[5,20] Ἀλλ´ ἐπεὶ τὰ μὲν ἡμέτερα περὶ ἀναστάσεως, ὡς
ἐνεχώρει, ἀπὸ τοῦ μέρους ἐπὶ τοῦ παρόντος λέλεκται—
συντέτακται γὰρ ἡμῖν περὶ ἀναστάσεως ἐν ἄλλοις, ἐπὶ
πλεῖον ἐξετάσασι τὰ κατὰ τὸν τόπον—, τὰ δὲ τοῦ Κέλσου
νῦν χρὴ κατὰ τὸ εὔλογον διαλαβεῖν, μήτε νοήσαντος τὸ παρ´
ἡμῖν γεγραμμένον μήτε κρῖναι δυναμένου ὅτι οὐ δεῖ τὸ
βούλημα τῶν σοφῶν ἐκείνων ἀνδρῶν νομίζειν πρεσβεύεσθαι
ὑπὸ τῶν πλεῖον πίστεως μηδὲν ἐπαγγελλομένων τῆς πρὸς
τὸν Χριστιανῶν λόγον· φέρε παραστήσωμεν ὅτι ἀνδράσιν
οὐκ εὐκαταφρονήτοις τῆς λογικῆς ἕνεκεν θεωρίας καὶ τῶν
διαλεκτικῶν σκεμμάτων σφόδρα ἀπεμφαίνοντα λέλεκται.
Καὶ εἰ χρὴ μυχθίζειν ὡς ταπεινοὺς καὶ γραώδεις λόγους,
ἐκείνους μᾶλλον χρὴ ἢ τοὺς ἡμετέρους.
Φασὶ δὴ οἱ ἀπὸ τῆς Στοᾶς κατὰ περίοδον ἐκπύρωσιν τοῦ
παντὸς γίνεσθαι καὶ ἑξῆς αὐτῇ διακόσμησιν, πάντ´ ἀπαράλλακτα
ἔχουσαν ὡς πρὸς τὴν προτέραν διακόσμησιν. Ὅσοι
δ´ αὐτῶν ᾐδέσθησαν τὸ δόγμα, ὀλίγην εἰρήκασι παραλλαγὴν
καὶ σφόδρα βραχεῖαν γίνεσθαι κατὰ περίοδον τοῖς ἐπὶ τῆς
πρὸ αὐτῆς περιόδου. Οὗτοι δὴ οἱ ἄνδρες φασὶ τῇ ἑξῆς
περιόδῳ ταὐτὰ ἔσεσθαι, καὶ Σωκράτην μὲν πάλιν Σωφρονίσκου
υἱὸν καὶ Ἀθηναῖον ἔσεσθαι, καὶ τὴν Φαιναρέτην
γημαμένην Σωφρονίσκῳ πάλιν αὐτὸν γεννήσειν. Κἂν μὴ
ὀνομάζωσιν οὖν τὸ τῆς ἀναστάσεως ὄνομα, τὸ πρᾶγμά γε
δηλοῦσιν, ὅτι Σωκράτης ἀπὸ σπερμάτων ἀρξάμενος ἀναστήσεται
τῶν Σωφρονίσκου καὶ ἐν τῇ ὑστέρᾳ Φαιναρέτης
διαπλασθήσεται καὶ ἀνατραφεὶς Ἀθήνῃσι φιλοσοφήσει,
οἱονεὶ καὶ τῆς πρότερον φιλοσοφίας ἀνισταμένης καὶ ὁμοίως
ἀπαραλλάκτου τῇ προτέρᾳ ἐσομένης. Καὶ Ἄνυτος δὲ καὶ
Μέλητος ἀναστήσονται πάλιν Σωκράτους κατήγοροι, καὶ ἡ
ἐξ Ἀρείου πάγου βουλὴ καταδικάσεται τὸν Σωκράτην. Τὸ δὲ
τούτων γελοιότερον, τὰ ἀπαράλλακτα ἱμάτια τοῖς ὡς πρὸς
τὴν προτέραν περίοδον Σωκράτης ἐνδύσεται, ἐν ἀπαραλλάκτῳ
πενίᾳ καὶ ἀπαραλλάκτῳ πόλει ταῖς Ἀθήναις τῇ πρὸς τὴν
προτέραν περίοδον ἐσόμενος. Καὶ Φάλαρις μὲν τυραννήσει
πάλιν, ὁ δὲ χάλκεος αὐτοῦ ταῦρος τῶν ἀπαραλλάκτων τῇ
προτέρᾳ ἀνθρώπων περιόδῳ κατακριθέντων μυκήσεται ἀπὸ
τῆς τῶν ἔνδον φωνῆς. Ἀλέξανδρός τε ὁ Φεραῖος πάλιν
τυραννήσει, τὴν ἀπαράλλακτον ἔχων ὠμότητα τῇ προτέρᾳ
καὶ τοὺς ἀπαραλλάκτους καταδικάζων ὡς καὶ τοὺς προτέρους.
Καὶ τί με δεῖ καταλέγειν τὸ περὶ τῶν τοιούτων δόγμα τοῖς
ἀπὸ τῆς Στοᾶς πεφιλοσοφημένον καὶ μὴ γελώμενον ὑπὸ
Κέλσου ἀλλὰ τάχα καὶ σεμνυνόμενον, ἐπεὶ δοκεῖ αὐτῷ ὁ
Ζήνων τοῦ Ἰησοῦ εἶναι σοφώτερος;
| [5,20] Il suffit pour cette heure d'avoir ainsi expliqué en peu de mots notre
créance touchant la résurrection; car c'est une matière que nous avons
traitée à fond dans d'autres écrits. Mais il est juste de faire voir le
peu de raison de Celse qui, n'entendant pas nos auteurs, ne peut
comprendre que l'on ne doit pas juger des sentiments de ces grands hommes
par ce qu'en disent ceux qui n'apportent à la doctrine chrétienne qu'une
foi toute simple et toute nue. Nous allons montrer qu'il y a eu
des philosophes célèbres pour leurs belles connaissances et pour
la subtilité de leurs spéculations dialectiques, qui ont eu des opinions
fort éloignées de la vraisemblance, de sorte que s'il y en a quelques-unes
qui méritent de passer pour absurdes et pour des contes de vieilles, ce
sont les leurs beaucoup plutôt que les nôtres. Les stoïciens disent
qu'après un certain nombre d'années l'univers s'embrase et se renouvelle
ensuite, reprenant une face pareille en tout à la précédente ; et ceux qui
en ont parlé avec le plus de retenue disent que d'une révolution à l'autre
il se fait un petit changement, un changement très léger : qu'ainsi, après
que la présente sera achevée, il y aura encore, dans la suivante un
Socrate Athénien, fils de Sophronisque et de Phénarète. Ils ne se servent
donc pas à la vérité du nom de résurrection, mais ils expriment la chose
même, que du mariage de Sophronisque avec Phénarète il sortira un nouveau
Socrate, un Socrate ressuscité, qui fera dans Athènes la profession de
philosophe; que la philosophie ressuscitera avec lui pour ainsi dire, et
se verra dans un état tout pareil au précédent; qu'Anytus et Mélitus
ressusciteront pareillement pour accuser derechef Socrate, et que le
conseil de l'aréopage le condamnera à la mort; et, ce qui est encore de
plus ridicule, que Socrate sera vêtu d'habits tout pareils à ceux de la
révolution précédente; qu'il vivra dans une pauvreté et dans une ville
pareilles à celles où il a vécu ; que d'un autre côté, Phalaris
renouvellera sa tyrannie et fera mugir dans son taureau d'airain des
hommes où l'on verra toutes les choses qu'on a vues en ceux des siècles
passés; qu'Alexandre, tyran de Phères, reviendra exercer ses cruautés avec
des circonstances toutes semblables, et condamner au supplice des hommes
pareils à ceux d'autrefois. Qu'est -il besoin de particulariser davantage
ce dogme de la philosophie stoïque, duquel Celse ne se moque point et
qu'il regarde même peut-être comme quelque chose de fort beau, puisqu'il
préfère Zénon à Jésus?
|