[2,43] Μετὰ δὲ ταῦτα λέγει πρὸς ἡμᾶς ὅτι οὐ δή που
φήσετε περὶ αὐτοῦ ὅτι μὴ πείσας τοὺς ὧδε ὄντας ἐστέλλετο
εἰς ᾅδου πείσων τοὺς ἐκεῖ. Κἂν μὴ βούληται οὖν, τοῦτό
φαμεν, ὅτι καὶ ἐν σώματι ὢν οὐκ ὀλίγους ἔπεισεν ἀλλὰ
τοσούτους, ὡς διὰ τὸ πλῆθος τῶν πειθομένων ἐπιβουλευθῆναι
αὐτόν, {καὶ γυμνὴ σώματος γενόμενος ψυχὴ ταῖς γυμναῖς
σωμάτων ὡμίλει ψυχαῖς, ἐπιστρέφων κἀκείνων τὰς βουλομένας
πρὸς αὐτὸν ἢ ἃς ἑώρα δι´ οὓς ᾔδει αὐτὸς λόγους ἐπιτηδειοτέρας.}
| [2,43] Vous ne voudriez pas dire, poursuit Celse, que n'ayant pu se faire de
sectateurs dans ce monde, il est allé dans l'autre tâcher d'en gagner les
habitants. Nous dirons malgré qu'il en ait, que pendant que Jésus fut sur
la terre revêtu de son corps, il se fit non quelques sectateurs seulement,
mais tant de sectateurs que ce fut la cause des embûches qu'on lui dressa.
Et nous dirons aussi que son âme étant dépouillée de son corps, alla vers
les âmes qui étaient dans le même état (I Pierre, III, 19) ; elle y alla,
dis-je, afin de convertir celles qui voudraient recevoir ses enseignements
ou celles qu'elle-même par les raisons dont elle avait connaissance,
verrait les plus propres à ce qu'elle se proposait.
|