[26,6] Πάλιν αὖ ἐπανίωμεν ἐπὶ τὸν Ὅμηρον, καὶ τοὺς
παρ´ αὐτῷ βαρβάρους· καὶ γὰρ ἐνταῦθα ὄψει ἀρετὴν
καὶ κακίαν ἀντιτεταγμένας ἀλλήλαις· ἀκόλαστον μὲν
τὸν Ἀλέξανδρον, σώφρονα δὲ τὸν Ἕκτορα· δειλὸν τὸν
Ἀλέξανδρον, ἀνδρεῖον τὸν Ἕκτορα· κἂν τοὺς γάμους
αὐτῶν ἐξετάζῃς, ὁ μὲν ζηλωτός, ὁ δὲ ἐλεεινός· ὁ μὲν
ἐπάρατος, ὁ δὲ ἐπαινετός· ὁ μὲν μοιχικός, ὁ δὲ νόμιμος.
Θέασαι δὲ καὶ τὰς ἄλλας ἀρετὰς νενεμημένας
κατ´ ἄνδρα, τὴν μὲν ἀνδρείαν κατὰ τὸν Αἴαντα,
τὴν δὲ ἀγχίνοιαν κατὰ τὸν Ὀδυσσέα, τὸ δὲ θάρσος
κατὰ τὸν Διομήδην, τὴν δὲ εὐβουλίαν κατὰ τὸν
Ὀδυσσέα αὐτόν· οὕτως ἄρα εἰκόνα ἡμῖν ὑποτίθεται
χρηστοῦ βίου καὶ ἀρετῆς ἀκριβοῦς, ὥστε καὶ ἀπέδωκεν
αὐτῷ ἥμισυ μέρος τῶν αὐτοῦ ἔργων. Καὶ ταῦτα μέν,
ὡς συλλήβδην εἰπεῖν, ἴχνη βραχέα μακρῶν λόγων.
| [26,6] VI. Retournons à Homère; et voyons chez les Barbares dont il fait mention
dans ses ouvrages, le même contraste, la même correspondance de vices et
de vertus : Paris impudique, Hector modèle des bonnes mœurs : Pâris plein
de lâcheté, Hector rempli de courage. Considérez-les dans leurs amours.
L'un inspire la pitié, l'autre l'émulation. L'un mérite
l'exécration, l'autre est digne d'éloges. L'un est adultère, et l'autre
respecte les lois de l'hymen. Voyez comme les autres vertus sont
individuellement distribuées ; le courage à Ajax, la présence d'esprit à
Ulysse, l'audace à Diomède, la sagesse dans les conseils à Nestor.
Ailleurs, il nous a présenté, dans la personne d'Ulysse, un modèle de
la vie d'un homme de bien et d'une vertu parfaite. Il a consacré à ce tableau
la moitié de ses ouvrages. Tel est l'abrégé succinct de deux longs poèmes.
|