| 
       
   | 
    
       
       
        
| [23] "Τοιαῦτα μὲν τὰ φανερὰ καὶ τὰ ἔξω. ἰδίᾳ δὲ
 πάντα πράγματα ποιεῖν σοι δεδόχθω, κυβεύειν
 μεθύσκεσθαι λαγνεύειν μοιχεύειν, ἢ αὐχεῖν γε,
 κἂν μὴ ποιῇς, καὶ πρὸς ἅπαντας λέγειν καὶ
 γραμματεῖα ὑποδεικνύναι ὑπὸ γυναικῶν δῆθεν
 γραφέντα. καλὸς γὰρ εἶναι θέλε καὶ σοὶ μελέτω
 ὑπὸ τῶν γυναικῶν σπουδάζεσθαι δοκεῖν· εἰς τὴν
 ῥητορικὴν γὰρ καὶ τοῦτο ἀνοίσουσιν οἱ πολλοί,
 ὡς διὰ τοῦτό σου καὶ ἄχρι τῆς γυναικωνίτιδος
 εὐδοκιμοῦντος. καὶ τὸ δεῖνα δέ, μὴ αἰδεσθῇς, εἰ
 καὶ πρὸς ἀνδρῶν ἐπὶ τῷ ἑτέρῳ ἐρᾶσθαι δοκοίης,
 καὶ ταῦτα γενειήτης ἢ καὶ νὴ Δία φαλακρὸς ἤδη
 ὤν. ἀλλ´ ἔστωσαν οἱ καὶ ἐπὶ τούτῳ συνόντες·
 ἢν δὲ μὴ ὦσιν, οἰκέται ἱκανοί. πολλὰ γὰρ καὶ ἐκ
 τοῦ τοιούτου πρὸς τὴν ῥητορικὴν χρήσιμα παραγίγνεται·
 πλείων ἡ ἀναισχυντία καὶ θράσος.
 ὁρᾷς ὡς λαλίστεραι αἱ γυναῖκες καὶ λοιδοροῦνται
 περιττῶς καὶ ὑπὲρ τοὺς ἄνδρας; εἰ δὴ τὰ ὅμοια
 πάσχοις, καὶ ταῦτα διοίσεις τῶν ἄλλων. καὶ μὴν
 καὶ πιττοῦσθαι χρή, μάλιστα μὲν τὰ πάντα, εἰ δὲ
 μή, πάντως ἐκεῖνα. καὶ αὐτὸ δέ σοι τὸ στόμα πρὸς
 ἅπαντα ὁμοίως κεχηνέτω, καὶ ἡ γλῶττα ὑπηρετείτω
 καὶ πρὸς τοὺς λόγους καὶ πρὸς τὰ ἄλλα
 ὁπόσα ἂν δύνηται. δύναται δὲ οὐ σολοικίζειν
 μόνον καὶ βαρβαρίζειν οὐδὲ ληρεῖν ἢ ἐπιορκεῖν ἢ
 λοιδορεῖσθαι ἢ διαβάλλειν καὶ ψεύδεσθαι, ἀλλὰ
 καὶ νύκτωρ τι ἄλλο ὑποτελεῖν, καὶ μάλιστα ἢν
 πρὸς οὕτω πολλοὺς τοὺς ἔρωτας μὴ διαρκέσῃς.
 πάντα αὐτή γε ἐπιστάσθω καὶ γονιμωτέρα
 γιγνέσθω καὶ μηδὲν ἀποστρεφέσθω.
 | [23] "Quant à votre particulier, faites-vous une loi de vous livrer à tous vos 
vices : soyez joueur, ivrogne, débauché, adultère, ou du moins vantez-vous de 
l'être, si vous ne l'êtes pas ; dites-le partout, et montrez en confidence les 
billets doux que vous recevez des femmes. Tenez à paraître beau, et qu'on vous 
croie un galant recherché par le sexe aimable. Le vulgaire attribuera vos 
conquêtes à la Rhétorique, et votre réputation passera ainsi jusque dans les 
gynécées. Je vais plus loin : n'ayez pas honte de paraître aimé des hommes, pour 
un autre motif que je ne dis pas, et cela, malgré votre belle barbe, ma foi, et 
votre front dégarni de cheveux. Soyez toujours, au contraire, entouré d'amis de 
cette espèce. Si vous n'en avez pas, c'est assez de vos valets. Tout cela est 
infiniment utile à la Rhétorique ; on n'en acquiert que plus d'effronterie et 
d'impudence. Voyez les femmes. Ne sont-elles pas plus bavardes que les hommes ? 
N'ont-elles pas plus vite l'insulte à la bouche ? Faites comme elles, et vous 
vous assurerez une grande supériorité sur les autres. Il faut donc que vous 
soyez épilé partout, ou du moins aux endroits nécessaires. Votre bouche doit 
être prête à s'ouvrir en toute occasion, et votre langue vous servir non 
seulement à parler, mais à toute espèce de choses. Elle ne doit pas seulement 
faire des solécismes et des barbarismes, débiter des niaiseries, jurer, 
invectiver, calomnies, mentir, elle peut avoir la nuit d'autres emplois, surtout 
si vous ne pouvez suffire à vos nombreuses amours. Qu'elle soit apte à tous ces 
différents services, pleine de souplesse, et n'ayant de dégoût pour rien.
 |  | [24] "Ἢν ταῦτα, ὦ παῖ, καλῶς ἐκμάθῃς—δύνασαι δέ·
 οὐδὲν γὰρ ἐν αὐτοῖς βαρύ—θαρρῶν ἐπαγγέλλομαι
 οὐκ εἰς μακράν σε ἄριστον ῥήτορα καὶ ἡμῖν ὅμοιον
 ἀποτελεσθήσεσθαι. τὸ μετὰ τοῦτο δὲ οὐκ ἐμὲ
 χρὴ λέγειν, ὅσα ἐν βραχεῖ παρέσται σοι τὰ ἀγαθὰ
 παρὰ τῆς Ῥητορικῆς. ὁρᾷς ἐμέ, ὃς πατρὸς μὲν
 ἀφανοῦς καὶ οὐδὲ καθαρῶς ἐλευθέρου ἐγενόμην
 ὑπὲρ Ξόϊν καὶ Θμοῦιν δεδουλευκότος, μητρὸς δὲ
 ἀκεστρίας ἐπ´ ἀμφοδίου τινός. αὐτὸς δὲ τὴν
 ὥραν οὐ παντάπασιν ἀδόκιμος εἶναι δόξας τὸ μὲν
 πρῶτον ἐπὶ ψιλῷ τῷ τρέφεσθαι συνῆν τινι
 κακοδαίμονι καὶ γλίσχρῳ ἐραστῇ. ἐπεὶ δὲ τὴν
 ὁδὸν ταύτην ῥᾴστην οὖσαν κατεῖδον καὶ διεκπαίσας
 ἐπὶ τῷ ἄκρῳ ἐγενόμην—ὑπῆρχε γάρ μοι, ὦ
 φίλη Ἀδράστεια, πάντα ἐκεῖνα ἃ προεῖπον
 ἐφόδια, τὸ θράσος, ἡ ἀμαθία, ἡ ἀναισχυντία—
 πρῶτον μὲν οὐκέτι Ποθεινὸς ὀνομάζομαι, ἀλλ´ ἤδη
 τοῖς Διὸς καὶ Λήδας παισὶν ὁμώνυμος γεγένημαι.
 ἔπειτα δὲ γραῒ συνοικήσας τὸ πρῶτον μὲν
 ἐγαστριζόμην πρὸς αὐτῆς ἐρᾶν προσποιούμενος
 γυναικὸς ἑβδομηκοντούτιδος τέτταρας ἔτι λοιποὺς
 ὀδόντας ἐχούσης, χρυσίῳ καὶ τούτους ἐνδεδεμένους.
 πλὴν ἀλλά γε διὰ τὴν πενίαν ὑφιστάμην
 τὸν ἆθλον καὶ τὰ ψυχρὰ ἐκεῖνα τὰ ἐκ τῆς σοροῦ
 φιλήματα ὑπερήδιστά μοι ἐποίει ὁ λιμός. εἶτα
 ὀλίγου δεῖν κληρονόμος ὧν εἶχεν ἁπάντων
 κατέστην, εἰ μὴ κατάρατός τις οἰκέτης ἐμήνυσεν
 ὡς φάρμακον εἴην ἐπ´ αὐτὴν ἐωνημένος. 
 | [24] "Si vous retenez bien tous ces préceptes, mon enfant, et vous le pouvez sans 
peine, ils n'ont rien de bien difficile, j'ose vous promettre qu'avant peu vous 
serez un rhéteur parfait, en tout point semblable à moi. Je n'ai pas besoin de 
vous énumérer tous les avantages que va vous procurer la Rhétorique. Voyez-moi: 
je suis fils d'un père inconnu, qui n'était pas encore franchement libre, après 
avoir subi un esclavage plus dur que celui des Xoïs et des Thmouis : ma 
mère était une ravaudeuse fort aimable. Moi-même, qui n'étais pas entièrement 
dépourvu de gentillesse, je commençai par gagner ma vie, en me plaçant, pour ma 
nourriture, chez un libertin avare, qui eut mes premières faveurs. Voyant que ce 
métier m'ouvrait une voie rapide vers la fortune, et qu'en continuant j'allais 
arriver au sommet, car j'avais pour cela, qu'Adrastée me le pardonne ! toutes 
les provisions de voyage dont je vous parlais tout à l'heure, aplomb, ignorance, 
effronterie, je cessai de me faire appeler Pothinus, et me voilà me donnant le 
nom du fils de Jupiter et de Léda. Je vécus ensuite avec une vieille, qui 
m'entretint grassement, vu le soin que je prenais de paraître amoureux de cette 
beauté septuagénaire, à laquelle il ne restait plus que quatre dents ; encore 
étaient-elles attachées avec un fil d'or. Mais la pauvreté me fit supporter ce 
rude travail, et la faim me rendit suaves ces froids baisers cueillis sur un 
cercueil. Enfin, peu s'en fallut que la vieille ne me fît son légataire 
universel, si un scélérat d'esclave ne lui eût révélé que je venais d'acheter du 
poison pour elle.
 |    |     |