|
[21] "Οἱ φίλοι δὲ ἀναπηδάτωσαν ἀεὶ καὶ μισθὸν
τῶν δείπνων ἀποτινέτωσαν, εἴ ποτε αἴσθοιντό σε
καταπεσούμενον, χεῖρα ὀρέγοντες καὶ παρέχοντες
εὑρεῖν τὸ λεχθησόμενον ἐν τοῖς μεταξὺ τῶν
ἐπαίνων διαλείμμασι· καὶ γὰρ αὖ καὶ τοῦδε
μελέτω σοι τὸν χορὸν ἔχειν οἰκεῖον καὶ συνᾴδοντα.
"Ταῦτα μέν σοι τὰ ἐν τοῖς λόγοις. μετὰ ταῦτα
δὲ προϊόντα σε δορυφορείτωσαν ἐγκεκαλυμμένον
αὐτὸν καὶ περὶ ὧν ἔφης μεταξὺ διαλαμβάνοντα.
καὶ ἤν τις ἐντύχῃ, θαυμάσια περὶ σαυτοῦ λέγε
καὶ ὑπερεπαίνει καὶ ἐπαχθὴς γίγνου αὐτῷ. "τί
γὰρ ὁ Παιανιεὺς πρὸς ἐμέ"; καί, "Πρὸς ἕνα
ἴσως μοι τῶν παλαιῶν ὁ ἀγών·" καὶ τὰ τοιαῦτα.
| [21] "Ayez des amis qui trépignent sans cesse, et vous payent ainsi le prix de
vos dîners. S'ils s'aperçoivent que vous allez faillir, ils doivent alors vous
tendre la main et vous ménager, en applaudissant, le temps de retrouver ce que
vous voulez dire. Un de vos premiers soins, en effet, est de vous former un
choeur dévoué et qui chante avec ensemble. Voilà ce qu'ils feront quand vous
parlerez : en marchant, ils vous serviront de satellites, bataillon qui vous
couvrira de son corps, et s'entretiendra avec vous de ce que vous aurez dit. Si
vous rencontrez quelqu'un, parlez de vous en termes magnifiques, répandez-vous
en éloges de vous-même, jusqu'à l'en assourdir. "Qu'était votre orateur de
Péanée auprès de moi ? Faudra-t-il donc que je batte un à un tous les
anciens ?" et autres phrases semblables.
| [22] "Ὃ δὲ μέγιστον καὶ πρὸς τὸ εὐδοκιμεῖν ἀναγκαιότατον
ὀλίγου δεῖν παρέλιπον, ἁπάντων καταγέλα
τῶν λεγόντων. καὶ ἢν μέν τις καλῶς εἴπῃ,
ἀλλότρια καὶ οὐχ ἑαυτοῦ δεικνύειν δοκείτω· ἢν
δὲ μετρίως ἐλεγχθῇ, πάντα ἔστω ἐπιλήψιμα. καὶ
ἐν ταῖς ἀκροάσεσι μετὰ πάντας εἰσιέναι χρή,
ἐπίσημον γάρ· καὶ σιωπησάντων ἁπάντων ξένον
τινὰ ἔπαινον ἐπειπεῖν τὰς ἀκοὰς τῶν παρόντων
ἐπιστρέψοντα καὶ ἐνοχλήσοντα, ὡς ναυτιᾶν
ἅπαντας ἐπὶ τῷ φορτικῷ τῶν ὀνομάτων καὶ
ἐπιφράττεσθαι τὰ ὦτα. καὶ ἐπισείσῃς δὲ μὴ
πολλάκις τὴν χεῖρα, εὐτελὲς γάρ, μηδ´ ἀναστῇς,
πλὴν ἅπαξ γε ἢ δὶς τὸ πλεῖστον. ὑπομειδία δὲ
τὰ πολλὰ καὶ δῆλος γίγνου μὴ ἀρεσκόμενος τοῖς
λεγομένοις. ἀμφιλαφεῖς δὲ αἱ ἀφορμαὶ τῶν
μέμψεων τοῖς συκοφαντικοῖς τὰ ὦτα.
"Τὰ δ´ ἄλλα χρὴ θαρρεῖν· ἡ τόλμα γὰρ καὶ ἡ
ἀναισχυντία καὶ ψεῦδος πρόχειρον καὶ ὅρκος ἐπ´
ἄκροις ἀεὶ τοῖς χείλεσι καὶ φθόνος πρὸς ἅπαντας
καὶ μῖσος καὶ βλασφημία καὶ διαβολαὶ πιθαναί—
ταῦτά σε ἀοίδιμον ἐν βραχεῖ καὶ περίβλεπτον ἀποφανεῖ.
| [22] "J'allais oublier le point capital et le plus nécessaire pour acquérir de la
réputation : moquez-vous de tous les autres orateurs. Si l'un d'eux a quelque
talent, faites semblant de croire que ce qu'il dit n'est pas de lui, qu'il se
pare des dépouilles étrangères ; s'il est médiocre, trouvez-le détestable. Il
faut aussi arriver après tout le monde dans les auditoires, cela vous fait
remarquer. Quand tout le monde se tait ; lancez un éloge en termes singuliers,
afin de distraire et de choquer les auditeurs : vos hyperboles choquantes leur
feront mal au coeur, et ils se boucheront les oreilles. N'applaudissez que
rarement de la main, c'est trop commun. Ne vous levez pas non plus, si ce n'est
une ou deux fois au plus ; souriez dédaigneusement presque toujours, et ne
paraissez jamais content de ce qu'on dit. Il y a mille occasions de critiquer,
et les oreilles sont ouvertes sans cesse aux calomniateurs. Pour le reste, n'en
soyez point en peine : l'audace, l'impudence, le mensonge, sont toujours à
portée ; ne manquez pas d'avoir un serment tout prêt sur les lèvres ; soyez
jaloux de tout le monde ; répandez la haine, la calomnie, les faux rapports
teints de couleurs spécieuses ; avec cela vous deviendrez bientôt célèbre, et
vous attirerez tous les yeux. Telle est la conduite à tenir en public.
| | |