|
[5] Ὡς ἔγωγε καὶ διηγήσασθαι σοι βούλομαι
Σιδωνίου τινὸς ἐμπόρου ἐπίνοιαν δι´ ἀπιστίαν
ἀτελῆ γενομένην καὶ τῷ ἀκούσαντι ἀνόνητον.
ἦρχε μὲν γὰρ ἤδη Ἀλέξανδρος Περσῶν, μετὰ τὴν
ἐν Ἀρβήλοις μάχην Δαρεῖον καθῃρηκώς· ἔδει δὲ
πανταχόσε τῆς ἀρχῆς διαθεῖν τοὺς γραμματοφόρους
τὰ ἐπιτάγματα τοῦ Ἀλεξάνδρου κομίζοντας.
ἐκ Περσῶν δὲ πολλὴ εἰς Αἴγυπτον
ἐγίγνετο ἡ ὁδός· ἐκπεριιέναι γὰρ ἔδει τὰ ὄρη,
εἶτα διὰ τῆς Βαβυλωνίας εἰς τὴν Ἀραβίαν
ἐλθεῖν, εἶτα ἐρήμην πολλὴν περάσαντα ἀφικέσθαι
ποτὲ μόλις εἰς Αἴγυπτον, εἴκοσι μηκίστους
ἀνδρὶ εὐζώνῳ σταθμοὺς τούτους διανύσαντα.
ἤχθετο οὖν ὁ Ἀλέξανδρος ἐπὶ τούτῳ, διότι
Αἰγυπτίους τι παρακινεῖν ἀκούων οὐκ εἶχε διὰ
ταχέων ἐκπέμπειν τοῖς σατράπαις τὰ δοκοῦντά
οἱ περὶ αὐτῶν. τότε δὴ ὁ Σιδώνιος ἔμπορος,
"Ἐγώ σοι," ἔφη, "ὦ βασιλεῦ, ὑπισχνοῦμαι
δείξειν ὁδὸν οὐ πολλὴν ἐκ Περσῶν εἰς Αἴγυπτον.
εἰ γάρ τις ὑπερβαίη τὰ ὄρη ταῦτα—ὑπερβαίη δ´
ἂν τριταῖος—αὐτίκα μάλα ἐν Αἰγύπτῳ οὗτός
ἐστιν." καὶ εἶχεν οὕτω. πλὴν ὅ γε Ἀλέξανδρος
οὐκ ἐπίστευσεν, ἀλλὰ γόητα ᾤετο εἶναι τὸν ἔμπορον.
οὕτω τὸ παράδοξον τῆς ὑποσχέσεως
ἄπιστον δοκεῖ τοῖς πολλοῖς.
| [5] Eh bien ! je veux, à ce propos, te raconter l'heureuse découverte d'un
marchand de Sidon, et comment l'incrédulité de celui auquel il la communiqua en
fit échouer l'exécution et la rendit inutile. Alexandre était devenu roi des
Perses après la bataille d'Arbèles et la défaite de Darius. Il fallait que ses
courriers parcourussent tous les pays soumis à son obéissance, pour y porter ses
ordres. De la Perse à l'Égypte, la route était fort longue. Il fallait tourner
plusieurs montagnes, traverser la Babylonie, entrer en Arabie, puis franchir un
immense désert, et arriver en Égypte après une route de plus de vingt stations
pour, un homme des plus agiles. Cet état de choses fâchait beaucoup Alexandre,
qui, sur la nouvelle de quelque soulèvement en Égypte, ne pouvait pas envoyer
assez vite ses instructions à ses satrapes. Sur ces entrefaites un marchand de
Sidon : "Moi, je vous promets, dit-il au roi, de vous enseigner un chemin bien
plus court pour aller de Perse en Égypte. On n'a qu'à passer ces montagnes que
vous voyez ; or, on peut les passer en trois jours, et l’on est tout de suite en
Égypte." C'était vrai. Cependant Alexandre n'en voulut rien croire ; il regarda
ce marchand comme un imposteur, et, parce que cette promesse était contraire à
l'opinion commune, elle n'obtint aucune créance de personne.
| [6] ἀλλὰ μὴ σύ γε πάθῃς τὸ αὐτό· εἴσῃ γὰρ πειρώμενος
ὡς οὐδέν σε κωλύσει ῥήτορα δοκεῖν μιᾶς οὐδὲ ὅλης ἡμέρας
ὑπερπετασθέντα τὸ ὄρος ἐκ Περσῶν εἰς Αἴγυπτον.
Ἐθέλω δέ σοι πρῶτον ὥσπερ ὁ Κέβης ἐκεῖνος
εἰκόνα γραψάμενος τῷ λόγῳ ἑκατέραν ἐπιδεῖξαι
τὴν ὁδόν· δύο γάρ ἐστον, αἳ πρὸς τὴν Ῥητορικὴν
ἄγετον, ἧς ἐρᾶν οὐ μετρίως μοι δοκεῖς. καὶ δῆτα
ἡ μὲν ἐφ´ ὑψηλοῦ καθήσθω πάνυ καλὴ καὶ
εὐπρόσωπος, τὸ τῆς Ἀμαλθείας κέρας ἔχουσα ἐν
τῇ δεξιᾷ παντοίοις καρποῖς ὑπερβρύον· ἐπὶ θατέρᾳ
δέ μοι τὸν πλοῦτον δόκει παρεστῶτα ὁρᾶν, χρυσοῦν
ὅλον καὶ ἐπέραστον. καὶ ἡ δόξα δὲ καὶ ἡ ἰσχὺς
παρέστωσαν, καὶ οἱ ἔπαινοι περὶ πᾶσαν αὐτὴν
Ἔρωσι μικροῖς ἐοικότες πολλοὶ ἁπανταχόθεν
περιπλεκέσθωσαν ἐκπετόμενοι. εἰ που τὸν
Νεῖλον εἶδες γραφῇ μεμιμημένον, αὐτὸν μὲν
κείμενον ἐπὶ κροκοδείλου τινὸς ἢ ἵππου τοῦ
ποταμίου, οἷοι πολλοὶ ἐν αὐτῷ, μικρὰ δέ τινα
παιδία παρ´ αὐτὸν παίζοντα—πήχεις δὲ αὐτοὺς
οἱ Αἰγύπτιοι καλοῦσι, —τοιοῦτοι καὶ περὶ τὴν
Ῥητορικὴν οἱ ἔπαινοι.
Πρόσει δὴ σὺ ὁ ἐραστὴς ἐπιθυμῶν δηλαδὴ ὅτι
τάχιστα γενέσθαι ἐπὶ τῆς ἄκρας, ὡς γαμήσειάς
τε αὐτὴν ἀνελθὼν καὶ πάντα ἐκεῖνα ἔχοις, τὸν
πλοῦτον τὴν δόξαν τοὺς ἐπαίνους· νόμῳ γὰρ
ἅπαντα γίγνεται τοῦ γεγαμηκότος.
| [6] Ne prends donc pas de la mienne une semblable idée. Tu sauras bientôt par
expérience que rien ne t'empêchera d'être rhéteur en moins d'un jour, et de
franchir les montagnes qui séparent la Perse de l'Égypte. Je veux d'abord, à
l'exemple du fameux Cébès, te tracer un tableau en paroles et te représenter
chacune des deux routes qui conduisent à cette rhétorique pour laquelle je te
vois brûler d'un si beau feu. Sur le sommet d'une montagne est une femme d'une
beauté parfaite ; d'une figure charmante, tenant dans sa main droite la corne
d'Amalthée, d'où l'on voit sortir une abondance de fruits de toute espèce. A sa
gauche, figure-toi voir Plutus debout, tout d'or et tout radieux : la Gloire et
la Puissance sont à ses côtés, et les Éloges, répandus autour d'elle, semblables
à de petits Amours, voltigent entrelacés au-dessus de sa tête. Tu as sans doute
vu quelque tableau représentant le Nil : la plupart des peintres le montrent
assis sur un crocodile ou sur un hippopotame ; de petits enfants, que les
Égyptiens appellent coudées, folâtrent autour de lui : tels sont les Éloges
voltigeant autour de la Rhétorique. Approche, amoureux, hâte-toi d'arriver au
sommet qu'elle habite, afin de l'épouser en arrivant, et de posséder tous ces
biens, Richesse, Gloire, Éloges ; ils appartiennent de droit à son époux.
| | |