|
[23] "Τοιαῦτα μὲν τὰ φανερὰ καὶ τὰ ἔξω. ἰδίᾳ δὲ
πάντα πράγματα ποιεῖν σοι δεδόχθω, κυβεύειν
μεθύσκεσθαι λαγνεύειν μοιχεύειν, ἢ αὐχεῖν γε,
κἂν μὴ ποιῇς, καὶ πρὸς ἅπαντας λέγειν καὶ
γραμματεῖα ὑποδεικνύναι ὑπὸ γυναικῶν δῆθεν
γραφέντα. καλὸς γὰρ εἶναι θέλε καὶ σοὶ μελέτω
ὑπὸ τῶν γυναικῶν σπουδάζεσθαι δοκεῖν· εἰς τὴν
ῥητορικὴν γὰρ καὶ τοῦτο ἀνοίσουσιν οἱ πολλοί,
ὡς διὰ τοῦτό σου καὶ ἄχρι τῆς γυναικωνίτιδος
εὐδοκιμοῦντος. καὶ τὸ δεῖνα δέ, μὴ αἰδεσθῇς, εἰ
καὶ πρὸς ἀνδρῶν ἐπὶ τῷ ἑτέρῳ ἐρᾶσθαι δοκοίης,
καὶ ταῦτα γενειήτης ἢ καὶ νὴ Δία φαλακρὸς ἤδη
ὤν. ἀλλ´ ἔστωσαν οἱ καὶ ἐπὶ τούτῳ συνόντες·
ἢν δὲ μὴ ὦσιν, οἰκέται ἱκανοί. πολλὰ γὰρ καὶ ἐκ
τοῦ τοιούτου πρὸς τὴν ῥητορικὴν χρήσιμα παραγίγνεται·
πλείων ἡ ἀναισχυντία καὶ θράσος.
ὁρᾷς ὡς λαλίστεραι αἱ γυναῖκες καὶ λοιδοροῦνται
περιττῶς καὶ ὑπὲρ τοὺς ἄνδρας; εἰ δὴ τὰ ὅμοια
πάσχοις, καὶ ταῦτα διοίσεις τῶν ἄλλων. καὶ μὴν
καὶ πιττοῦσθαι χρή, μάλιστα μὲν τὰ πάντα, εἰ δὲ
μή, πάντως ἐκεῖνα. καὶ αὐτὸ δέ σοι τὸ στόμα πρὸς
ἅπαντα ὁμοίως κεχηνέτω, καὶ ἡ γλῶττα ὑπηρετείτω
καὶ πρὸς τοὺς λόγους καὶ πρὸς τὰ ἄλλα
ὁπόσα ἂν δύνηται. δύναται δὲ οὐ σολοικίζειν
μόνον καὶ βαρβαρίζειν οὐδὲ ληρεῖν ἢ ἐπιορκεῖν ἢ
λοιδορεῖσθαι ἢ διαβάλλειν καὶ ψεύδεσθαι, ἀλλὰ
καὶ νύκτωρ τι ἄλλο ὑποτελεῖν, καὶ μάλιστα ἢν
πρὸς οὕτω πολλοὺς τοὺς ἔρωτας μὴ διαρκέσῃς.
πάντα αὐτή γε ἐπιστάσθω καὶ γονιμωτέρα
γιγνέσθω καὶ μηδὲν ἀποστρεφέσθω.
| [23] "Quant à votre particulier, faites-vous une loi de vous livrer à tous vos
vices : soyez joueur, ivrogne, débauché, adultère, ou du moins vantez-vous de
l'être, si vous ne l'êtes pas ; dites-le partout, et montrez en confidence les
billets doux que vous recevez des femmes. Tenez à paraître beau, et qu'on vous
croie un galant recherché par le sexe aimable. Le vulgaire attribuera vos
conquêtes à la Rhétorique, et votre réputation passera ainsi jusque dans les
gynécées. Je vais plus loin : n'ayez pas honte de paraître aimé des hommes, pour
un autre motif que je ne dis pas, et cela, malgré votre belle barbe, ma foi, et
votre front dégarni de cheveux. Soyez toujours, au contraire, entouré d'amis de
cette espèce. Si vous n'en avez pas, c'est assez de vos valets. Tout cela est
infiniment utile à la Rhétorique ; on n'en acquiert que plus d'effronterie et
d'impudence. Voyez les femmes. Ne sont-elles pas plus bavardes que les hommes ?
N'ont-elles pas plus vite l'insulte à la bouche ? Faites comme elles, et vous
vous assurerez une grande supériorité sur les autres. Il faut donc que vous
soyez épilé partout, ou du moins aux endroits nécessaires. Votre bouche doit
être prête à s'ouvrir en toute occasion, et votre langue vous servir non
seulement à parler, mais à toute espèce de choses. Elle ne doit pas seulement
faire des solécismes et des barbarismes, débiter des niaiseries, jurer,
invectiver, calomnies, mentir, elle peut avoir la nuit d'autres emplois, surtout
si vous ne pouvez suffire à vos nombreuses amours. Qu'elle soit apte à tous ces
différents services, pleine de souplesse, et n'ayant de dégoût pour rien.
| [24] "Ἢν ταῦτα, ὦ παῖ, καλῶς ἐκμάθῃς—δύνασαι δέ·
οὐδὲν γὰρ ἐν αὐτοῖς βαρύ—θαρρῶν ἐπαγγέλλομαι
οὐκ εἰς μακράν σε ἄριστον ῥήτορα καὶ ἡμῖν ὅμοιον
ἀποτελεσθήσεσθαι. τὸ μετὰ τοῦτο δὲ οὐκ ἐμὲ
χρὴ λέγειν, ὅσα ἐν βραχεῖ παρέσται σοι τὰ ἀγαθὰ
παρὰ τῆς Ῥητορικῆς. ὁρᾷς ἐμέ, ὃς πατρὸς μὲν
ἀφανοῦς καὶ οὐδὲ καθαρῶς ἐλευθέρου ἐγενόμην
ὑπὲρ Ξόϊν καὶ Θμοῦιν δεδουλευκότος, μητρὸς δὲ
ἀκεστρίας ἐπ´ ἀμφοδίου τινός. αὐτὸς δὲ τὴν
ὥραν οὐ παντάπασιν ἀδόκιμος εἶναι δόξας τὸ μὲν
πρῶτον ἐπὶ ψιλῷ τῷ τρέφεσθαι συνῆν τινι
κακοδαίμονι καὶ γλίσχρῳ ἐραστῇ. ἐπεὶ δὲ τὴν
ὁδὸν ταύτην ῥᾴστην οὖσαν κατεῖδον καὶ διεκπαίσας
ἐπὶ τῷ ἄκρῳ ἐγενόμην—ὑπῆρχε γάρ μοι, ὦ
φίλη Ἀδράστεια, πάντα ἐκεῖνα ἃ προεῖπον
ἐφόδια, τὸ θράσος, ἡ ἀμαθία, ἡ ἀναισχυντία—
πρῶτον μὲν οὐκέτι Ποθεινὸς ὀνομάζομαι, ἀλλ´ ἤδη
τοῖς Διὸς καὶ Λήδας παισὶν ὁμώνυμος γεγένημαι.
ἔπειτα δὲ γραῒ συνοικήσας τὸ πρῶτον μὲν
ἐγαστριζόμην πρὸς αὐτῆς ἐρᾶν προσποιούμενος
γυναικὸς ἑβδομηκοντούτιδος τέτταρας ἔτι λοιποὺς
ὀδόντας ἐχούσης, χρυσίῳ καὶ τούτους ἐνδεδεμένους.
πλὴν ἀλλά γε διὰ τὴν πενίαν ὑφιστάμην
τὸν ἆθλον καὶ τὰ ψυχρὰ ἐκεῖνα τὰ ἐκ τῆς σοροῦ
φιλήματα ὑπερήδιστά μοι ἐποίει ὁ λιμός. εἶτα
ὀλίγου δεῖν κληρονόμος ὧν εἶχεν ἁπάντων
κατέστην, εἰ μὴ κατάρατός τις οἰκέτης ἐμήνυσεν
ὡς φάρμακον εἴην ἐπ´ αὐτὴν ἐωνημένος.
| [24] "Si vous retenez bien tous ces préceptes, mon enfant, et vous le pouvez sans
peine, ils n'ont rien de bien difficile, j'ose vous promettre qu'avant peu vous
serez un rhéteur parfait, en tout point semblable à moi. Je n'ai pas besoin de
vous énumérer tous les avantages que va vous procurer la Rhétorique. Voyez-moi:
je suis fils d'un père inconnu, qui n'était pas encore franchement libre, après
avoir subi un esclavage plus dur que celui des Xoïs et des Thmouis : ma
mère était une ravaudeuse fort aimable. Moi-même, qui n'étais pas entièrement
dépourvu de gentillesse, je commençai par gagner ma vie, en me plaçant, pour ma
nourriture, chez un libertin avare, qui eut mes premières faveurs. Voyant que ce
métier m'ouvrait une voie rapide vers la fortune, et qu'en continuant j'allais
arriver au sommet, car j'avais pour cela, qu'Adrastée me le pardonne ! toutes
les provisions de voyage dont je vous parlais tout à l'heure, aplomb, ignorance,
effronterie, je cessai de me faire appeler Pothinus, et me voilà me donnant le
nom du fils de Jupiter et de Léda. Je vécus ensuite avec une vieille, qui
m'entretint grassement, vu le soin que je prenais de paraître amoureux de cette
beauté septuagénaire, à laquelle il ne restait plus que quatre dents ; encore
étaient-elles attachées avec un fil d'or. Mais la pauvreté me fit supporter ce
rude travail, et la faim me rendit suaves ces froids baisers cueillis sur un
cercueil. Enfin, peu s'en fallut que la vieille ne me fît son légataire
universel, si un scélérat d'esclave ne lui eût révélé que je venais d'acheter du
poison pour elle.
| | |