| 
       
   | 
    
       
       
        
| [3] (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ)
 Ὦ Κρόνε καὶ Ἰαπετὲ καὶ σὺ ὦ μῆτερ, οἷα
 πέπονθα ὁ κακοδαίμων οὐδὲν δεινὸν εἰργασμένος.
 (ΕΡΜΗΣ)
 Οὐδέν, ὦ Προμηθεῦ, δεινὸν εἰργάσω, ὃς πρῶτα
 μὲν τὴν νομὴν τῶν κρεῶν ἐγχειρισθεὶς οὕτως ἄδικον
 ἐποιήσω καὶ ἀπατηλήν, ὡς σαυτῷ μὲν τὰ
 κάλλιστα ὑπεξελέσθαι, τὸν Δία δὲ παραλογίσασθαι
 ὀστᾶ "καλύψας ἄργετι δημῷ"; μέμνημαι
 γὰρ Ἡσιόδου νὴ Δί´ οὕτως εἰπόντος· ἔπειτα δὲ
 τοὺς ἀνθρώπους ἀνέπλασας, πανουργότατα ζῷα,
 καὶ μάλιστά γε τὰς γυναῖκας· ἐπὶ πᾶσι δὲ τὸ
 τιμιώτατον κτῆμα τῶν θεῶν τὸ πῦρ κλέψας, καὶ
 τοῦτο ἔδωκας τοῖς ἀνθρώποις; τοσαῦτα δεινὰ
 εἰργασμένος φὴς μηδὲν ἀδικήσας δεδέσθαι;
 | [3] (PROMÉTHÉE) O Saturne ! ô Japet ! et toi, Terre, qui m'as donné le jour, quels 
maux on fait souffrir à un infortuné qui n'a commis aucun mal !
(MERCURE) Aucun mal, Prométhée ! Chargé jadis de faire la distribution des 
viandes, n'as-tu pas poussé' l'injustice et la fourberie au point de te réserver 
les meilleurs morceaux, et de ne servir à Jupiter que des os
"recouverts d'une graisse blanche" ?
Je me rappelle bien, par Jupiter ! les vers où Hésiode dit cela.
Ensuite, n'as-tu pas fait les hommes, animaux des plus malfaisants, et, chose 
pire encore, les femmes ? En outre, n'as-tu pas dérobé l'apanage le plus 
précieux des immortels, le feu, pour le donner aux hommes ! Après de tels 
méfaits, tu dis que tu n'as commis aucun mal ?
 |  | [4] (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ)
 Ἔοικας, ὦ Ἑρμῆ, καὶ σὺ κατὰ τὸν ποιητὴν
 "ἀναίτιον αἰτιάασθαι," ὃς τὰ τοιαῦτά μοι προφέρεις,
 ἐφ´ οἷς ἔγωγε τῆς ἐν πρυτανείῳ σιτήσεως,
 εἰ τὰ δίκαια ἐγίγνετο, ἐτιμησάμην ἂν ἐμαυτῷ.
 εἰ γοῦν σχολή σοι, ἡδέως ἂν καὶ δικαιολογησαίμην
 ὑπὲρ τῶν ἐγκλημάτων, ὡς δείξαιμι ἄδικα
 ἐγνωκότα περὶ ἡμῶν τὸν Δία· σὺ δὲ—στωμύλος
 γὰρ εἶ καὶ δικανικός—ἀπολόγησαι ὑπὲρ αὐτοῦ
 ὡς δικαίαν τὴν ψῆφον ἔθετο, ἀνεσταυρῶσθαί
 με πλησίον τῶν Κασπίων τούτων πυλῶν ἐπὶ τοῦ
 Καυκάσου, οἴκτιστον θέαμα πᾶσι Σκύθαις.
 (ΕΡΜΗΣ)
 Ἕωλον μέν, ὦ Προμηθεῦ, τὴν ἔφεσιν ἀγωνιῇ
 καὶ ἐς οὐδὲν δέον· ὅμως δ´ οὖν λέγε· καὶ γὰρ
 ἄλλως περιμένειν ἀναγκαῖον, ἔστ´ ἂν ὁ ἀετὸς
 καταπτῇ ἐπιμελησόμενός σου τοῦ ἥπατος. τὴν
 ἐν τῷ μέσῳ δὴ ταύτην σχολὴν καλῶς ἂν ἔχον
 εἴη εἰς ἀκρόασιν καταχρήσασθαι σοφιστικήν,
 οἷος εἶ σὺ πανουργότατος ἐν τοῖς λόγοις.
 | [4] (PROMÉTHÉE) Tu as bien l'air, Mercure, de vouloir, comme le dit le poète, 
inculper un innocent. Tu me reproches des choses peur lesquelles je mériterais, 
à mon avis, si l'on me rendait justice, d'être nourri au prytanée. Si tu 
avais le temps de m'entendre, je me justifierais volontiers auprès de toi de 
toutes ces accusations, et te prouverais les torts de Jupiter envers moi. Mais 
toi, qui es un peu babillard et chicaneur, plaide pour lui et démontre qu’il a 
porté un jugement équitable, en me faisant clouer près des portes Caspiennes, 
sur le Caucase, triste spectacle pour tous les scythes.
(MERCURE) L'appel est un peu tardif, Prométhée et le plaidoyer inutile ; parle 
cependant : aussi bien faut-il que je demeure ici jusqu'à l'arrivée de l'aigle 
qui doit prendre soin de ton foie, et je consens à passer le temps qui va 
s'écouler d'ici là à entendre les déclamations sophistiques d'un parleur habile 
comme toi.
 |    |     |