|
[7] (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ)
Εἰ μὲν καὶ ταῦτα λῆρός ἐστιν ἃ εἴρηκας, εἰσόμεθα
μικρὸν ὕστερον· ἐγὼ δέ, ἐπείπερ ἱκανὰ φὴς
εἶναι τὰ κατηγορημένα, πειράσομαι ὡς ἂν οἷός τε
ὦ διαλύσασθαι τὰ ἐγκλήματα. καὶ πρῶτόν γε
ἄκουσον τὰ περὶ τῶν κρεῶν. καίτοι, νὴ τὸν
Οὐρανόν, καὶ νῦν λέγων αὐτὰ αἰσχύνομαι ὑπὲρ
τοῦ Διός, εἰ οὕτω μικρολόγος καὶ μεμψίμοιρός
ἐστιν, ὡς διότι μικρὸν ὀστοῦν ἐν τῇ μερίδι εὗρε,
ἀνασκολοπισθησόμενον πέμπειν παλαιὸν οὕτω
θεόν, μήτε τῆς συμμαχίας μνημονεύσαντα μήτε
αὖ τὸ τῆς ὀργῆς κεφάλαιον ἡλίκον ἐστὶν ἐννοήσαντα
καὶ ὡς μειρακίου τὸ τοιοῦτον, ὀργίζεσθαι
καὶ ἀγανακτεῖν εἰ μὴ τὸ μεῖζον αὐτὸς λήψεται.
| [7] (PROMÉTHÉE) C’est tout ce que tu viens de dire qui n'est que sornettes, et
nous le verrons bientôt. Pour moi, puisque tu dis que l'accusation est
suffisante, je vais essayer, autant que possible, de me laver de tous ces
crimes. Et d'abord, écoute-moi au sujet des viandes. En vérité, j'en atteste le
ciel, et je rougis de le dire, c'est grande honte à Jupiter d'avoir l'esprit si
étroit et si jaloux que, pour avoir trouvé un petit os dans sa portion, il
envoie clouer ainsi un dieu ancien, sans se rappeler l'aide que je lui ai
donnée, sans réfléchir au motif de sa colère, se fichant comme un enfant, et
entrant en courroux parce qu'il n'a pas eu la plus grosse part.
| [8] καίτοι τάς γε ἀπάτας, ὦ Ἑρμῆ, τὰς τοιαύτας συμποτικὰς
οὔσας οὐ χρή, οἶμαι, ἀπομνημονεύειν,
ἀλλ´ εἰ καί τι ἡμάρτηται μεταξὺ εὐωχουμένων, παιδιὰν
ἡγεῖσθαι καὶ αὐτοῦ ἐν τῷ συμποσίῳ καταλιπεῖν
τὴν ὀργήν· ἐς δὲ τὴν αὔριον ταμιεύεσθαι τὸ
μῖσος καὶ μνησικακεῖν καὶ ἕωλόν τινα μῆνιν διαφυλάττειν,
ἄπαγε, οὔτε θεοῖς πρέπον οὔτε ἄλλως
βασιλικόν· ἢν γοῦν ἀφέλῃ τις τῶν συμποσίων τὰς
κομψείας ταύτας, ἀπάτην καὶ σκώμματα καὶ τὸ
διασιλλαίνειν καὶ ἐπιγελᾶν, τὸ καταλειπόμενόν
ἐστι μέθη καὶ κόρος καὶ σιωπή, σκυθρωπὰ καὶ
ἀτερπῆ πράγματα καὶ ἥκιστα συμποσίῳ πρέποντα.
ὥστε ἔγωγε οὐδὲ μνημονεύσειν εἰς τὴν ὑστεραίαν
ἔτι ᾤμην τούτων τὸν Δία, οὐχ ὅπως τηλικαῦτα
ἐπ´ αὐτοῖς ἀγανακτήσειν καὶ πάνδεινα ἡγήσεσθαι
πεπονθέναι, εἰ διανέμων τις κρέα παιδιάν τινα
ἔπαιζε πειρώμενος εἰ διαγνώσεται τὸ βέλτιον ὁ αἱρούμενος.
| [8] Ces ruses de table, il ne faut pas, je crois, Mercure, les garder dans son
souvenir ; et, si quelqu'un a commis une faute légère dans un banquet, on doit
la considérer comme une vétille, et, en sortant du repas, y laisser sa colère :
mais mettre sa haine en réserve pour le lendemain, nourrir sa rancune, et
entretenir la mémoire de ce qui s'est fait la veille, fi donc ! cela est indigne
d'un dieu et d'un roi ! Si, en effet, on bannit des festins ces sortes
d'amusements, les tours, les plaisanteries, les railleries et les rires, il n'y
demeurera plus que l'ivresse, la satiété et le silence, compagnie triste et
maussade, et dont une table n'a que faire. Ainsi j'étais loin de croire que le
souvenir de Jupiter irait jusqu'au lendemain, encore moins qu'il se fâcherait
ainsi et se tiendrait pour gravement offensé, parce qu'en faisant le partage des
viandes, on s'est amusé à éprouver s'il distinguerait et prendrait le meilleur
morceau.
| | |