|
[19] οἱ δὲ ἄνθρωποι καὶ εἰς τὰ ἄλλα μὲν ἀναγκαίῳ
χρῶνται τῷ πυρί, μάλιστα δὲ ἐς τὰς θυσίας, ὅπως
ἔχοιεν κνισᾶν τὰς ἀγυιὰς καὶ τοῦ λιβανωτοῦ
θυμιᾶν καὶ τὰ μηρία καίειν ἐπὶ τῶν βωμῶν. ὁρῶ
δέ γε ὑμᾶς μάλιστα χαίροντας τῷ καπνῷ καὶ τὴν
εὐωχίαν ταύτην ἡδίστην οἰομένους, ὁπόταν εἰς τὸν
οὐρανὸν ἡ κνῖσα παραγένηται "ἑλισσομένη περὶ
καπνῷ." ἐναντιωτάτη τοίνυν ἡ μέμψις αὕτη ἂν
γένοιτο τῇ ὑμετέρᾳ ἐπιθυμίᾳ. θαυμάζω δὲ ὅπως
οὐχὶ καὶ τὸν ἥλιον κεκωλύκατε καταλάμπειν
αὐτούς· καίτοι πῦρ καὶ οὗτός ἐστι πολὺ θειότερόν
τε καὶ πυρωδέστερον. ἢ κἀκεῖνον αἰτιᾶσθε ὡς
σπαθῶντα ὑμῶν τὸ κτῆμα;
Εἴρηκα. σφὼ δέ, ὦ Ἑρμῆ καὶ Ἥφαιστε, εἴ τι
μὴ καλῶς εἰρῆσθαι δοκεῖ, διευθύνετε καὶ ἐξελέγχετε,
κἀγὼ αὖθις ἀπολογήσομαι.
| [19] Les hommes, au contraire, ont tout à fait besoin du feu, surtout pour les
sacrifices, pour parfumer les rues de l'odeur des victimes, brûler l'encens et
rôtir les cuisses sur les autels. Je vois même que vous ne vous plaisez pas mal
à la fumée, et que c'est pour vous un délicieux régal, quand cette odeur monte
vers le ciel avec la fumée qui s'élève en spirales. Vos reproches sont donc
en contradiction complète avec vos goûts. Je m'étonne aussi que vous n'empêchiez
pas le soleil de luire sur les hommes : son feu est bien plus divin, bien plus
ardent. L'accuserez-vous aussi de vous avoir dérobé votre bien ? J'ai dit. Pour
vous, Mercure et Vulcain, si vous trouvez quelque chose à reprendre, redressez,
accusez, et moi je me justifierai encore.
| [20] (ΕΡΜΗΣ)
Οὐ ῥᾴδιον, ὦ Προμηθεῦ, πρὸς οὕτω γενναῖον
σοφιστὴν ἁμιλλᾶσθαι· πλὴν ἀλλὰ ὤνησο, διότι
μὴ καὶ ὁ Ζεὺς ταῦτα ἐπήκουσέ σου· εὖ γὰρ οἶδα,
ἑκκαίδεκα γῦπας ἂν ἐπέστησέ σοι τὰ ἔγκατα
ἐξαιρήσοντας· οὕτω δεινῶς αὐτοῦ κατηγόρηκας
ἀπολογεῖσθαι δοκῶν. ἐκεῖνο δέ γε θαυμάζω, ὅπως
μάντις ὢν οὐ προεγίγνωσκες ἐπὶ τούτοις κολασθησόμενος.
(ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ)
Ἠπιστάμην, ὦ Ἑρμῆ, καὶ ταῦτα μὲν καὶ ὅτι
ἀπολυθήσομαι αὖθις οἶδα, καὶ ἤδη γέ τις ἐκ
Θηβῶν ἀφίξεται σὸς ἀδελφὸς οὐκ εἰς μακρὰν
κατατοξεύσων ὃν φὴς ἐπιπτήσεσθαί μοι τὸν ἀετόν.
(ΕΡΜΗΣ)
Εἰ γὰρ γένοιτο, ὦ Προμηθεῦ, ταῦτα καὶ ἐπίδοιμί
σε λελυμένον, κοινῇ σὺν ἡμῖν εὐωχούμενον, οὐ
μέντοι καὶ κρεανομοῦντά γε.
| [20] (MERCURE) Il n'est pas facile, Prométhée, de lutter avec un si vigoureux
sophiste. Cependant félicite-toi de ce que Jupiter ne t'a pas entendu : je suis
sûr qu'il aurait attaché sur toi seize vautours pour te déchirer les entrailles,
tant tu as mis de violence à l'accuser, en paraissant te défendre. Mais je suis
étonné qu'étant devin tu n'aies pas prévu le supplice que tu subis.
(PROMÉTHÉE) Je le savais, Mercure, et je sais aussi que je dois être délivré :
avant peu un Thébain, de tes amis, viendra ici et tuera à coups de flèches
l'aigle dont tu m'annonces l'arrivée.
(MERCURE) Puisse-t-il en être ainsi, Prométhée ! puissé-je te voir délivré, assis
à table avec nous, pourvu seulement que tu ne fasses pas le partage des viandes !
| | |