[14] ἄρξομαι δὲ ἀπὸ τοῦ πρώτου δείπνου,
ἢν δοκῇ, ὅ σε εἰκὸς δειπνήσειν τὰ προτέλεια
τῆς μελλούσης συνουσίας.
Εὐθὺς οὖν πρόσεισιν παραγγέλλων τις ἥκειν
ἐπὶ τὸ δεῖπνον, οὐκ ἀνομίλητος οἰκέτης, ὃν χρὴ
πρῶτον ἵλεων ποιήσασθαι, παραβύσαντα εἰς τὴν
χεῖρα, ὡς μὴ ἀδέξιος εἶναι δοκῇς, τοὐλάχιστον
πέντε δραχμάς· ὁ δὲ ἀκκισάμενος καί, "Ἄπαγε,
παρὰ σοῦ δὲ ἐγώ;" καί, "Ἡράκλεις, μὴ γένοιτο,"
ὑπειπὼν τέλος ἐπείσθη, καὶ ἄπεισί σοι πλατὺ
ἐγχανών. σὺ δὲ ἐσθῆτα καθαρὰν προχειρισάμενος
καὶ σεαυτὸν ὡς κοσμιώτατα σχηματίσας
λουσάμενος ἥκεις, δεδιὼς μὴ πρὸ τῶν ἄλλων
ἀφίκοιο· ἀπειρόκαλον γάρ, ὥσπερ καὶ τὸ ὕστατον
ἥκειν φορτικόν. αὐτὸ οὖν τηρήσας τὸ μέσον τοῦ
καιροῦ εἰσελήλυθας, καί σε πάνυ ἐντίμως ἐδέξατο,
καὶ παραλαβών τις κατέκλινε μικρὸν ὑπὲρ τοῦ
πλουσίου μετὰ δύο που σχεδὸν τῶν παλαιῶν φίλων.
| [14] Mon propos, si tu le veux bien, je l'aborderai par ce premier
repas qui donnera probablement le coup d'envoi de ta future
carrière. Bien rapidement, donc, on te dépêchera, pour t'inviter
au banquet, un serviteur au parler bien policé, dont tu devras
commencer par te concilier les bonnes grâces en lui graissant la
patte d'un pourboire de cinq drachmes, au bas mot, si tu ne
veux pas avoir l'air d'un plouc. Il commencera par faire sa gênée
à grands renforts de : « Allons, allons, toi, me payer ? » et de :
« Héraclès m'en préserve ! », mais il finira par se rendre à ton
insistance et s'en repartira la gueule fendue d'un large sourire.
Pour ta part, tu te procures des vêtements nets et te sapes avec
un maximum d'élégance, puis, après un bon bain, tu te rends
chez ton hôte, en craignant d'être en avance sur les autres
convives, ce qui est le comble de la balourdise, tout comme il
est grossier d'arriver le dernier. Tu guettes donc l'heure pile
pour te présenter. Notre homme te reçoit fort civilement et on te
cornaque pour t'installer un peu au-dessus du riche maître de
céans, disons après deux de ses vieux amis environ.
|