|
[3] ὅμως δὲ μὴ δέδιθι, μηδὲ πρὸς τὸ μέγεθος τῶν
ἐλπιζομένων ἀποδυσπετήσῃς,
μυρίους τινὰς τοὺς πόνους προπονῆσαι οἰηθείς.
οὐ γάρ σε τραχεῖάν τινα οὐδὲ ὄρθιον καὶ
ἱδρῶτος μεστὴν ἡμεῖς ἄξομεν, ὡς ἐκ μέσης
αὐτῆς ἀναστρέψαι καμόντα, ἐπεὶ οὐδὲν ἂν
διεφέρομεν τῶν ἄλλων ὅσοι τὴν συνήθη ἐκείνην
ἡγοῦνται, μακρὰν καὶ ἀνάντη καὶ καματηρὰν
καὶ ὡς τὸ πολὺ ἀπεγνωσμένην. ἀλλὰ παρ´
ἡμῶν ἐξαίρετον τῆς συμβουλῆς τοῦτό ἐστιν,
ὅτι ἡδίστην τε ἅμα καὶ ἐπιτομωτάτην καὶ
ἱππήλατον καὶ κατάντη σὺν πολλῇ τῇ θυμηδίᾳ
καὶ τρυφῇ διὰ λειμώνων εὐανθῶν καὶ σκιᾶς
ἀκριβοῦς σχολῇ καὶ βάδην ἀνιὼν ἀνιδρωτὶ
ἐπιστήσῃ τῇ ἄκρᾳ καὶ ἀγρεύσεις οὐ καμὼν καὶ
νὴ Δί´ εὐωχήσῃ κατακείμενος, ἐκείνους ὁπόσοι
τὴν ἑτέραν ἐτράποντο ἀπὸ τοῦ ὑψηλοῦ ἐπισκοπῶν
ἐν τῇ ὑπωρείᾳ τῆς ἀνόδου ἔτι, κατὰ δυσβάτων
καὶ ὀλισθηρῶν τῶν κρημνῶν μόλις ἀνέρποντας,
ἀποκυλιομένους ἐπὶ κεφαλὴν ἐνίοτε καὶ πολλὰ
τραύματα λαμβάνοντας περὶ τραχείαις ταῖς
πέτραις· σὺ δὲ πρὸ πολλοῦ ἄνω ἐστεφανωμένος
εὐδαιμονέστατος ἔσῃ, ἅπαντα ἐν βραχεῖ ὅσα
ἐστὶν ἀγαθὰ παρὰ τῆς ῥητορικῆς μονονουχὶ
καθεύδων λαβών.
| [3] Cependant ne t'effraye pas, ne va pas renoncer à la grandeur de tes
espérances, à cause des difficultés sans nombre dont tu crois avoir à triompher.
Nous ne prétendons pas te conduire par un chemin rude et pénible, qui bientôt te
mettrait tout en sueur, et te fatiguerait au point de te faire retourner sur tes
pas. S'il en était ainsi, nous n'aurions aucun avantage sur les autres maîtres,
qui mènent leurs élèves par la route ordinaire, route longue, escarpée,
laborieuse, désespérante. Mais ce qu'il y a d'excellent dans ma méthode, c'est
que la route à suivre est à la fois la plus agréable et la plus courte, vaste à
y chevaucher, d'une pente douce, semée d'agréments et de plaisirs. Tu n'auras
qu'à cheminer à travers les prairies émaillées de fleurs, sous d'épais ombrages,
marchant pas à pas, à ton aise, sans sueur et sans fatigue jusqu'au sommet, où
tu saisiras facilement ta proie ; et là, par Jupiter ! tu n'auras plus qu'à
festoyer, tranquillement assis, tandis que tu apercevras, du haut de la
montagne, tous ceux qui ont suivi l'autre route, gravissant avec peine, au bas
de la montée, un sentier impraticable, glissant, hérissé de précipices, rampant
péniblement, roulant parfois la tête en bas, et recevant mille blessures contre
la pointe des rochers : toi, au contraire, depuis longtemps à la cime, la tête
couronnée, le plus heureux des mortels, tu auras reçu, en un instant, des mains
de la Rhétorique, tous les biens qu'elle peut donner, et qui te seront venus
presque en dormant.
| [4] Ἡ μὲν δὴ ὑπόσχεσις οὕτω μεγάλη· σὺ δὲ
πρὸς Φιλίου μὴ ἀπιστήσῃς, εἰ ῥᾷστά τε ἅμα καὶ
ἥδιστά σοι ταῦτα ἐπιδείξειν φαμέν. τί γάρ;
Ἡσίοδος μὲν ὀλίγα φύλλα ἐκ τοῦ Ἑλικῶνος
λαβὼν αὐτίκα μάλα ποιητὴς ἐκ ποιμένος κατέστη
καὶ ᾖδε θεῶν καὶ ἡρώων γένη κάτοχος ἐκ Μουσῶν
γενόμενος, ῥήτορα δέ, ὃ πολὺ ἔνερθε ποιητικῆς
μεγαληγορίας ἐστίν, ἐν βραχεῖ καταστῆναι ἀδύνατον,
εἴ τις ἐκμάθοι τὴν ταχίστην ὁδόν;
| [4] Voilà la promesse : elle est magnifique. Mais ne va pas, par Jupiter dieu des
amis, te refuser à y croire, quand nous te parlons de moyens on ne peut plus
faciles et agréables tout ensemble. Si, pour avoir cueilli quelques feuilles sur
l'Hélicon, Hésiode de berger est tout à coup devenu poète, et s'est mis à
chanter la naissance des dieux et des héros, sous l'inspiration des Muses,
crois-tu qu'il soit impossible de devenir en peu de temps rhéteur, profession
bien éloignée de l'emphase poétique, du moment où l'on vous enseigne la route la
plus prompte ?
| | |