[5,22] Μὴ ὑπονοείτω δέ τις ἡμᾶς ταῦτα λέγοντας ἀπ´ ἐκείνων
εἶναι τῶν λεγομένων μὲν Χριστιανῶν ἀθετούντων δὲ τὸ περὶ
ἀναστάσεως κατὰ τὰς γραφὰς δόγμα. Ἐκεῖνοι μὲν γὰρ τὸν
οἱονεὶ ἀπὸ κόκκου «σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν» ἀνιστάμενον
στάχυν ἢ δένδρον οὐδαμῶς παραστῆσαι ἔχουσιν, ὅσον ἐπὶ
τῷ ἀρέσκοντι ἑαυτῶν· ἡμεῖς δὲ πειθόμενοι ὅτι τὸ σπειρόμενον
«οὐ ζωοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ», καὶ ὅτι «οὐ τὸ
γενησόμενον σῶμα» σπείρεται—ὁ γὰρ «θεὸς αὐτῷ δίδωσι
σῶμα, καθὼς ἠθέλησε», μετὰ τὸ σπαρῆναι «ἐν φθορᾷ»
ἐγείρων αὐτὸ «ἐν ἀφθαρσίᾳ» καὶ μετὰ τὸ σπαρῆναι «ἐν
ἀτιμίᾳ» ἐγείρων αὐτὸ «ἐν δόξῃ» καὶ μετὰ τὸ σπαρῆναι
«ἐν ἀσθενείᾳ» ἐγείρων αὐτὸ «ἐν δυνάμει» καὶ μετὰ τὸ
σπαρῆναι «σῶμα ψυχικὸν» ἐγείρων αὐτὸ «πνευματικόν»—,
τηροῦμεν καὶ τὸ βούλημα τῆς ἐκκλησίας τοῦ Χριστοῦ καὶ τὸ
μέγεθος τῆς ἐπαγγελίας τοῦ θεοῦ, παριστάντες αὐτοῦ καὶ
τὸ δυνατὸν οὐκ ἀποφάσει ἀλλὰ καὶ λόγῳ· εἰδότες ὅτι κἂν
«οὐρανὸς καὶ γῆ» παρέλθῃ καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς, ἀλλ´ οἱ περὶ
ἑκάστου «λόγοι» ὄντες ὡς ἐν ὅλῳ μέρη ἢ ὡς ἐν γένει
εἴδη τοῦ «ἐν ἀρχῇ» λόγου «πρὸς τὸν θεὸν» θεοῦ λόγου
οὐδαμῶς παρελεύσονται. Θέλομεν γὰρ ἀκούειν τοῦ εἰπόντος·
«Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ
μὴ παρέλθωσιν.»
| [5,22] Qu'on ne s'imagine pas, au reste,
lorsque nous parlons ainsi, que nous soyons de ceux qui, bien qu'ils
portent le nom de chrétiens, nient le dogme de la résurrection établi dans
les Écritures; car ces gens-là, se tenant à leurs principes, ne sauraient
faire l'application de ce qui est dit de l'épi ou de l'arbre qui sort du
grain de blé ou de quelque autre semence, par une espèce de résurrection.
Mais pour nous, qui croyons que ce que l'on sème ne reprend point de vie
s'il ne meurt auparavant, et qui savons que ce que l'on sème n'est pas le
corps même qui doit renaître, puisque Dieu donne ce corps tel qu'il lui
plaît, faisant que ce qui est mis en terre dans un état de corruption
ressuscite incorruptible; que ce qui y est mis dans un état d'ignominie
ressuscite glorieux ; que ce qui y est mis dans un état d'infirmité
ressuscite plein de vigueur; que ce qui y est mis avec les qualités d'un
corps animal ressuscite avec celles d'un corps spirituel (I Cor., XV,
30-38, 42-44) : nous qui croyons et qui savons tout cela, nous retenons la
doctrine de l'Église de Jésus-Christ, nous conservons à la promesse de
Dieu toute sa grandeur, et nous faisons voir, non par de simples paroles,
mais par de solides raisons, la possibilité de la chose. Nous sommes
persuadés que quand le ciel el la terre passeraient avec toutes les choses
qui y sont, les paroles du Verbe de Dieu, qui était au commencement avec
Dieu, et qui est lui-même Dieu le Verbe (Jean, I,1), ne passeront point;
les paroles qu'il a proférées sur des sujets particuliers étant à son
égard comme les parties sont au tout ou les espèces au genre. Car il l'a
dit, et nous ne voulons pas en douter : Le ciel et la terre passeront,
mais mes paroles ne passeront point (Matth., XXIV, 35 ).
|