[22] ἠρέμα οὖν καὶ κατ´ ὀλίγον, ὥσπερ ἐν ἀμυδρῷ τῷ φωτὶ
τότε πρῶτον διαβλέπων, ἄρχῃ κατανοεῖν ὡς αἱ μὲν
χρυσαῖ ἐκεῖναι ἐλπίδες οὐδὲν ἀλλ´ ἢ φῦσαί τινες
ἦσαν ἐπίχρυσοι, βαρεῖς δὲ καὶ ἀληθεῖς καὶ ἀπαραίτητοι
καὶ συνεχεῖς οἱ πόνοι. "Τίνες οὗτοι;"
ἴσως ἐρήσῃ με· "οὐχ ὁρῶ γὰρ ὅ τι τὸ ἐπίπονον
ἐν ταῖς τοιαύταις συνουσίαις ἐστὶν οὐδ´ ἐπινοῶ
ἅτινα ἔφησθα τὰ καματηρὰ καὶ ἀφόρητα." οὐκοῦν
ἄκουσον, ὦ γενναῖε, μὴ εἰ κάματος ἔνεστιν ἐν τῷ
πράγματι μόνον ἐξετάζων, ἀλλὰ καὶ τὸ αἰσχρὸν
καὶ ταπεινὸν καὶ συνόλως δουλοπρεπὲς οὐκ ἐν
παρέργῳ τῆς ἀκροάσεως τιθέμενος.
| [22] Petit à petit, pas à pas, comme qui commencerait à y voir à
travers la pénombre, tu te mets à saisir que ces perspectives d'or
n'étaient que des bulles dorées, qui te coûtent en revanche des
efforts pénibles et bien réels, inéluctables et permanents.
« Qu'est-ce à dire ? », me demanderas-tu sûrement. « Je ne vois
rien de bien pesant dans ces fonctions, pas plus que je ne saisis
quelles sont ces occupations épuisantes et insupportables. »
Eh bien, écoute-moi, mon bon, et ne te contente pas de juger si
ce poste peut être éreintant mais garde-toi aussi, en écoutant
d'une oreille distraite, d'omettre de voir tout ce que pareille
soumission peut avoir de honteux, d'humiliant et, pour tout
dire, de servile.
|