HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le maître de rhétorique

Paragraphes 1-2

  Paragraphes 1-2

[0] ΡΗΤΟΡΩΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ. [0] LE MAÎTRE DE RHÉTORIQUE.
[1] Ἐρωτᾷς, μειράκιον, ὅπως ἂν ῥήτωρ γένοιο καὶ τὸ σεμνότατον τοῦτο καὶ πάντιμον ὄνομα σοφιστὴς εἶναι δόξαις· ἀβίωτα γὰρ εἶναί σοι φής, εἰ μὴ τοιαύτην τινὰ τὴν δύναμιν περιβάλοιο ἐν τοῖς λόγοις ὡς ἄμαχον εἶναι καὶ ἀνυπόστατον καὶ θαυμάζεσθαι πρὸς ἁπάντων καὶ ἀποβλέπεσθαι, περισπούδαστον ἄκουσμα τοῖς Ἕλλησι δοκοῦντα· καὶ δὴ τὰς ἐπὶ τοῦτο ἀγούσας ὁδοὺς αἵτινές ποτέ εἰσιν ἐθέλεις ἐκμαθεῖν. ἀλλ´ οὐδεὶς φθόνος, παῖ, καὶ μάλιστα ὁπότε νέος τις αὐτὸς ὤν, ὀρεγόμενος τῶν ἀρίστων, οὐκ εἰδὼς ὅθεν ἂν ταῦτα ἐκπορίσαιτο, ἱερόν τι χρῆμα τὴν συμβουλὴν οὖσαν, καθάπερ νῦν σύ, τοῦτο αἰτοίη προσελθών. ὥστε ἄκουε, τό γε ἐπ´ ἐμοὶ καὶ πάνυ θαρρῶν ὡς τάχιστα δεινὸς ἀνὴρ ἔσῃ γνῶναί τε τὰ δέοντα καὶ ἑρμηνεῦσαι αὐτά, ἢν τὸ μετὰ τοῦτο ἐθελήσῃς αὐτὸς ἐμμένειν οἷς ἂν ἀκούσῃς παρ´ ἡμῶν καὶ φιλοπόνως αὐτὰ μελετᾶν καὶ προθύμως ἀνύειν τὴν ὁδὸν ἔστ´ ἂν ἀφίκῃ πρὸς τὸ τέρμα. [1] Tu me demandes, jeune homme, comment tu peux devenir rhéteur et acquérir le nom de sophiste, ce nom respectable et populaire ? Tu dis que tu ne saurais vivre, si tu ne sais donner à tes discours une force assez puissante pour te rendre invincible et faire de toi la terreur de tes rivaux, l'objet de l'admiration et des regards de tout le monde, l'orateur favori des Grecs : tu veux connaître les routes, s'il en est, qui conduisent à ce but. Je ne t'envierai pas une réponse, mon enfant, surtout lorsqu'un jeune homme comme toi, doué de généreux penchants, et ne sachant de quel côté se tourner, vient demander, comme tu le fais aujourd'hui, un conseil, chose vraiment sacrée. Écoute donc ce que je puis te dire, et sois sûr qu'en peu de temps tu vas devenir un habile homme, sous le rapport de l'invention et de l'élocution, pourvu toutefois que tu veuilles t'attacher à mes préceptes, travailler sérieusement à les mettre en pratique, et achever la route avec courage, jusqu'à ce que tu sois arrivé au terme.
[2] Τὸ μὲν οὖν θήραμα οὐ σμικρὸν οὐδὲ ὀλίγης τῆς σπουδῆς δεόμενον, ἀλλὰ ἐφ´ ὅτῳ καὶ πονῆσαι πολλὰ καὶ ἀγρυπνῆσαι καὶ πᾶν ὁτιοῦν ὑπομεῖναι ἄξιον. σκόπει γοῦν ὁπόσοι τέως μηδὲν ὄντες ἔνδοξοι καὶ πλούσιοι καὶ νὴ Δία εὐγενέστατοι ἔδοξαν ἀπὸ τῶν λόγων. [2] L'objet que tu poursuis n'est pas d'une médiocre importance, et n'exige pas de faibles soins. Il demande, au contraire, des travaux, des veilles, tout ce qui peut exercer la patience. Vois aussi que de gens, qui jusque là n'étaient rien, sont devenus illustres, riches et nobles, ma foi, grâce au talent de la parole !


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007