|
[0] (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ).
| [0] PROMÉTHÉE OU LE CAUCASE.
| [1] (ΕΡΜΗΣ)
Ὁ μὲν Καύκασος, ὦ Ἥφαιστε, οὗτος, ᾧ τὸν
ἄθλιον τουτονὶ Τιτᾶνα προσηλῶσθαι δεήσει·
περισκοπῶμεν δὲ ἤδη κρημνόν τινα ἐπιτήδειον,
εἴ που τῆς χιόνος τι γυμνόν ἐστιν, ὡς βεβαιότερον
καταπαγείη τὰ δεσμὰ καὶ οὗτος ἅπασι περιφανὴς
εἴη κρεμάμενος.
(ΗΦΑΙΣΤΟΣ)
Περισκοπῶμεν, ὦ Ἑρμῆ· οὔτε γὰρ ταπεινὸν
καὶ πρόσγειον ἐσταυρῶσθαι χρή, ὡς μὴ ἐπαμύνοιεν
αὐτῷ τὰ πλάσματα αὐτοῦ οἱ ἄνθρωποι,
οὔτε μὴν κατὰ τὸ ἄκρον, —ἀφανὴς γὰρ ἂν εἴη τοῖς
κάτω—ἀλλ´ εἰ δοκεῖ κατὰ μέσον ἐνταῦθά που
ὑπὲρ τῆς φάραγγος ἀνεσταυρώσθω ἐκπετασθεὶς
τὼ χεῖρε ἀπὸ τουτουὶ τοῦ κρημνοῦ πρὸς τὸν
ἐναντίον.
(ΕΡΜΗΣ)
Εὖ λέγεις· ἀπόξυροί τε γὰρ αἱ πέτραι καὶ
ἀπρόσβατοι πανταχόθεν, ἠρέμα ἐπινενευκυῖαι,
καὶ τῷ ποδὶ στενὴν ταύτην ὁ κρημνὸς ἔχει τὴν
ἐπίβασιν, ὡς ἀκροποδητὶ μόλις ἑστάναι, καὶ ὅλως
ἐπικαιρότατος ἂν ὁ σταυρὸς γένοιτο. μὴ μέλλε
οὖν, ὦ Προμηθεῦ, ἀλλ´ ἀνάβαινε καὶ πάρεχε
σεαυτὸν καταπαγησόμενον πρὸς τὸ ὄρος.
| [1] (MERCURE) Vulcain, voici le Caucase, où il faut clouer ce malheureux
Titan : cherchons donc autour de nous quelque rocher commode, qui soit privé de
neige, afin que les chaînes y entrent plus solidement et que celui-ci soit en
vue de tout le monde, bien cloué.
(VULCAIN) Cherchons, Mercure ; il ne faut pas, en effet, l'enchaîner dans un lieu
bas et voisin de la terre, de peur que les hommes qu'il a fabriqués ne viennent
l'y délivrer ; et cependant il ne faut pas que ce soit trop haut, parce qu'on ne
le verrait plus d'en bas ; mais, si tu veux bien, attachons-le à une hauteur
moyenne, ici, au-dessus de ce précipice, les mains étendues, l'une sur ce
rocher, l'autre sur celui qui est en face.
(MERCURE) Tu as raison. Ces roches sont escarpées, inaccessibles et pendantes de
tous côtés : ce précipice n'offre qu'une place étroite où l'on puisse poser le
pied ; à peine s'y peut-on tenir sur la pointe : nous ne saurions trouver de
croix plus commode. Allons, Prométhée, pas de retard : monte ici, et laisse-toi
de bonne grâce clouer à cette montagne. .
| [2] (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ)
Ἀλλὰ κἂν ὑμεῖς γε, ὦ Ἥφαιστε καὶ Ἑρμῆ,
κατελεησατέ με παρὰ τὴν ἀξίαν δυστυχοῦντα.
(ΕΡΜΗΣ)
Τοῦτο φής, ὦ Προμηθεῦ, ἀντὶ σοῦ ἀνασκολοπισθῆναι
αὐτίκα μάλα παρακούσαντας τοῦ
ἐπιτάγματος· ἢ οὐχ ἱκανὸς εἶναί σοι δοκεῖ ὁ
Καύκασος καὶ ἄλλους χωρῆσαι δύο προσπατταλευθέντας;
ἀλλ´ ὄρεγε τὴν δεξιάν· σὺ δέ, ὦ
Ἥφαιστε, κατάκλειε καὶ προσήλου καὶ τὴν
σφῦραν ἐρρωμένως κατάφερε. δὸς καὶ τὴν ἑτέραν·
κατειλήφθω εὖ μάλα καὶ αὕτη. εὖ ἔχει.
καταπτήσεται δὲ ἤδη καὶ ὁ ἀετὸς ἀποκερῶν τὸ
ἧπαρ, ὡς πάντα ἔχοις ἀντὶ τῆς καλῆς καὶ εὐμηχάνου
πλαστικῆς.
| [2] (PROMÉTHÉE) O vulcain ! ô Mercure ! prenez pitié d'un malheureux qui n'a pas
mérité son malheur.
(MERCURE) Voilà un : "Prenez-pitié" que tu nous dis sans doute, Prométhée, pour
que nous soyons attachés à ta place, si nous n'obéissons pas aux ordres que nous
avons reçus. Est-ce que le Caucase ne te semble pu assez grand, pour qu'on y
enchaîne encore deux malheureux ? Voyons ; étends la main droite. Toi, Vulcain,
attache, cloue et frappe vigoureusement de ton marteau. Maintenant, donne
l'autre main, qu'on l'attache aussi solidement. Voilà qui est fait : bientôt va
descendre l'aigle qui doit te ronger le foie, et tu seras payé de tes belles et
ingénieuses découvertes.
| | |