[2,60] ὥστ' ἄξιον ἦν ἐπὶ τῷδε τῷ τάφῳ τότε κείρασθαι τῇ Ἑλλάδι
καὶ πενθῆσαι τοὺς ἐνθάδε κειμένους, ὡς συγκαταθαπτομένης τῆς αὑτῶν
ἐλευθερίας τῇ τούτων ἀρετῇ: ὡς δυστυχὴς μὲν ἡ Ἑλλὰς τοιούτων ἀνδρῶν ὀρφανὴ
γενομένη, εὐτυχὴς δ' ὁ τῆς Ἀσίας βασιλεὺς ἑτέρων ἡγεμόνων λαβόμενος: τῇ μὲν γὰρ
τούτων στερηθείσῃ δουλεία περιέστηκε, τῷ δ' ἄλλων ἀρξάντων ζῆλος ἐγγίγνεται τῆς
τῶν προγόνων διανοίας.
Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐξήχθην ὑπὲρ πάσης ὀλοφύρασθαι τῆς Ἑλλάδος: ἐκείνων δὲ τῶν
ἀνδρῶν ἄξιον καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ μεμνῆσθαι, οἳ φεύγοντες τὴν δουλείαν καὶ περὶ τοῦ
δικαίου μαχόμενοι καὶ ὑπὲρ τῆς δημοκρατίας στασιάσαντες πάντας πολεμίους
κεκτημένοι εἰς τὸν Πειραιᾶ κατῆλθον, οὐχ ὑπὸ νόμου ἀναγκασθέντες, ἀλλ' ὑπὸ τῆς
φύσεως πεισθέντες, καινοῖς κινδύνοις τὴν παλαιὰν ἀρετὴν τῶν προγόνων
μιμησάμενοι, ταῖς αὑτῶν ψυχαῖς κοινὴν τὴν πόλιν καὶ τοῖς ἄλλοις κτησόμενοι,
θάνατον μετ' ἐλευθερίας αἱρούμενοι ἢ βίον μετὰ δουλείας, οὐχ ἧττον ταῖς συμφοραῖς
αἰσχυνόμενοι ἢ τοῖς ἐχθροῖς ὀργιζόμενοι, μᾶλλον βουληθέντες ἐν τῇ αὑτῶν
ἀποθνῄσκειν ἢ ζῆν τὴν ἀλλοτρίαν οἰκοῦντες, συμμάχους μὲν ὅρκους καὶ συνθήκας
ἔχοντες, πολεμίους δὲ τοὺς πρότερον ὑπάρχοντας καὶ τοὺς πολίτας τοὺς ἑαυτῶν.
ἀλλ' ὅμως οὐ τὸ πλῆθος τῶν ἐναντίων φοβηθέντες, ἀλλ' ἐν τοῖς σώμασι τοῖς ἑαυτῶν
κινδυνεύσαντες, τρόπαιον μὲν τῶν πολεμίων ἔστησαν, μάρτυρας δὲ τῆς αὑτῶν ἀρετῆς
ἐγγὺς ὄντας τοῦδε τοῦ μνήματος τοὺς Λακεδαιμονίων τάφους παρέχονται. καὶ γάρ τοι
μεγάλην μὲν ἀντὶ μικρᾶς ἀπέδειξαν τὴν πόλιν, ὁμονοοῦσαν δὲ ἀντὶ στασιαζούσης
ἀπέφηναν, τείχη δὲ ἀντὶ τῶν καθῃρημένων ἀνέ στησαν. οἱ δὲ κατελθόντες αὐτῶν,
ἀδελφὰ τὰ βουλεύματα τοῖς ἔργοις τῶν ἐνθάδε κειμένων ἐπιδεικνύντες, οὐκ ἐπὶ
τιμωρίαν τῶν ἐχθρῶν ἀλλ' ἐπὶ σωτηρίαν τῆς πόλεως ἐτράποντο, καὶ οὔτε ἐλαττοῦσθαι
δυνάμενοι οὔτ' αὐτοὶ πλέον ἔχειν δεόμενοι τῆς μὲν αὑτῶν ἐλευθερίας καὶ τοῖς
βουλομένοις δουλεύειν μετέδοσαν, τῆς δ' ἐκείνων δουλείας αὐτοὶ μετέχειν οὐκ
ἠξίωσαν.
| [2,60] La Grèce aurait dû alors apporter sur ce tombeau le tribut de
son deuil et pleurer les héros qui y reposent : avec leur valeur,
c'est sa propre liberté qu'elle voyait ensevelie. La perte de
ces héros était un malheur qui rendait la Grèce orpheline, le
changement d'hégémonie un bonheur pour le roi de l'Asie :
privée de ses défenseurs, la Grèce tomba dans la servitude,
tandis que, lui voyant d'autres chefs, le barbare s'empressa
de reprendre les desseins de ses ancêtres.
61 Mais nos malheurs m'ont entraîné à déplorer ceux de
la Grèce entière. Or c'est de nos héros qu'il faut rappeler le
souvenir, en notre nom et au nom de l'État : ennemis de la
servitude et champions du droit, soulevés pour la défense de
la démocratie, au milieu de l'hostilité générale, ils revinrent
au Pirée : ils obéissaient non pas à la contrainte de la loi,
mais à l'impulsion de leur nature, jaloux d'imiter en de
nouveaux combats l'antique valeur de leurs ancêtres 62
et de rendre à chacun, au prix de leur vie, sa place dans la
cité reconquise, aimant mieux mourir libres que de vivre
esclaves, non moins honteux de leurs malheurs qu'irrités
contre leurs adversaires, préférant mourir sur leur propre sol
plutôt que de vivre à l'étranger. Ils avaient pour eux les
serments et les traités, contre eux leurs anciens ennemis et
leur propres concitoyens. 63 Mais, loin d'être effrayés par
le nombre de leurs adversaires, ils affrontèrent la lutte au
péril de leur vie et érigèrent un trophée victorieux. Les
tombes des Lacédémoniens, voisines de ce monument, offrent
le témoignage de leur vaillance. Ils ont rendu sa grandeur à
notre ville abaissée, ils ont fait succéder la concorde à la
désunion et relevé nos murs abattus. 64 Les survivants
qui rentrèrent à Athènes furent, par la sagesse de leurs décisions,
les dignes frères des héros qui reposent ici. Au lieu de
punir leurs ennemis, ils ne s'occupèrent que du salut de la
cité. Aussi incapables de rien céder de leurs droits que d'en
vouloir plus que les autres, ils firent partager leur liberté à
ceux-là mêmes qui voulaient être esclaves, et ne consentirent
pas à partager eux-mêmes cet esclavage.
|