[21] (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ)
Θάρρει· καὶ συνευωχήσομαι ὑμῖν καὶ ὁ Ζεὺς
λύσει με οὐκ ἀντὶ μικρᾶς εὐεργεσίας.
(ΕΡΜΗΣ)
Τίνος ταύτης; μὴ γὰρ ὀκνήσῃς εἰπεῖν.
(ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ)
Οἶσθα, ὦ Ἑρμῆ, τὴν Θέτιν; ἀλλ´ οὐ χρὴ
λέγειν· φυλάττειν γὰρ ἄμεινον τὸ ἀπόρρητον, ὡς
μισθὸς εἴη καὶ λύτρα μοι ἀντὶ τῆς καταδίκης.
(ΕΡΜΗΣ)
Ἀλλὰ φύλαττε, ὦ Τιτάν, εἰ τοῦτ´ ἄμεινον.
ἡμεῖς δὲ ἀπίωμεν, ὦ Ἥφαιστε· καὶ γὰρ ἤδη
πλησίον οὑτοσὶ ὁ ἀετός. ὑπόμενε οὖν καρτερῶς·
εἴη δέ γε ἤδη σοι τὸν Θηβαῖον ὃν φὴς τοξότην ἐπιφανῆναι,
ὡς παύσειέ σε ἀνατεμνόμενον ὑπὸ τοῦ ὀρνέου.
| [21] (PROMÉTHÉE) Sois tranquille, Mercure, je m'assiérai bientôt à votre table, et
Jupiter me délivrera pour lui avoir procuré un bien grand bonheur.
(MERCURE) Lequel ? Parle vite.
(PROMÉTHÉE) Tu connais Thétis, n'est-ce pas, Mercure ? .... mais il ne faut
rien dire ; mieux vaut garder mon secret, afin qu'il soit le prix et la rançon
de ma délivrance.
(MERCURE) Garde-le donc, Titan, si tu crois ce parti le meilleur. Pour nous,
Vulcain, allons-nous-en ; voici l'aigle qui arrive. Du courage, Prométhée ! Je
voudrais déjà voir paraître l'archer thébain, qui doit mettre fin aux cruelles
morsures de cet oiseau
|