HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Portraits

Paragraphes 16-18

  Paragraphes 16-18

[16] ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ. Οὐκοῦν ἐπειδὴ πάντων καλῶν παιδείαν ἡγεῖσθαι ἀνάγκη, καὶ μάλιστα τούτων ὁπόσα μελετητά, φέρε καὶ ταύτην ἤδη συστησώμεθα, ποικίλην μέντοι καὶ πολύμορφον, ὡς μηδὲ κατὰ τοῦτο ἀπολιποίμεθα τῆς σῆς πλαστικῆς. καὶ δὴ γεγράφθω πάντα συλλήβδην τὰ ἐκ τοῦ Ἑλικῶνος ἀγαθὰ ἔχουσα, οὐχ ὥσπερ Κλειὼ καὶ Πολύμνια καὶ Καλλιόπη καὶ αἱ ἄλλαι ἕν τι ἑκάστη ἐπισταμένη, ἀλλὰ τὰ πασῶν καὶ προσέτι τὰ Ἑρμοῦ καὶ Ἀπόλλωνος. ὁπόσα γὰρ ποιηταὶ μέτροις διακοσμήσαντες ῥήτορες δεινότητι κρατύναντες ἐξενηνόχασιν συγγραφεῖς ἱστορήκασιν φιλόσοφοι παρῃνέκασι, πᾶσι τούτοις εἰκὼν κεκοσμήσθω, οὐκ ἄχρι τοῦ ἐπικεχρῶσθαι μόνον, ἀλλ´ εἰς βάθος δευσοποιοῖς τισι φαρμάκοις εἰς κόρον καταβαφεῖσα. καὶ συγγνώμη, εἰ μηδὲν ἀρχέτυπον ἐπιδεῖξαι ταύτης δυναίμην τῆς γραφῆς· οὐ γὰρ ἔσθ´ τι τοιοῦτον ἐν τοῖς πάλαι παιδείας πέρι μνημονεύεται. πλὴν ἀλλά, εἴ γε δοκεῖ, ἀνακείσθω καὶ αὕτη· οὐ μεμπτὴ γάρ, ὡς ἐμοὶ φαίνεται. ΛΥΚΙΝΟΣ. Καλλίστη μὲν οὖν, Πολύστρατε, καὶ πάσαις ταῖς γραμμαῖς ἀπηκριβωμένη. [16] POLYSTRATE. De toutes les connaissances élevées, celles qui s'acquièrent par la méditation et par l'étude sont, sans contredit, les plus belles ; formons-en un groupe, aussi agréable par la diversité que par l'élégance des contours, afin de ne pas rester au-dessous de toi dans l'art plastique. Réunissons en elle tous les trésors de l'Hélicon, toutes les sciences que professent Clio, Polymnie, Calliope et les autres Muses, celles auxquelles président Mercure et Apollon. Les beautés que les poètes ont ornées du charme de leurs vers, les récits des historiens, les leçons des philosophes, serviront à décorer notre tableau, non pas d'une teinte légère et superficielle, mais de manière qu'il soit imbu et pénétré à fond par une couleur indélébile. Et si, malgré nos efforts, cette peinture ne rend qu'imparfaitement l'original, il faut nous le pardonner ; car jamais on n'a cité, même chez les anciens, de modèle aussi accompli. Néanmoins, si tu le veux, nous exposerons notre tableau ; moi, je n'y vois rien à reprendre. LYCINUS. Il est très beau, Polystrate, et toutes les lignes en sont parfaites.
[17] ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ. Μετὰ δὲ ταύτην τῆς σοφίας καὶ συνέσεως εἰκὼν γραπτέα. δεήσει δὲ ἡμῖν ἐνταῦθα πολλῶν τῶν παραδειγμάτων, ἀρχαίων τῶν πλείστων, ἑνὸς μὲν καὶ αὐτοῦ Ἰωνικοῦ· γραφεῖς δὲ καὶ δημιουργοὶ αὐτοῦ Αἰσχίνης Σωκράτους ἑταῖρος καὶ αὐτὸς Σωκράτης, μιμηλότατοι τεχνιτῶν ἁπάντων, ὅσῳ καὶ μετ´ ἔρωτος ἔγραφον. τὴν δὲ ἐκ τῆς Μιλήτου ἐκείνην Ἀσπασίαν, καὶ Ὀλύμπιος θαυμασιώτατος αὐτὸς συνῆν, οὐ φαῦλον συνέσεως παράδειγμα προθέμενοι, ὁπόσον ἐμπειρίας πραγμάτων καὶ ὀξύτητος εἰς τὰ πολιτικὰ καὶ ἀγχινοίας καὶ δριμύτητος ἐκείνῃ προσῆν, τοῦτο πᾶν ἐπὶ τὴν ἡμετέραν εἰκόνα μεταγάγωμεν ἀκριβεῖ τῇ στάθμῃ· πλὴν ὅσον ἐκείνη μὲν ἐν μικρῷ πινακίῳ ἐγέγραπτο, αὕτη δὲ κολοσσιαία τὸ μέγεθός ἐστιν. ΛΥΚΙΝΟΣ. Πῶς τοῦτο φής; ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ. Ὅτι, Λυκῖνε, οὐκ ἰσομεγέθεις εἶναί φημι τὰς εἰκόνας ὁμοίας οὔσας· οὐ γὰρ ἴσον οὐδὲ ἐγγὺς Ἀθηναίων τότε πολιτεία καὶ παροῦσα τῶν Ῥωμαίων δύναμις. ὥστε εἰ καὶ τῇ ὁμοιότητι αὐτή, ἀλλὰ τῷ μεγέθει γε ἀμείνων αὕτη ὡς ἂν ἐπὶ πλατυτάτου πίνακος καταγεγραμμένη. [17] POLYSTRATE. Dessinons maintenant et sa sagesse et son intelligence. C'est ici surtout que nous aurons besoin d'un grand nombre de modèles antiques, et particulièrement de celui d'Ionie. Nos dessinateurs, nos artistes seront Eschine, l'ami de Socrate, et Socrate lui-même : ce sont, de tous les peintres, ceux qui saisissent le mieux la ressemblance, d'autant plus qu'ils ont travaillé sous les inspirations de l'amour. La fameuse Aspasie de Milet, la maîtresse de l'illustre orateur olympien, nous offrira un modèle qui n'est point à dédaigner pour la pénétration de l'esprit, l'expérience des affaires, la profondeur du coup d'œil en politique, la vivacité, la finesse : transportons-les dans notre tableau avec toute l'exactitude de l'équerre, sauf cette différence que, d'un côté, nous avons une miniature, et, de l'autre, un colosse sous les yeux. LYCINUS. Comment cela ? POLYSTRATE. Parce que, Lycinus, ces deux portraits, quoique ressemblants, sont d'une grandeur complètement différente. En effet, la république des Athéniens était loin d'égaler la puissance actuelle de Rome ; et si notre Aspasie ressemble à l'autre, elle l'emporte sur elle par la grandeur, étant représentée sur une plus vaste toile.
[18] Δεύτερον δὲ καὶ τρίτον παράδειγμα Θεανώ τε ἐκείνη καὶ Λεσβία μελοποιός, καὶ Διοτίμα ἐπὶ ταύταις, μὲν τὸ μεγαλόνουν Θεανὼ συμβαλλομένη εἰς τὴν γραφήν, Σαπφὼ δὲ τὸ γλαφυρὸν τῆς προαιρέσεως· τῇ Διοτίμᾳ δὲ οὐχ Σωκράτης ἐπῄνεσεν αὐτὴν ἐοικυῖα ἔσται μόνον, ἀλλὰ καὶ τὴν ἄλλην σύνεσίν τε καὶ συμβουλίαν. τοιαύτη σοι καὶ αὕτη, Λυκῖνε, ἀνακείσθω εἰκών. [18] Le second et le troisième modèle nous seront fournis par Théano et la muse de Lesbos, auxquelles nous ajouterons Diotime. La première nous donnera son élévation d'âme à transporter dans notre tableau ; Sappho nous prêtera l'élégance de son génie, et Diotime, outre les qualités que Socrate a louées en elle, son esprit et sa rare prudence. Voilà, Lycinus, encore un portrait à exposer.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2009