HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le maître de rhétorique

Paragraphes 5-6

  Paragraphes 5-6

[5] Ὡς ἔγωγε καὶ διηγήσασθαι σοι βούλομαι Σιδωνίου τινὸς ἐμπόρου ἐπίνοιαν δι´ ἀπιστίαν ἀτελῆ γενομένην καὶ τῷ ἀκούσαντι ἀνόνητον. ἦρχε μὲν γὰρ ἤδη Ἀλέξανδρος Περσῶν, μετὰ τὴν ἐν Ἀρβήλοις μάχην Δαρεῖον καθῃρηκώς· ἔδει δὲ πανταχόσε τῆς ἀρχῆς διαθεῖν τοὺς γραμματοφόρους τὰ ἐπιτάγματα τοῦ Ἀλεξάνδρου κομίζοντας. ἐκ Περσῶν δὲ πολλὴ εἰς Αἴγυπτον ἐγίγνετο ὁδός· ἐκπεριιέναι γὰρ ἔδει τὰ ὄρη, εἶτα διὰ τῆς Βαβυλωνίας εἰς τὴν Ἀραβίαν ἐλθεῖν, εἶτα ἐρήμην πολλὴν περάσαντα ἀφικέσθαι ποτὲ μόλις εἰς Αἴγυπτον, εἴκοσι μηκίστους ἀνδρὶ εὐζώνῳ σταθμοὺς τούτους διανύσαντα. ἤχθετο οὖν Ἀλέξανδρος ἐπὶ τούτῳ, διότι Αἰγυπτίους τι παρακινεῖν ἀκούων οὐκ εἶχε διὰ ταχέων ἐκπέμπειν τοῖς σατράπαις τὰ δοκοῦντά οἱ περὶ αὐτῶν. τότε δὴ Σιδώνιος ἔμπορος, "Ἐγώ σοι," ἔφη, " βασιλεῦ, ὑπισχνοῦμαι δείξειν ὁδὸν οὐ πολλὴν ἐκ Περσῶν εἰς Αἴγυπτον. εἰ γάρ τις ὑπερβαίη τὰ ὄρη ταῦταὑπερβαίη δ´ ἂν τριταῖοςαὐτίκα μάλα ἐν Αἰγύπτῳ οὗτός ἐστιν." καὶ εἶχεν οὕτω. πλὴν γε Ἀλέξανδρος οὐκ ἐπίστευσεν, ἀλλὰ γόητα ᾤετο εἶναι τὸν ἔμπορον. οὕτω τὸ παράδοξον τῆς ὑποσχέσεως ἄπιστον δοκεῖ τοῖς πολλοῖς. [5] Eh bien ! je veux, à ce propos, te raconter l'heureuse découverte d'un marchand de Sidon, et comment l'incrédulité de celui auquel il la communiqua en fit échouer l'exécution et la rendit inutile. Alexandre était devenu roi des Perses après la bataille d'Arbèles et la défaite de Darius. Il fallait que ses courriers parcourussent tous les pays soumis à son obéissance, pour y porter ses ordres. De la Perse à l'Égypte, la route était fort longue. Il fallait tourner plusieurs montagnes, traverser la Babylonie, entrer en Arabie, puis franchir un immense désert, et arriver en Égypte après une route de plus de vingt stations pour, un homme des plus agiles. Cet état de choses fâchait beaucoup Alexandre, qui, sur la nouvelle de quelque soulèvement en Égypte, ne pouvait pas envoyer assez vite ses instructions à ses satrapes. Sur ces entrefaites un marchand de Sidon : "Moi, je vous promets, dit-il au roi, de vous enseigner un chemin bien plus court pour aller de Perse en Égypte. On n'a qu'à passer ces montagnes que vous voyez ; or, on peut les passer en trois jours, et l’on est tout de suite en Égypte." C'était vrai. Cependant Alexandre n'en voulut rien croire ; il regarda ce marchand comme un imposteur, et, parce que cette promesse était contraire à l'opinion commune, elle n'obtint aucune créance de personne.
[6] ἀλλὰ μὴ σύ γε πάθῃς τὸ αὐτό· εἴσῃ γὰρ πειρώμενος ὡς οὐδέν σε κωλύσει ῥήτορα δοκεῖν μιᾶς οὐδὲ ὅλης ἡμέρας ὑπερπετασθέντα τὸ ὄρος ἐκ Περσῶν εἰς Αἴγυπτον. Ἐθέλω δέ σοι πρῶτον ὥσπερ Κέβης ἐκεῖνος εἰκόνα γραψάμενος τῷ λόγῳ ἑκατέραν ἐπιδεῖξαι τὴν ὁδόν· δύο γάρ ἐστον, αἳ πρὸς τὴν Ῥητορικὴν ἄγετον, ἧς ἐρᾶν οὐ μετρίως μοι δοκεῖς. καὶ δῆτα μὲν ἐφ´ ὑψηλοῦ καθήσθω πάνυ καλὴ καὶ εὐπρόσωπος, τὸ τῆς Ἀμαλθείας κέρας ἔχουσα ἐν τῇ δεξιᾷ παντοίοις καρποῖς ὑπερβρύον· ἐπὶ θατέρᾳ δέ μοι τὸν πλοῦτον δόκει παρεστῶτα ὁρᾶν, χρυσοῦν ὅλον καὶ ἐπέραστον. καὶ δόξα δὲ καὶ ἰσχὺς παρέστωσαν, καὶ οἱ ἔπαινοι περὶ πᾶσαν αὐτὴν Ἔρωσι μικροῖς ἐοικότες πολλοὶ ἁπανταχόθεν περιπλεκέσθωσαν ἐκπετόμενοι. εἰ που τὸν Νεῖλον εἶδες γραφῇ μεμιμημένον, αὐτὸν μὲν κείμενον ἐπὶ κροκοδείλου τινὸς ἵππου τοῦ ποταμίου, οἷοι πολλοὶ ἐν αὐτῷ, μικρὰ δέ τινα παιδία παρ´ αὐτὸν παίζονταπήχεις δὲ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι καλοῦσι, —τοιοῦτοι καὶ περὶ τὴν Ῥητορικὴν οἱ ἔπαινοι. Πρόσει δὴ σὺ ἐραστὴς ἐπιθυμῶν δηλαδὴ ὅτι τάχιστα γενέσθαι ἐπὶ τῆς ἄκρας, ὡς γαμήσειάς τε αὐτὴν ἀνελθὼν καὶ πάντα ἐκεῖνα ἔχοις, τὸν πλοῦτον τὴν δόξαν τοὺς ἐπαίνους· νόμῳ γὰρ ἅπαντα γίγνεται τοῦ γεγαμηκότος. [6] Ne prends donc pas de la mienne une semblable idée. Tu sauras bientôt par expérience que rien ne t'empêchera d'être rhéteur en moins d'un jour, et de franchir les montagnes qui séparent la Perse de l'Égypte. Je veux d'abord, à l'exemple du fameux Cébès, te tracer un tableau en paroles et te représenter chacune des deux routes qui conduisent à cette rhétorique pour laquelle je te vois brûler d'un si beau feu. Sur le sommet d'une montagne est une femme d'une beauté parfaite ; d'une figure charmante, tenant dans sa main droite la corne d'Amalthée, d'où l'on voit sortir une abondance de fruits de toute espèce. A sa gauche, figure-toi voir Plutus debout, tout d'or et tout radieux : la Gloire et la Puissance sont à ses côtés, et les Éloges, répandus autour d'elle, semblables à de petits Amours, voltigent entrelacés au-dessus de sa tête. Tu as sans doute vu quelque tableau représentant le Nil : la plupart des peintres le montrent assis sur un crocodile ou sur un hippopotame ; de petits enfants, que les Égyptiens appellent coudées, folâtrent autour de lui : tels sont les Éloges voltigeant autour de la Rhétorique. Approche, amoureux, hâte-toi d'arriver au sommet qu'elle habite, afin de l'épouser en arrivant, et de posséder tous ces biens, Richesse, Gloire, Éloges ; ils appartiennent de droit à son époux.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007