|
[13] φήσει δ´ οὖν πάνυ μετριάζων ὑπὲρ αὑτοῦ· "Μῶν σε,
ὦγαθέ, ὁ Πύθιος ἔπεμψε πρός με ῥητόρων τὸν ἄριστον
προσειπών, ὥσπερ ὅτε Χαιρεφῶν ἤρετο αὐτόν,
ἔδειξεν ὅστις ἦν ὁ σοφώτατος ἐν τοῖς τότε; εἰ δὲ
μὴ τοῦτο, ἀλλὰ κατὰ κλέος αὐτὸς ἥκεις ἀκούων
ἁπάντων ὑπερεκπεπληγμένων τὰ ἡμέτερα καὶ
ὑμνούντων καὶ τεθηπότων καὶ ὑπεπτηχότων,
αὐτίκα μάλα εἴσῃ πρὸς οἷόν τινα δαιμόνιον ἄνδρα
ἥκεις. προσδοκήσῃς δὲ μηδὲν τοιοῦτον ὄψεσθαι
οἷον τῷδε ἢ τῷδε παραβαλεῖν, ἀλλ´ εἴ τις ἢ
Τιτυὸς ἢ Ὦτος ἢ Ἐφιάλτης, ὑπὲρ ἐκείνους πολὺ
φανεῖταί σοι τὸ πρᾶγμα ὑπερφυὲς καὶ τεράστιον·
ἐπεὶ τούς γε ἄλλους τοσοῦτον ὑπερφωνοῦντα
εὑρήσεις ὁπόσον ἡ σάλπιγξ τοὺς αὐλοὺς καὶ οἱ
τέττιγες τὰς μελίττας καὶ οἱ χοροὶ τοὺς ἐνδιδόντας.
| [13] Il te dira donc, en parlant de lui, avec une extrême modestie : "Est-ce que
c'est, mon cher ami, Apollon Pythien qui vous envoie vers moi, qu'il a déclaré
le meilleur des rhéteurs, comme il répondit jadis à Chéréphon quel était le
plus sage des hommes de son temps ? Si ce n'est point cela, si le seul bruit de
mon nom vous amène, pour avoir entendu dire que chacun se sentait frappé de la
plus vive admiration en présence de mon talent, qu'on chantait mes louanges,
qu'on était saisi d'étonnement, qu'on me rendait les armes, vous allez savoir
dans un instant à quel divin mortel vous vous êtes adressé. Ne vous attendez pas
à rien voir qui puisse être comparé à tel ou tel de nos orateurs ; vous savez
les Tityus, les Otus, les Éphialites, on vous montrera quelque chose
d'autrement surnaturel et prodigieux. Vous trouverez que ma voix couvre autant
celle de mes rivaux qu'une trompette couvre les flûtes, la cigale les abeilles,
les choeurs ceux qui leur donnent le ton.
| [14] "Ἐπεὶ δὲ καὶ ῥήτωρ αὐτὸς ἐθέλεις γενέσθαι
καὶ τοῦτο οὐκ ἂν παρ´ ἄλλου ῥᾷον μάθοις, ἕπου
μόνον, ὦ μέλημα, οἷς ἂν εἴπω καὶ ζήλου πάντα,
καὶ τοὺς νόμους οἷς ἂν ἐπιτάξω χρῆσθαι ἀκριβῶς
μοι παραφύλαττε. μᾶλλον δὲ ἤδη προχώρει
μηδὲν ὀκνήσας μηδὲ πτοηθείς, εἰ μὴ προετελέσθης
ἐκεῖνα τὰ πρὸ τῆς ῥητορικῆς, ὁπόσα ἡ ἄλλη
προπαιδεία τοῖς ἀνοήτοις καὶ ματαίοις μετὰ
πολλοῦ καμάτου ὁδοποιεῖ· οὐδὲν γὰρ αὐτῶν
δεήσει. ἀλλ´ ἀνίπτοις ποσίν—ἡ παροιμία φησίν
—ἔμβαινε, οὐ μεῖον ἕξων διὰ τοῦτο, οὐδ´ ἄν, τὸ
κοινότατον, μηδὲ γράφειν τὰ γράμματα εἰδῇς·
ἄλλο γάρ τι παρὰ ταῦτα ὁ ῥήτωρ.
| [14] "Puisque vous voulez aussi devenir rhéteur, et qu'il ne vous serait pas
facile d'apprendre mieux cet art avec un autre, suivez seulement, cher objet des
soins de Clitius, suivez mes conseils, imitez en tout mon exemple, et
observez religieusement les lois que je vais vous prescrire. Mais avancez,
n'hésitez pas, n'ayez pas peur de ce que vous n'êtes pas encore initié à ces
mystères de la rhétorique, auxquels une autre méthode préliminaire, enseignée
par des hommes vains et qui n'ont pas le sens commun, veut qu'on arrive après de
longs travaux. Il n'en est aucun besoin. Marchez donc, comme dit un proverbe,
sans vous être lavé les pieds. Vous ne sauriez pas écrire, ce que personne
n'ignore, que vous n'en réussiriez pas moins. Le rhéteur est au-dessus de tout
cela.
| | |