HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le maître de rhétorique

Paragraphes 25-26

  Paragraphes 25-26

[25] ἐξωσθεὶς δὲ ἐπὶ κεφαλὴν ὅμως οὐδὲ τότε ἠπόρησα τῶν ἀναγκαίων, ἀλλὰ καὶ ῥήτωρ δοκῶ κἀν ταῖς δίκαις ἐξετάζομαι προδιδοὺς τὰ πολλὰ καὶ τοὺς δικαστὰς τοῖς ἀνοήτοις καθυπισχνούμενος, καὶ ἡττῶμαι μὲν τὰ πλεῖστα, οἱ φοίνικες δὲ ἐπὶ τῇ θύρᾳ χλωροὶ καὶ ἐστεφανωμένοι· τούτοις γὰρ ἐπὶ τοὺς δυστυχεῖς χρῶμαι τοῖς δελέασιν. ἀλλὰ καὶ τὸ μισεῖσθαι πρὸς ἁπάντων καὶ ἐπίσημον εἶναί με ἐπὶ τῇ μοχθηρίᾳ τοῦ τρόπου καὶ πολὺ πρότερον τῶν λόγων καὶ τὸ δείκνυσθαι τῷ δακτύλῳ τοῦτον ἐκεῖνον τὸν ἀκρότατον ἐν πάσῃ κακίᾳ λεγόμενον, οὐ μικρὸν εἶναι ἐμοί γε δοκεῖ. "Ταῦτά σοι παραινῶ, νὴ τὴν πάνδημον, πολὺ πρότερον ἐμαυτῷ παραινέσας καὶ χάριν ἐμαυτῷ οὐ μικρὰν ἐπιστάμενος." [25] "On me pousse à la porte la tête la première ; mais je n'ai manqué, malgré cela, d'aucune des choses nécessaires à la vie. Je me donne pour rhéteur ; je me fais voir dans les tribunaux, trahissant, en toute occasion, la cause de la justice, et promettant la faveur des juges à ceux qui sont assez insensés pour me croire. Je perds presque toujours : n'importe, l'entrée de ma maison n'en est pas moins décorée d'une palme verte, tressée en couronne. C'est une amorce pour les pauvres clients. Je suis l'objet de la haine et du mépris général ; j'ai une réputation détestable pour mes moeurs et plus encore pour mes discours ; on me montre au doigt, et l'on dit que je suis passé maître en toute espèce de méchancetés ; eh bien ! tout cela n'est pas d'un médiocre avantage. Tels sont, par la Vénus publique, les conseils que j'ai à vous donner ; je me les suis, depuis longtemps, donnés à moi-même, et je me sais un gré infini de les avoir suivis."
[26] Εἶεν· μὲν γεννάδας εἰπὼν ταῦτα πεπαύσεται· σὺ δὲ ἢν πεισθῇς τοῖς εἰρημένοις, καὶ δὴ παρεῖναι νόμιζε οἷπερ ἐξ ἀρχῆς ἐπόθεις ἐλθεῖν, καὶ οὐδέν σε κωλύσει ἑπόμενον τοῖς νόμοις ἔν τε τοῖς δικαστηρίοις κρατεῖν καὶ ἐν τοῖς πλήθεσιν εὐδοκιμεῖν καὶ ἐπέραστον εἶναι καὶ γαμεῖν οὐ γραῦν τινα τῶν κωμικῶν, καθάπερ νομοθέτης καὶ διδάσκαλος, ἀλλὰ καλλίστην γυναῖκα τὴν Ῥητορικήν, ὡς τὸ τοῦ Πλάτωνος ἐκεῖνο πτηνὸν ἅρμα ἐλαύνοντα φέρεσθαι σοὶ μᾶλλον πρέπειν περὶ σεαυτοῦ εἰπεῖν ἐκείνῳ περὶ τοῦ Διός· ἐγὼ δὲἀγεννὴς γὰρ καὶ δειλός εἰμιἐκστήσομαι τῆς ὁδοῦ ὑμῖν καὶ παύσομαι τῇ Ῥητορικῇ ἐπιπολάζων, ἀσύμβολος ὢν πρὸς αὐτὴν τὰ ὑμέτερα· μᾶλλον δὲ ἤδη πέπαυμαι, ὥστε ἀκονιτὶ ἀνακηρύττεσθε καὶ θαυμάζεσθε, μόνον τοῦτο μεμνημένοι, ὅτι μὴ τῷ τάχει ἡμῶν κεκρατήκατε ὠκύτεροι φανέντες, ἀλλὰ τῷ ῥᾴστην καὶ πρανῆ τραπέσθαι τὴν ὁδόν. [26] Mais en voilà assez : le galant t'en dira davantage. Si tu te conformes à ses avis, sois sûr d'arriver au but que tu désires atteindre ; rien ne t'empêchera, guidé par ses préceptes, de régner dans les tribunaux, de briller aux yeux de la multitude, d'être aimé de tous, et d'épouser, non pas, comme ton législateur et ton maître, une vieille de comédie, mais une très belle femme, la Rhétorique ; alors tu t'appliqueras avec plus de justesse à toi-même, que Platon ne l'a fait à Jupiter, le mot "voler sur un char aux ailes rapides." Quant à moi, timide et sans courage, je cède la route à vous autres ; et je renonce à m'élever jusqu'à la Rhétorique : je ne puis lui payer le même tribut que vous. Désormais j'ai fini. Faites-vois proclamer vainqueurs, sans vous être couverts de poussière ; offrez-vous à l'admiration générale ; seulement n'oubliez pas que, si vous remportez la victoire, vous la devez moins à votre vitesse qui vous a fait gagner le prix de la course, qu'aux chances d'une route très facile et toute en pente.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007