[5,28] Ἀλλ´ εἰκὸς ὅτι φήσουσι πρὸς ταῦτα ὅσιον εἶναι τὸν τὰ
πάτρια φυλάττοντα καὶ μηδαμῶς ἀνόσιον, ἐπειδὴ τὰ ἑτέρων
οὐ τηρεῖ· πάλιν τε αὖ τὸν νομισθέντα ἀνόσιον εἶναι παρὰ
τοῖσδέ τισι μὴ εἶναι ἀνόσιον, ὅταν κατὰ τὰ πάτρια τὰ μὲν
ἴδια σέβῃ τὰ δὲ παρὰ τοῖς ἐναντίους ἔχουσι νόμους προσπολεμῇ
καὶ καταθοινᾶται. Ταῦτα δὲ ὅρα εἰ μὴ πολλὴν ἐμφαίνει
τὴν περὶ τοῦ δικαίου καὶ ὁσίου καὶ εὐσεβείας ταραχήν, οὐ
διαρθρουμένης οὐδὲ φύσιν τινὰ ἰδίαν ἐχούσης καὶ εὐσεβεῖς
εἶναι χαρακτηριζούσης τοὺς τὰ κατ´ αὐτὴν πράττοντας.
Εἴπερ οὖν ἡ εὐσέβεια καὶ ἡ ὁσιότης καὶ ἡ δικαιοσύνη τῶν
πρός τι ἐστίν, ὡς τὸ αὐτὸ εἶναι ὅσιον καὶ ἀνόσιον παρὰ τὰς
διαφόρους σχέσεις καὶ τοὺς νόμους, ὅρα εἰ μὴ καὶ ἡ σωφροσύνη
τῶν πρός τι ἀκολούθως ἔσται καὶ ἡ ἀνδρεία καὶ ἡ φρόνησις
καὶ ἡ ἐπιστήμη καὶ αἱ λοιπαὶ ἀρεταί· ὧν οὐδὲν ἂν εἴη
ἀτοπώτερον.
Ἁπλούστερον μὲν οὖν καὶ κοινότερον ἱσταμένοις πρὸς
τὰς Κέλσου ἐκκειμένας λέξεις αὐτάρκη τὰ εἰρημένα· ἐπεὶ
δὲ νομίζομεν καὶ τῶν ἐξεταστικωτέρων τινὰς ἐντεύξεσθαι
τῇδε τῇ γραφῇ, φέρε ὀλίγα τῶν βαθυτέρων παρακινδυνεύοντες
ἐκθώμεθα, ἔχοντά τινα μυστικὴν καὶ ἀπόρρητον θεωρίαν,
περὶ τοῦ ἐξ ἀρχῆς ἄλλα ἄλλοις ἐπόπταις νενεμῆσθαι χωρία
τῶν ἐπὶ γῆς· καὶ τῶν κατειλεγμένων ἀτόπων φέρε ὅση
δύναμις καθαρὸν παραστήσωμεν τὸν λόγον.
| [5,28] L'on dira peut-être que la piété consiste à garder
chacun les lois de son pays, sans qu'on doive passer pour impie, quand on
n'observe pas des lois étrangères : et qu'un homme que certains autres
jugent impie, ne l'est pourtant point lorsque, vivant selon les coutumes
et la religion de son pays, il détruit et mange ce qui est en vénération
parmi ceux qui ont des lois contraires. Mais voyez si ce n'est pas là
confondre toutes les idées que les hommes ont de la justice de la sainteté
et de la piété. En effet, si la piété, la sainteté et la justice sont de
cet ordre de choses, qui ne sont ce qu'on les dit être que par rapport à
d'autres, et qu'une même action puisse être juste ou injuste, selon qu'on
la compare à diverses lois ou à diverses coutumes, ne s'ensuit-il pas
qu'il en faudra dire autant de la tempérance ou de la vaillance, de la
générosité, de la prudence, de la science et de toutes les autres vertus?
Ce qui serait une absurdité qui n'aurait point sa pareille. Cette réponse
à l'objection de Celse pourrait suffire pour les personnes qui se
contentent de ce qu'il y a de plus commun et de plus simple ; mais comme
il se peut faire que cet écrit tombe entre les mains de gens plus exacts
et plus curieux, hasardons-nous d'approfondir un peu la matière, et de
dire quelque chose sur un sujet aussi mystérieux et aussi obscur qu'est la
distribution par laquelle les diverses parties de la terre ont été
commises, dès le commencement, aux soins et à la conduite de diverses
puissances. Faisons voir surtout, autant que nous en serons capables, que
notre doctrine est exempte des absurdités que Celse a ramassées.
|