| 
       
   | 
    
       
       
        
| [15] "Λέξω δὲ πρῶτον μὲν ὁπόσα χρὴ αὐτόν σε
 οἴκοθεν ἔχοντα ἥκειν ἐφόδια πρὸς τὴν πορείαν
 καὶ ὅπως ἐπισιτίσασθαι, ὡς ἂν τάχιστα διανύσαι
 δυνηθείης. ἔπειτα καὐτὸς ἃ μὲν προϊόντι ἐπιδεικνὺς
 κατὰ τὴν ὁδόν, ἃ δὲ καὶ παραινῶν, πρὶν
 ἥλιον δῦναι ῥήτορά σε ὑπὲρ τοὺς πάντας
 ἀποφανῶ, οἷος αὐτός εἰμι, ἀναμφιλέκτως τὰ
 πρῶτα καὶ μέσα καὶ τελευταῖα τῶν λέγειν
 ἐπιχειρούντων.
 "Κόμιζε τοίνυν τὸ μέγιστον μὲν τὴν ἀμαθίαν,
 εἶτα θράσος, ἐπὶ τούτοις δὲ τόλμαν καὶ ἀναισχυντίαν.
 αἰδῶ δὲ ἢ ἐπιείκειαν ἢ μετριότητα ἢ
 ἐρύθημα οἴκοι ἀπόλιπε· ἀχρεῖα γὰρ καὶ ὑπεναντία
 τῷ πράγματι. ἀλλὰ καὶ βοὴν ὅτι μεγίστην καὶ
 μέλος ἀναίσχυντον καὶ βάδισμα οἷον τὸ ἐμόν.
 ταῦτα δὲ ἀναγκαῖα πάνυ καὶ μόνα ἔστιν ὅτε
 ἱκανά. καὶ ἡ ἐσθὴς δὲ ἔστω εὐανθὴς ἢ λευκή,
 ἔργον τῆς Ταραντίνης ἐργασίας, ὡς διαφαίνεσθαι
 τὸ σῶμα, καὶ ἢ κρηπὶς Ἀττικὴ γυναικεία, τὸ
 πολυσχιδές, ἢ ἐμβὰς Σικυωνία πίλοις τοῖς
 λευκοῖς ἐπιπρέπουσα, καὶ ἀκόλουθοι πολλοὶ καὶ
 βιβλίον ἀεί".
 Ταῦτα μὲν αὐτὸν χρὴ συντελεῖν· 
 | [15] "Je vais commencer par vous dire quelles sont les provisions qu'il vous faut 
apporter de la maison, et dont vous avez besoin de vous prémunir pour votre 
voyage, afin de le terminer plus vite ; ensuite, chemin faisant, je vous 
exposerai certains principes, je vous donnerai certains avis au moyen desquels, 
avant le coucher du soleil, vous serez un rhéteur accompli, supérieur à tous vos 
rivaux, tel enfin que je suis moi-même, occupant la première, la moyenne et la 
dernière place entre tous ceux qui se mêlent de parler. Apportez avec vous, 
c'est un point essentiel, un grand fonds d'ignorance, mais aussi de l'aplomb, de 
l'audace, de l'impudence ; laissez au logis la réserve, la discrétion, la 
modestie, la timide rougeur : elles seraient inutiles et nuisibles à vos succès. 
Mais ayez de la voix, une voix sonore, un débit insolent, une démarche comme la 
mienne : voilà qui est indispensable et qui peut suffire. Que vos vêtements 
soient d'une étoffe fleurie, blanche, sortant des ateliers de Tarente, et 
laissant apercevoir le corps au travers du tissu. Prenez une chaussure attique, 
semblable à celle des femmes, ouverte en plusieurs endroits, ou un brodequin de 
Sicyone, décoré de franges blanches ; faites-vous suivre de nombreux 
valets, tenez toujours des tablettes à la main. Voilà les provisions que vous 
devez apporter.
 |  | [16] τὰ δ´ ἄλλα  καθ´ ὁδὸν ἤδη προϊὼν ὅρα καὶ ἄκουε. 
καὶ δή σοι τοὺς νόμους δίειμι, οἷς χρώμενόν σε ἡ 
 Ῥητορικὴ γνωριεῖ καὶ προσήσεται, οὐδὲ ἀποστραφήσεται
 καὶ σκορακιεῖ καθάπερ ἀτέλεστόν τινα καὶ κατάσκοπον
 τῶν ἀπορρήτων. σχήματος μὲν τὸ
 πρῶτον ἐπιμεληθῆναι χρὴ μάλιστα καὶ εὐμόρφου
 τῆς ἀναβολῆς, ἔπειτα πεντεκαίδεκα ἢ οὐ πλείω
 γε τῶν εἴκοσιν Ἀττικὰ ὀνόματα ἐκλέξας ποθὲν
 ἀκριβῶς ἐκμελετήσας, πρόχειρα ἐπ´ ἄκρας τῆς
 γλώττης ἔχε—τὸ ἄττα καὶ κᾆτα καὶ μῶν καὶ
 ἀμηγέπη καὶ λῷστε καὶ τὰ τοιαῦτα, —καὶ ἐν
 ἅπαντι λόγῳ καθάπερ τι ἥδυσμα ἐπίπαττε αὐτῶν.
 μελέτω δὲ μηδὲν τῶν ἄλλων, εἰ ἀνόμοια τούτοις
 καὶ ἀσύμφυλα καὶ ἀπῳδά. ἡ πορφύρα μόνον
 ἔστω καλὴ καὶ εὐανθής, κἂν σισύρα τῶν παχειῶν
 τὸ ἱμάτιον ᾖ. 
 | [16] "Pour les autres objets, nous allons voir tout cela en route ; écoutez. Je 
vais vous apprendre les signes auxquels la Rhétorique vous reconnaîtra, vous 
admettra comme sien, loin de se détourner et de vous envoyer aux corbeaux, comme 
un profane, un espion qui vient surprendre ses mystères. Soignez bien, avant 
tout, votre extérieur ; soyez élégamment vêtu ; choisissez ensuite une 
quinzaine, une vingtaine au plus de mots attiques ; exercez-vous à les prononcer 
nettement ; ayez toujours sur le bout de la langue g-atta, g-kata, g-mohn, 
g-amehgepeh, g-lohste , et autres expressions analogues, et saupoudrez-en tous vos 
discours, comme d'un assaisonnement. Négligez les autres mots qui ne ressemblent 
pas à ceux-ci, qui ne sont pas de la même famille et qui font une fausse note dans le 
concert. Il faut toujours que la frange de pourpre soit belle et d'une couleur 
éclatante, lors même que le reste du vêtement se compose d'une grossière peau de 
chèvre.
 |    |     |