|
[5] (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ)
Πρότερος οὖν, ὦ Ἑρμῆ, λέγε, καὶ ὅπως μου ὡς
δεινότατα κατηγορήσῃς μηδὲ καθυφῇς τι τῶν
δικαίων τοῦ πατρός. σὲ δέ, ὦ Ἥφαιστε, δικαστὴν
ποιοῦμαι ἔγωγε.
(ΗΦΑΙΣΤΟΣ)
Μὰ Δί´, ἀλλὰ κατήγορον ἀντὶ δικαστοῦ ἴσθι
με ἕξων, ὃς τὸ πῦρ ὑφελόμενος ψυχράν μοι τὴν
κάμινον ἀπολέλοιπας.
(ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ)
Οὐκοῦν διελόμενοι τὴν κατηγορίαν, σὺ μὲν
περὶ τῆς κλοπῆς ἤδη σύνειρε, ὁ Ἑρμῆς δὲ τὴν
κρεανομίαν καὶ τὴν ἀνθρωποποιίαν αἰτιάσεται·
ἄμφω δὲ τεχνῖται καὶ εἰπεῖν δεινοὶ ἐοίκατε εἶναι.
(ΗΦΑΙΣΤΟΣ)
Ὁ Ἑρμῆς καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐρεῖ· ἐγὼ γὰρ οὐ
πρὸς λόγοις τοῖς δικανικοῖς εἰμι, ἀλλ´ ἀμφὶ τὴν
κάμινον ἔχω τὰ πολλά· ὁ δὲ ῥήτωρ τε ἐστι καὶ
τῶν τοιούτων οὐ παρέργως μεμέληκεν αὐτῷ.
(ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ)
Ἐγὼ μὲν οὐκ ἄν ποτε ᾤμην καὶ περὶ τῆς κλοπῆς
τὸν Ἑρμῆν ἐθελῆσαι ἂν εἰπεῖν οὐδὲ ὀνειδιεῖν μοι τὸ
τοιοῦτον ὁμοτέχνῳ ὄντι. πλὴν ἀλλ´ εἰ καὶ τοῦτο,
ὦ Μαίας παῖ, ὑφίστασαι, καιρὸς ἤδη περαίνειν τὴν
κατηγορίαν.
| [5] (PROMÉTHÉE) Parle le premier, Mercure ; et, pour donner à ton accusation la
plus grande véhémence, ne néglige rien de ce qui peut justifier ton père. Toi,
Vulcain, je te prends pour arbitre.
(VULCAIN) Par Jupiter ! je serai ton accusateur plutôt que ton arbitre, car tu
m'as volé mon feu et laissé refroidir ma forge.
(PROMÉTHÉE) Eh bien ! partagez-vous l'accusation ; toi, Vulcain, accuse-moi de
larcin ; Mercure me citera pour avoir fabriqué les hommes et distribué les
viandes : tous deux vous paraissez bons artisans de parole et vendre dans l'art
oratoire.
(VULCAIN) Mercure parlera pour moi : je ne suis pas au fait du langage de la
chicane : je ne m'occupe guère que de ma forge ; mais nous avons là un bon
orateur, et des mieux ferrés à ces sortes de causes.
(PROMÉTHÉE) Je ne me serais jamais figuré que Mercure se chargeât d'accuser
quelqu'un de larcin, ni qu'il voulût me reprocher d'avoir volé, étant aussi du
métier. Cependant, fils de Maïa, puisque tu tentes l'aventure, il est temps
d'arriver à l'accusation.
| [6] (ΕΡΜΗΣ)
Πάνυ γοῦν, ὦ Προμηθεῦ, μακρῶν δεῖ λόγων καὶ
ἱκανῆς τινος παρασκευῆς ἐπὶ τὰ σοὶ πεπραγμένα,
οὐχὶ δὲ ἀπόχρη μόνα τὰ κεφάλαια εἰπεῖν τῶν
ἀδικημάτων, ὅτι ἐπιτραπέν σοι μοιρᾶσαι τὰ κρέα
σαυτῷ μὲν τὰ κάλλιστα ἐφύλαττες, ἐξηπάτας δὲ
τὸν βασιλέα, καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἀνέπλασας,
οὐδὲν δέον, καὶ τὸ πῦρ κλέψας παρ´ ἡμῶν ἐκόμισας
ἐς αὐτούς· καί μοι δοκεῖς, ὦ βέλτιστε, μὴ συνιέναι
ἐπὶ τοῖς τηλικούτοις πάνυ φιλανθρώπου τοῦ Διὸς
πεπειραμένος. εἰ μὲν οὖν ἔξαρνος εἶ μὴ εἰργάσθαι
αὐτά, δεήσει καὶ διελέγχειν καὶ ῥῆσίν τινα μακρὰν
ἀποτείνειν καὶ πειρᾶσθαι ὡς ἔνι μάλιστα ἐμφανίζειν
τὴν ἀλήθειαν· εἰ δὲ φὴς τοιαύτην πεποιῆσθαι
τὴν νομὴν τῶν κρεῶν καὶ τὰ περὶ τοὺς ἀνθρώπους
καινουργῆσαι καὶ τὸ πῦρ κεκλοφέναι, ἱκανῶς κατηγόρηταί
μοι, καὶ μακρότερα οὐκ ἂν εἴποιμι· λῆρος
γὰρ ἄλλως τὸ τοιοῦτον.
| [6] (MERCURE) Elle exigerait de longs discours, Prométhée ; car il faudrait une
certaine préparation pour énumérer tous tes délits, et il ne suffirait pas de
faire un exposé sommaire de tes méfaits, de dire comment, le soin de distribuer
les viandes t'ayant été dévolu, tu as gardé pour toi les meilleurs morceaux,
trompé ton souverain, fabriqué des hommes, oeuvre parfaitement inutile, dérobé
le feu à nous autres dieux, pour en faire présent à tes créatures ; et il me
semble, mon cher, qu'après tant de crimes, tu ne comprends pas l'excessive
clémence dont Jupiter use envers toi. Si donc tu niais ces actions, il me serait
nécessaire, afin de te convaincre, de développer mon plaidoyer et de faire
effort pour mettre la vérité dans tout son jour ; mais si tu avoues avoir fait
cette distribution des viandes, fabriqué des hommes par une invention nouvelle,
et dérobé le feu, l'accusation est finie, je n'ai plus rien à dire, et le reste
n'est plus que sornettes.
| | |