| [21] (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ)
 Θάρρει· καὶ συνευωχήσομαι ὑμῖν καὶ ὁ Ζεὺς
 λύσει με οὐκ ἀντὶ μικρᾶς εὐεργεσίας.
 (ΕΡΜΗΣ)
 Τίνος ταύτης; μὴ γὰρ ὀκνήσῃς εἰπεῖν.
 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ)
 Οἶσθα, ὦ Ἑρμῆ, τὴν Θέτιν; ἀλλ´ οὐ χρὴ
 λέγειν· φυλάττειν γὰρ ἄμεινον τὸ ἀπόρρητον, ὡς
 μισθὸς εἴη καὶ λύτρα μοι ἀντὶ τῆς καταδίκης.
 (ΕΡΜΗΣ)
 Ἀλλὰ φύλαττε, ὦ Τιτάν, εἰ τοῦτ´ ἄμεινον.
 ἡμεῖς δὲ ἀπίωμεν, ὦ Ἥφαιστε· καὶ γὰρ ἤδη
 πλησίον οὑτοσὶ ὁ ἀετός. ὑπόμενε οὖν καρτερῶς·
 εἴη δέ γε ἤδη σοι τὸν Θηβαῖον ὃν φὴς τοξότην ἐπιφανῆναι, 
 ὡς παύσειέ σε ἀνατεμνόμενον ὑπὸ τοῦ ὀρνέου.
 | [21] (PROMÉTHÉE) Sois tranquille, Mercure, je m'assiérai bientôt à votre table, et 
Jupiter me délivrera pour lui avoir procuré un bien grand bonheur.
(MERCURE) Lequel ? Parle vite.
(PROMÉTHÉE) Tu connais Thétis, n'est-ce pas, Mercure ? .... mais il ne faut 
rien dire ; mieux vaut garder mon secret, afin qu'il soit le prix et la rançon 
de ma délivrance.
(MERCURE) Garde-le donc, Titan, si tu crois ce parti le meilleur. Pour nous, 
Vulcain, allons-nous-en ; voici l'aigle qui arrive. Du courage, Prométhée ! Je 
voudrais déjà voir paraître l'archer thébain, qui doit mettre fin aux cruelles 
morsures de cet oiseau
 |