|
[3] (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ)
Ὦ Κρόνε καὶ Ἰαπετὲ καὶ σὺ ὦ μῆτερ, οἷα
πέπονθα ὁ κακοδαίμων οὐδὲν δεινὸν εἰργασμένος.
(ΕΡΜΗΣ)
Οὐδέν, ὦ Προμηθεῦ, δεινὸν εἰργάσω, ὃς πρῶτα
μὲν τὴν νομὴν τῶν κρεῶν ἐγχειρισθεὶς οὕτως ἄδικον
ἐποιήσω καὶ ἀπατηλήν, ὡς σαυτῷ μὲν τὰ
κάλλιστα ὑπεξελέσθαι, τὸν Δία δὲ παραλογίσασθαι
ὀστᾶ "καλύψας ἄργετι δημῷ"; μέμνημαι
γὰρ Ἡσιόδου νὴ Δί´ οὕτως εἰπόντος· ἔπειτα δὲ
τοὺς ἀνθρώπους ἀνέπλασας, πανουργότατα ζῷα,
καὶ μάλιστά γε τὰς γυναῖκας· ἐπὶ πᾶσι δὲ τὸ
τιμιώτατον κτῆμα τῶν θεῶν τὸ πῦρ κλέψας, καὶ
τοῦτο ἔδωκας τοῖς ἀνθρώποις; τοσαῦτα δεινὰ
εἰργασμένος φὴς μηδὲν ἀδικήσας δεδέσθαι;
| [3] (PROMÉTHÉE) O Saturne ! ô Japet ! et toi, Terre, qui m'as donné le jour, quels
maux on fait souffrir à un infortuné qui n'a commis aucun mal !
(MERCURE) Aucun mal, Prométhée ! Chargé jadis de faire la distribution des
viandes, n'as-tu pas poussé' l'injustice et la fourberie au point de te réserver
les meilleurs morceaux, et de ne servir à Jupiter que des os
"recouverts d'une graisse blanche" ?
Je me rappelle bien, par Jupiter ! les vers où Hésiode dit cela.
Ensuite, n'as-tu pas fait les hommes, animaux des plus malfaisants, et, chose
pire encore, les femmes ? En outre, n'as-tu pas dérobé l'apanage le plus
précieux des immortels, le feu, pour le donner aux hommes ! Après de tels
méfaits, tu dis que tu n'as commis aucun mal ?
| [4] (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ)
Ἔοικας, ὦ Ἑρμῆ, καὶ σὺ κατὰ τὸν ποιητὴν
"ἀναίτιον αἰτιάασθαι," ὃς τὰ τοιαῦτά μοι προφέρεις,
ἐφ´ οἷς ἔγωγε τῆς ἐν πρυτανείῳ σιτήσεως,
εἰ τὰ δίκαια ἐγίγνετο, ἐτιμησάμην ἂν ἐμαυτῷ.
εἰ γοῦν σχολή σοι, ἡδέως ἂν καὶ δικαιολογησαίμην
ὑπὲρ τῶν ἐγκλημάτων, ὡς δείξαιμι ἄδικα
ἐγνωκότα περὶ ἡμῶν τὸν Δία· σὺ δὲ—στωμύλος
γὰρ εἶ καὶ δικανικός—ἀπολόγησαι ὑπὲρ αὐτοῦ
ὡς δικαίαν τὴν ψῆφον ἔθετο, ἀνεσταυρῶσθαί
με πλησίον τῶν Κασπίων τούτων πυλῶν ἐπὶ τοῦ
Καυκάσου, οἴκτιστον θέαμα πᾶσι Σκύθαις.
(ΕΡΜΗΣ)
Ἕωλον μέν, ὦ Προμηθεῦ, τὴν ἔφεσιν ἀγωνιῇ
καὶ ἐς οὐδὲν δέον· ὅμως δ´ οὖν λέγε· καὶ γὰρ
ἄλλως περιμένειν ἀναγκαῖον, ἔστ´ ἂν ὁ ἀετὸς
καταπτῇ ἐπιμελησόμενός σου τοῦ ἥπατος. τὴν
ἐν τῷ μέσῳ δὴ ταύτην σχολὴν καλῶς ἂν ἔχον
εἴη εἰς ἀκρόασιν καταχρήσασθαι σοφιστικήν,
οἷος εἶ σὺ πανουργότατος ἐν τοῖς λόγοις.
| [4] (PROMÉTHÉE) Tu as bien l'air, Mercure, de vouloir, comme le dit le poète,
inculper un innocent. Tu me reproches des choses peur lesquelles je mériterais,
à mon avis, si l'on me rendait justice, d'être nourri au prytanée. Si tu
avais le temps de m'entendre, je me justifierais volontiers auprès de toi de
toutes ces accusations, et te prouverais les torts de Jupiter envers moi. Mais
toi, qui es un peu babillard et chicaneur, plaide pour lui et démontre qu’il a
porté un jugement équitable, en me faisant clouer près des portes Caspiennes,
sur le Caucase, triste spectacle pour tous les scythes.
(MERCURE) L'appel est un peu tardif, Prométhée et le plaidoyer inutile ; parle
cependant : aussi bien faut-il que je demeure ici jusqu'à l'arrivée de l'aigle
qui doit prendre soin de ton foie, et je consens à passer le temps qui va
s'écouler d'ici là à entendre les déclamations sophistiques d'un parleur habile
comme toi.
| | |