde par une statue de bronze du dieu Pan, haute d'une coudée et dont l'épiclèse est Skoleitas. (7) Il fut en effet apporté de la colline Skoleitas, laquelle est dans l'enceinte de la ville et d'où coule un ruisseau, alimenté par une source et qui va se jeter dans l'Hélisson. Derrière les archives se dresse un temple de la Fortune avec une statue de culte en marbre, de cinq pieds de haut. Le Myropolis est encore un portique qui fait partie de la place; il fut bâti sur les dépouilles des Lacédémoniens, après la victoire qu'Aristodémos, tyran de Mégalopolis, remporta sur eux et sur Akrotatos, fils de Cléomène, leur général. (8) Dans la même place derrière le temple de Jupiter Lykaios et à l'extrémité du terrain qui lui est consacré, on voit une statue de Polybe, fils de Lykortas. Cette statue est sur une colonne, et sur cette colonne on a gravé une inscription en vers élégiaques, qui porte que Polybe voyagea beaucoup par terre et par mer, qu'il servit dans l'armée des Romains, et que souvent il apaisa leur colère contre les Grecs. C'est ce Polybe qui a écrit l'histoire des Romains, particulièrement leurs guerres contre les Carthaginois. (9) Il recherche quelle en fut la cause, et fait voir comment les Romains, après avoir eux-mêmes pensé périr, finalement par la valeur de Scipion, un de leurs citoyens qui fut surnommé l'Africain, vinrent à bout de détruire Carthage. On dit à la gloire de Polybe que tout ce que le général romain fit par son conseil lui réussit, et que dès qu'il cessa de le croire, il fut moins heureux. Toutes les villes grecques qui entrèrent dans la ligue d'Achaïe eurent toujours Polybe pour appui auprès des Romains; non seulement il les protégeait, mais il les gouvernait en quelque façon. À la gauche de sa statue c'est le sénat. (10) Quant au portique appelé Aristandreios, les Mégalopolitains disent qu'il est ainsi appelé du nom d'un de leurs citoyens qui l'a fait bâtir. Tout contre et au soleil levant est le temple de Jupiter Sôter (Sauveur); la belle colonnade qui l'entoure en fait l'ornement et le soutient. On y voit Jupiter assis sur un trône, la ville de Mégalopolis à sa droite, et Diane Sôteira (Sauveur) à sa gauche; ces deux statues, en marbre pentélique, sont l'oeuvre de Céphisidote et de Xénophon, tous deux Athéniens.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnes VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/02/2007