HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Portraits

Paragraphes 10-12

  Paragraphes 10-12

[10] ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ. Ἔχ´ ἀτρέμας. συνίημι γὰρ ἤδη πάνυ σαφῶς ἥντινα καὶ λέγεις τὴν γυναῖκα, τούτοις τε αὐτοῖς γνωρίσας καὶ τῇ πατρίδι. καὶ εὐνούχους δέ τινας ἕπεσθαι αὐτῇ ἔφης. ΛΥΚΙΝΟΣ. Νὴ Δία, καὶ στρατιώτας τινάς. ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ. Τὴν βασιλεῖ συνοῦσαν, μακάριε, τὴν ἀοίδιμον ταύτην λέγεις. ΛΥΚΙΝΟΣ. Τί δέ ἐστιν αὐτῇ τοὔνομα; ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ. Πάνυ καὶ τοῦτο γλαφυρόν, Λυκῖνε, καὶ ἐπέραστον· ὁμώνυμος γάρ ἐστιν τῇ τοῦ Ἀβραδάτα ἐκείνῃ τῇ καλῇ· οἶσθα πολλάκις ἀκούσας Ξενοφῶντος ἐπαινοῦντός τινα σώφρονα καὶ καλὴν γυναῖκα. ΛΥΚΙΝΟΣ. Νὴ Δία, καὶ ὥσπερ γε ὁρῶν αὐτὴν οὕτω διατέθειμαι, ὁπόταν κατ´ ἐκεῖνό που ἀναγιγνώσκων γένωμαι, καὶ μονονουχὶ καὶ ἀκούω λεγούσης αὐτῆς πεποίηται λέγουσα, καὶ ὡς ὥπλιζε τὸν ἄνδρα καὶ οἵα ἦν παραπέμπουσα αὐτὸν ἐπὶ τὴν μάχην. [10] POLYSTRATE. Arrête. Je sais maintenant, sans nul doute, quelle est la femme dont tu veux parler : je la reconnais à ses traits et à sa patrie. Ne m’as-tu pas dit qu'elle était suivie de quelques eunuques ? LYCINUS. Oui, et d'un certain nombre de soldats. POLYSTRATE. C'est la maîtresse de l'empereur, mon cher, cette beauté ravissante. LYCINUS. Quel est son nom ? POLYSTRATE. Un nom charmant, Lycinus, un nom tout aimable. C'est celui que portait la belle épouse d'Abradate. Tu as souvent lu, dans Xénophon, les éloges qu'il accorde à cette femme aussi sage que belle. LYCINUS. Oui. par Jupiter ! et je crois toujours la voir tant je suis ravi quand j'arrive à la lecture de ce passage. Peu s'en faut que je n'entende le discours que lui prête l'historien, lorsqu'elle arme son mari et l'envoie au combat.
[11] ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ. Ἀλλ´, ἄριστε, σὺ μὲν ὥσπερ τινὰ ἀστραπὴν παραδραμοῦσαν ἅπαξ εἶδες αὐτήν, καὶ ἔοικας τὰ πρόχειρα ταῦτα, λέγω δὲ τὸ σῶμα καὶ τὴν μορφήν, ἐπαινεῖν· τῶν δὲ τῆς ψυχῆς ἀγαθῶν ἀθέατος εἶ, οὐδὲ οἶσθα ὅσον τὸ κάλλος ἐκεῖνό ἐστιν αὐτῆς, μακρῷ τινι ἄμεινον καὶ θεοειδέστερον τοῦ σώματος. ἐγὼ δὲ συνήθης γάρ εἰμι καὶ λόγων ἐκοινώνησα πολλάκις ὁμοεθνὴς ὤν. καὶ γάρ, ὡς οἶσθα καὶ αὐτός, τὸ ἥμερον καὶ φιλάνθρωπον καὶ τὸ μεγαλόφρον καὶ σωφροσύνην καὶ παιδείαν πρὸ τοῦ κάλλους ἐπαινῶ· ἄξια γὰρ προκεκρίσθαι ταῦτα τοῦ σώματος· ἐπεὶ ἄλογον ἂν εἴη καὶ γελοῖον, ὥσπερ εἴ τις τὴν ἐσθῆτα πρὸ τοῦ σώματος θαυμάζοι. τὸ δ´ ἐντελὲς κάλλος, οἶμαι, τοῦτό ἐστιν, ὁπόταν εἰς τὸ αὐτὸ συνδράμῃ ψυχῆς ἀρετὴ καὶ εὐμορφία σώματος. ἀμέλει πολλὰς ἄν σοι δείξαιμι μορφῆς μὲν εὖ ἡκούσας, τὰ δ´ ἄλλα αἰσχυνούσας τὸ κάλλος, ὡς καὶ μόνον φθεγξαμένων ἀπανθεῖν αὐτὸ καὶ ἀπομαραίνεσθαι ἐλεγχόμενόν τε καὶ ἀσχημονοῦν καὶ παρ´ ἀξίαν συνὸν πονηρᾷ τινι δεσποίνῃ τῇ ψυχῇ. καὶ αἵ γε τοιαῦται ὅμοιαί μοι δοκοῦσιν τοῖς Αἰγυπτίοις ἱεροῖς· κἀκεῖ γὰρ αὐτὸς μὲν νεὼς κάλλιστός τε καὶ μέγιστος, λίθοις τοῖς πολυτελέσιν ἠσκημένος καὶ χρυσῷ καὶ γραφαῖς διηνθισμένος, ἔνδον δὲ ἢν ζητῇς τὸν θεόν, πίθηκός ἐστιν ἶβις τράγος αἴλουρος. τοιαύτας πολλὰς ἰδεῖν ἔνεστιν. Οὐ τοίνυν ἀπόχρη τὸ κάλλος, εἰ μὴ κεκόσμηται τοῖς δικαίοις κοσμήμασι, λέγω δὴ οὐκ ἐσθῆτι ἁλουργεῖ καὶ ὅρμοις, ἀλλ´ οἷς προεῖπον ἐκείνοις, ἀρετῇ καὶ σωφροσύνῃ καὶ ἐπιεικείᾳ καὶ φιλανθρωπίᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις ὁπόσα ταύτης ὅρος ἐστίν. [11] POLYSTRATE. Ah ! mon ami, tu n'as vu celle-ci qu'une fois, elle a passé devant tes yeux avec la rapidité d'un éclair ; tu ne peux donc louer en elle que des perfections ordinaires, je veux dire le corps et la beauté, mais tu n'as pu voir les perfections de son âme. Tu ne sais pas combien cette beauté divine surpasse en elle les attraits extérieurs. Moi qui suis son compatriote et son ami et qui ai souvent échange des paroles avec elle, je connais de plus la douceur de son caractère, son affabilité, l'élévation de son âme, la sagesse et la culture de son esprit, et je mets tout cela bien au-dessus de sa beauté. Ces charmes, en effet, sont bien préférables à ceux du corps, et il serait absurde et ridicule de faire plus de cas du vêtement que de la personne. A mon sens, la beauté parfaite consiste dans la réunion des vertus de l'âme et des perfections physiques. Or, combien de femmes je pourrais te montrer, qui sont belles, mais qui déshonorent leur beauté ! elles parlent, la fleur de leurs attraits se flétrit et se fane, et la gaucherie même de leurs gestes trahit l'union mal assortie de leur corps avec l'âme qui en est maîtresse. De pareilles femmes ressemblent aux édifices sacrés des Égyptiens ; le temple est grand et riche, orné de pierres précieuses, brillant de peintures et d'or ; mais si vous cherchez le dieu du sanctuaire : c'est un singe, un ibis, un bouc, un chat. Ainsi sont faites bon nombre de femmes. Ce n'est donc point assez de la beauté si elle n'est relevée par de véritables ornements. Je n'entends pas par ce mot des vêtements de pourpre et des colliers, mais, comme je l'ai dit plus haut, la vertu, la sagesse, la douceur, l'aménité, toutes les qualités enfin dont notre belle offre le modèle.
[12] ΛΥΚΙΝΟΣ. Οὐκοῦν, Πολύστρατε, μῦθον ἀντὶ μύθου ἄμειψαι αὐτῷ τῷ μέτρῳ, φασίν, καὶ λώϊον, δύνασαι γάρ, καί τινα εἰκόνα γραψάμενος τῆς ψυχῆς ἐπίδειξον, ὡς μὴ ἐξ ἡμισείας θαυμάζοιμι αὐτήν. ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ. Οὐ μικρόν, ἑταῖρε, τὸ ἀγώνισμα προστάττεις· οὐ γὰρ ὅμοιον τὸ πᾶσι προφανὲς ἐπαινέσαι καὶ τὰ ἄδηλα ἐμφανίσαι τῷ λόγῳ. καί μοι δοκῶ συνεργῶν καὶ αὐτὸς δεήσεσθαι πρὸς τὴν εἰκόνα, οὐ πλαστῶν οὐδὲ γραφέων μόνον, ἀλλὰ καὶ φιλοσόφων, ὡς πρὸς τοὺς ἐκείνων κανόνας ἀπευθῦναι τὸ ἄγαλμα καὶ δεῖξαι κατὰ τὴν ἀρχαίαν πλαστικὴν κατεσκευασμένον. [12] LYCINUS. Eh bien, Polystrate, récit pour récit, et paye-moi, comme on dit, de la même mesure ou même d'une plus forte : tu le peux. Trace-moi le tableau des vertus de son âme afin que je ne l'admire pas à demi. POLYSTRATE. L'épreuve que tu m'imposes, mon ami, n'est pas facile. Il est bien différent de louer ce qui frappe tous les yeux et de décrire ce qu'on ne saurait voir. J'aurai besoin d'appeler à mon secours pour exécuter ce portrait, non plus des peintres et des statuaires, mais des philosophes, qui m'aident à le tracer d'après les règles qu'ils ont eux-mêmes établies et d'après les formes antiques.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2009