[2,25] ἄνδρες δ' ἀγαθοὶ γενόμενοι, καὶ τῶν μὲν σωμάτων ἀφειδήσαντες,
ὑπὲρ δὲ τῆς ἀρετῆς οὐ φιλοψυχήσαντες, καὶ μᾶλλον τοὺς παρ' αὑτοῖς νόμους αἰσχυνόμενοι ἢ τὸν πρὸς τοὺς πολεμίους κίνδυνον φοβούμενοι,
ἔστησαν μὲν τρόπαιον ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος τῶν βαρβάρων ἐν τῇ αὑτῶν, ὑπὲρ χρημάτων
εἰς τὴν ἀλλοτρίαν ἐμβαλόντων, παρὰ τοὺς ὅρους τῆς χώρας οὕτω δὲ διὰ ταχέων τὸν
κίνδυνον ἐποιήσαντο, ὥστε οἱ αὐτοὶ τοῖς ἄλλοις ἀπήγγειλαν τήν τ' ἐνθάδε ἄφιξιν τῶν
βαρβάρων καὶ τὴν νίκην τῶν προγόνων. καὶ γάρ τοι οὐδεὶς τῶν ἄλλων ἔδεισεν ὑπὲρ
τοῦ μέλλοντος κινδύνου, ἀλλ' ἀκούσαντες ὑπὲρ τῆς αὑτῶν ἐλευθερίας ἥσθησαν. ὥστε
οὐδὲν θαυμαστόν, πάλαι τῶν ἔργων γεγενημένων, ὥσπερ καινῶν ὄντων ἔτι καὶ νῦν
τὴν ἀρετὴν αὐτῶν ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων ζηλοῦσθαι.
Μετὰ ταῦτα δὲ Ξέρξης ὁ τῆς Ἀσίας βασιλεύς, καταφρονήσας μὲν τῆς Ἑλλάδος,
ἐψευσμένος δὲ τῆς ἐλπίδος, ἀτιμαζόμενος δὲ τῷ γεγενημένῳ, ἀχθόμενος δὲ τῇ
συμφορᾷ, ὀργιζόμενος δὲ τοῖς αἰτίοις, ἀπαθὴς δ' ὢν κακῶν καὶ ἄπειρος ἀνδρῶν
ἀγαθῶν, δεκάτῳ ἔτει παρασκευασάμενος διακοσίαις μὲν καὶ χιλίαις ναυσὶν ἀφίκετο,
τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν, ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ μετ'
αὐτοῦ ἀκολουθήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη κα ταλέξαι: ὃ δὲ μέγιστον σημεῖον τοῦ
πλήθους: ἐξὸν γὰρ αὐτῷ χιλίαις ναυσὶ διαβιβάσαι κατὰ τὸ στενότατον τοῦ
Ἑλλησπόντου τὴν πεζὴν στρατιὰν ἐκ τῆς Ἀσίας εἰς τὴν Εὐρώπην, οὐκ ἠθέλησεν,
ἡγούμενος τὴν διατριβὴν αὑτῷ πολλὴν ἔσεσθαι: ἀλλ' ὑπεριδὼν καὶ τὰ φύσει
πεφυκότα καὶ τὰ θεῖα πράγματα καὶ τὰς ἀνθρωπίνας διανοίας ὁδὸν μὲν διὰ τῆς
θαλάττης ἐποιήσατο, πλοῦν δὲ διὰ τῆς γῆς ἠνάγκασε γενέσθαι, ζεύξας μὲν τὸν
Ἑλλήσποντον, διορύξας δὲ τὸν Ἄθω, ὑφισταμένου οὐδενός, ἀλλὰ τῶν μὲν ἀκόντων
ὑπακουόντων, τῶν δὲ ἑκόντων προδιδόντων. οἱ ῎μὲν γὰρ οὐχ ἱκανοὶ ἦσαν ἀμύνασθαι,
οἱ δ' ὑπὸ χρημάτων διεφθαρμένοι: ἀμφότερα δ' ἦν αὐτοὺς τὰ πείθοντα, κέρδος καὶ
δέος.
| [2,25] Ils se conduisirent en hommes de coeur qui n'épargnaient
point leurs personnes, faisaient à la vertu le sacrifice de leur
existence, plus respectueux des lois de leur pays qu'effrayés
par les périls de la guerre. Sauveurs de la Grèce, ils triomphèrent
sur leur propre sol de ces Barbares que la cupidité
avait jetés sur un pays étranger. 26 Le combat fut livré
si rapidement que les mêmes messagers allèrent annoncer
aux autres Grecs l'arrivée des barbares sur notre sol et la
victoire de nos ancêtres. Au lieu d'avoir à redouter un
danger prochain, la Grèce eut la joie d'apprendre qu'elle était
sauvée. Comment s'étonner dès lors que ces exploits anciens
nous paraissent récents, et que la valeur de nos ancêtres
soit encore aujourd'hui un sujet d'admiration pour tous
les hommes.
27 A la suite de cet évènement, Xerxès, roi de l'Asie,
qui avait méprisé la Grèce, mais qui se voyait déçu dans son
espoir et déshonoré par la défaite ; inconsolable d'un pareil
malheur, irrité contre ceux qui en étaient la cause, n'ayant
pas l'expérience de la mauvaise fortune et de ce que peuvent
des hommes de coeur, partit dix ans plus tard, après avoir
préparé son expédition : il avait douze cents vaisseaux et,
comme troupes de terre, une foule si prodigieuse qu'il serait
trop long d'énumérer seulement les races qui la composaient.
28 Voici qui en témoigne mieux que tout : quoiqu'il disposât
de mille vaisseaux pour les faire passer d'Asie en Europe
au point le plus resserré de l'Hellespont, il y renonça par
crainte de trop retarder sa marche. 29 Méprisant les obstacles
de la nature, les ouvrages des dieux et les desseins des
hommes, il construisit une route à travers la mer et força la
terre à laisser passer ses vaisseaux, en jetant un pont sur le
détroit et en perçant le mont Athos. Personne ne se dressait
devant lui : les uns se soumettaient malgré eux, les autres se
donnaient à lui par trahison ; ceux-là étaient incapables de se
défendre, ceux-ci se laissaient corrompre ; ils cédaient à
deux mobiles, l'intérêt et la crainte.
|