[5,50] Ἔτι δὲ περὶ Ἰουδαίων ἀποφαινόμενος ὁ Κέλσος
φησίν· Οὐδ´ εὐδοκιμεῖν παρὰ τῷ θεῷ καὶ στέργεσθαι
διαφόρως τι τῶν ἄλλων τούτους εἰκός, καὶ πέμπεσθαι μόνοις
αὐτοῖς ἐκεῖθεν ἀγγέλους, οἷον δή τινα μακάρων χώραν
λαχοῦσιν· ὁρῶμεν γὰρ αὐτοὺς καὶ τὴν χώραν τίνων ἠξίωνται.
Ἐλέγξομεν οὖν καὶ τοῦτο, λέγοντες ὅτι τὸ εὐδοκιμηκέναι τὸ
ἔθνος τοῦτο παρὰ θεῷ δηλοῦται καὶ ἐκ τοῦ τὸν ἐπὶ πᾶσι
θεὸν καὶ ὑπὸ τῶν ἀλλοτρίων τῆς ἡμετέρας πίστεως Ἑβραίων
καλεῖσθαι θεόν. Καὶ ὡς εὐδοκιμοῦντές γε ὅσον οὐκ ἐγκατελείποντο,
καίτοι γε ὀλίγοι τυγχάνοντες τὸν ἀριθμόν, διετέλουν
φρουρούμενοι ὑπὸ θείας δυνάμεως, ὡς μηδ´ ἐπὶ Ἀλεξάνδρου
τοῦ Μακεδόνος παθεῖν τι αὐτοὺς ὑπ´ αὐτοῦ, καίτοι γε μὴ
βουληθέντας διά τινας συνθήκας καὶ ὅρκους ἀναλαμβάνειν
ὅπλα κατὰ τοῦ Δαρείου. Τότε φασὶ καὶ τὸν Ἰουδαίων
ἀρχιερέα ἐνδύντα τὴν ἱερατικὴν στολὴν προσκεκυνῆσθαι
ὑπὸ τοῦ Ἀλεξάνδρου, φάσκοντος ὦφθαι αὐτῷ τούτῳ τῷ
σχήματι περιβεβλημένον τινά, ἐπαγγελλόμενον αὐτῷ «κατὰ
τοὺς ὕπνους» ὑποτάξειν τὴν Ἀσίαν ὅλην. Ἡμεῖς οὖν οἱ
Χριστιανοί φαμεν τὸ μὲν εὐδοκιμεῖν παρὰ τῷ θεῷ καὶ
στέργεσθαι διαφόρως τι τῶν ἄλλων πάνυ ἐκείνοις συμβεβηκέναι,
ταύτην δὲ τὴν οἰκονομίαν μεταβεβηκέναι καὶ τὴν
χάριν ἐφ´ ἡμᾶς, μεταστήσαντος τὴν ἐν Ἰουδαίοις δύναμιν
ἐπὶ τοὺς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν πιστεύσαντας αὐτῷ Ἰησοῦ. Διὸ
πολλὰ βουληθέντες Ῥωμαῖοι κατὰ Χριστιανῶν ἐπὶ τῷ
κωλῦσαι αὐτοὺς ἔτι εἶναι οὐ δεδύνηνται· ἦν γὰρ ὑπερμαχοῦσα
αὐτῶν θεία χεὶρ καὶ βουλομένη τὸν τοῦ θεοῦ λόγον ἀπὸ
μιᾶς τῆς κατὰ τὴν Ἰουδαίαν γῆν γωνίας ἐπισπεῖραι ὅλῳ τῷ
γένει τῶν ἀνθρώπων.
| [5,50] Voici ce que Celse ajoute encore, parlant toujours des Juifs : Il ne faut
pas croire qu'ils soient plus agréables ni plus chers à Dieu que le reste
des hommes, ou qu'il n'envoie ses anges et ses messagers qu'à eux seuls,
comme s'ils habitaient quelque région fortunée ; car nous voyons bien
quels privilèges ont été accordés et à eux et à leur pays. C'est ce que
nous pouvons convaincre de fausseté, en faisant voir que ce peuple a été
agréable à Dieu d'une façon particulière, comme il paraît de ce que ceux
mêmes qui ne sont pas de notre créance appellent le grand Dieu le Dieu
des Hébreux. Et ce qui montre encore combien ils étaient agréables à Dieu,
c'est que leur nation ayant été réduite à un petit nombre, les restes ont
vécu en sûreté sous la protection divine, de sorte même qu'Alexandre de
Macédoine ne les maltraita point, bien qu'à cause de certaines alliances,
qu' ils avaient jurées, ils refusassent de prendre les armes contre
Darius. L'on dit qu'alors le grand sacrificateur des Juifs, revêtu de ses
habits pontificaux fut adoré par Alexandre (Josèphe, Hist. des Juifs. liv.
XI. ch. 8), qui assura qu'un homme vêtu de même manière lui était apparu
en songe, et lui avait promis la conquête de toute l'Asie. Nous donc qui
sommes chrétiens, disons qu'il est constant que les Juifs ont été plus
agréables et plus chers à Dieu que le reste des hommes, mais que sa
protection et sa faveur ont passé d'eux à nous Jésus ayant transporté sur
ses fidèles d'entre les Gentils cette vertu dont les Juifs sentaient
auparavant les effets. Aussi, quelques voies que les Romains aient tentées
pour détruire le christianisme, ils n'en ont pu venir à bout ; car Dieu
faisait sentir aux chrétiens le secours de sa main, voulant que d'un coin
de la Judée sa parole se répandit par toute la terre.
|