HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Portraits

Paragraphes 7-9

  Paragraphes 7-9

[7] ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ. Καὶ μάλιστα, ἐπειδὰν εἰς τὸ ἀκριβέστατον ἀποτελεσθῇ· ἔτι γάρ, πάντων γενναιότατε, καταλέλοιπάς τι κάλλος ἔξω τοῦ ἀγάλματος οὕτως πάντα εἰς τὸ αὐτὸ συμπεφορηκώς. ΛΥΚΙΝΟΣ. Τί τοῦτο; ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ. Οὐ τὸ μικρότατον, φιλότης, εἰ μή σοι δόξει ὀλίγα πρὸς εὐμορφίαν συντελεῖν χρόα καὶ τὸ ἑκάστῳ πρέπον, ὡς μέλανα μὲν εἶναι ἀκριβῶς ὁπόσα μέλανα, λευκὰ δὲ ὅσα τοιαῦτα χρή, καὶ τὸ ἐρύθημα ἐπανθεῖν καὶ τὰ τοιαῦτα· κινδυνεύει τοῦ μεγίστου ἔτι ἡμῖν προσδεῖν. ΛΥΚΙΝΟΣ. Πόθεν οὖν καὶ ταῦτα πορισαίμεθ´ ἄν; παρακαλέσαιμεν δηλαδὴ τοὺς γραφέας, καὶ μάλιστα ὁπόσοι αὐτῶν ἄριστοι ἐγένοντο κεράσασθαι τὰ χρώματα καὶ εὔκαιρον ποιεῖσθαι τὴν ἐπιβολὴν αὐτῶν; καὶ δὴ παρακεκλήσθω Πολύγνωτος καὶ Εὐφράνωρ ἐκεῖνος καὶ Ἀπελλῆς καὶ Ἀετίων· οὗτοι δὲ διελόμενοι τὸ ἔργον μὲν Εὐφράνωρ χρωσάτω τὴν κόμην οἵαν τῆς Ἥρας ἔγραψεν, Πολύγνωτος δὲ ὀφρύων τὸ ἐπιπρεπὲς καὶ παρειῶν τὸ ἐνερευθὲς οἵαν τὴν Κασάνδραν ἐν τῇ λέσχῃ ἐποίησεν τοῖς Δελφοῖς, καὶ ἐσθῆτα δὲ οὗτος ποιησάτω εἰς τὸ λεπτότατον ἐξειργασμένην, ὡς συνεστάλθαι μὲν ὅσα χρή, διηνεμῶσθαι δὲ τὰ πολλά· τὸ δὲ ἄλλο σῶμα Ἀπελλῆς δειξάτω κατὰ τὴν Πακάτην μάλιστα, μὴ ἄγαν λευκὸν ἀλλὰ ἔναιμον ἁπλῶς· τὰ χείλη δὲ οἷα Ῥωξάνης Ἀετίων ποιησάτω. [7] POLYSTRATE. Elle sera fort belle, surtout quand elle sera complètement achevée. En effet, mon cher, tu as oublié un genre de beauté qu'on ne saurait trouver dans une statue, bien que tu aies réuni toutes les autres. LVCINUS. Lequel ? POLYSTRATE. Ce n'est pas le moins intéressant, mon doux ami, à moins que le coloris propre à chaque partie ne te paraisse contribuer en rien à la beauté, et qu'il soit inutile de peindre en noir ce qui doit être noir, en blanc ce qui doit être blanc, d'animer certains tons par l'incarnat et ainsi du reste. Notre ouvrage court grand risque de pécher par le point essentiel. LYCINUS. Comment nous le procurer, si ce n'est en invoquant le secours des peintres qui se sont le plus distingués par le mélange habile des couleurs et par leur emploi judicieux ? Appelons donc ici Polygnote, Euphranor, Apelle, Aétion : ils se partageront la besogne ; Euphranor peindra la chevelure comme celle qu'il a donnée à sa Junon ; Polygnote nous dessinera des sourcils gracieux et colorera les joues de la nuance qui anime celles de sa Cassandre, qu'on voit à Delphes dans la Lesché ; il lui donnera ce vêtement fin et léger dont une partie se relève avec grâce, tandis que l'autre flotte au gré des zéphyrs. Le corps demande le pinceau d'Apelle, dans sa Pacaté ; la blancheur éclatante en sera relevée par une teinte chaude et vivante, les lèvres seront celles de la Roxane d'Aétion.
[8] μᾶλλον δὲ τὸν ἄριστον τῶν γραφέων Ὅμηρον παρόντος Εὐφράνορος καὶ Ἀπελλοῦ δεδέγμεθα· οἷον γάρ τι τοῖς Μενελάου μηροῖς τὸ χρῶμα ἐκεῖνος ἐπέβαλεν ἐλέφαντι εἰκάσας ἠρέμα πεφοινιγμένῳ, τοιόνδε ἔστω τὸ πᾶν· δ´ αὐτὸς οὗτος καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς γραψάτω βοῶπίν τινα ποιήσας αὐτήν. συνεπιλήψεται δὲ τοῦ ἔργου αὐτῷ καὶ Θηβαῖος ποιητής, ὡς ἰοβλέφαρον ἐξεργάσασθαι· καὶ φιλομειδῆ δὲ Ὅμηρος ποιήσει καὶ λευκώλενον καὶ ῥοδοδάκτυλον, καὶ ὅλως τῇ χρυσῇ Ἀφροδίτῃ εἰκάσει πολὺ δικαιότερον τὴν τοῦ Βρισέως. [8] Mais faisons mieux : prenons le plus habile des peintres, Homère, qui ne le cède ni à Euphranor ni à Apelle, et demandons-lui le coloris qu'il a répandu sur les cuisses de Menélas quand il les a comparées à un ivoire légèrement teint de pourpre ; il colorera ainsi tout notre tableau : c'est encore lui qui peindra les yeux de notre belle et les fera à fleur de tête. Le poète de Thèbes, mettant aussi la main à l'œuvre, lui donnera des paupières couleur de violette ; puis Homère représentera son doux sourire, ses bras blancs et ses doigts de rose ; en un mot, il la rendra semblable à sa Vénus d'or, avec plus de justesse encore que la fille de Brisès.
[9] Ταῦτα μὲν οὖν πλαστῶν καὶ γραφέων καὶ ποιητῶν παῖδες ἐργάσονται. δὲ πᾶσιν ἐπανθεῖ τούτοις, χάρις, μᾶλλον δὲ πᾶσαι ἅμα ὁπόσαι Χάριτες καὶ ὁπόσοι Ἔρωτες περιχορεύοντες, τίς ἂν μιμήσασθαι δύναιτο; ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ. Θεσπέσιόν τι χρῆμα, Λυκῖνε, φὴς καὶ διιπετὲς ὡς ἀληθῶς, οἷόν τι τῶν ἐξ οὐρανοῦ γένοιτο. τί δὲ πράσσουσαν εἶδες αὐτήν; ΛΥΚΙΝΟΣ. Βιβλίον ἐν ταῖν χεροῖν εἶχεν εἰς δύο συνειλημένον, καὶ ἐῴκει τὸ μέν τι ἀναγιγνώσκεσθαι αὐτοῦ, τὸ δὲ ἤδη ἀνεγνωκέναι. μεταξὺ δὲ προϊοῦσα διελέγετο τῶν παρομαρτούντων τινὶ οὐκ οἶδα τι· οὐ γὰρ εἰς ἐπήκοον ἐφθέγγετο. πλὴν μειδιάσασά γε, Πολύστρατε, ὀδόντας ἐξέφηνε πῶς ἂν εἴποιμί σοι ὅπως μὲν λευκούς, ὅπως δὲ συμμέτρους καὶ πρὸς ἀλλήλους συνηρμοσμένους; εἴ που κάλλιστον ὅρμον εἶδες ἐκ τῶν στιλπνοτάτων καὶ ἰσομεγεθῶν μαργαριτῶν, οὕτως ἐπὶ στίχου ἐπεφύκεσαν· ἐκοσμοῦντο δὲ μάλιστα τῷ τῶν χειλῶν ἐρυθήματι. ὑπεφαίνοντο γοῦν, αὐτὸ δὴ τὸ τοῦ Ὁμήρου, ἐλέφαντι τῷ πριστῷ ὅμοιοι, οὐχ οἱ μὲν πλατύτεροι αὐτῶν, οἱ δὲ γυροί, οἱ δὲ προέχοντες διεστηκότες οἷοι ταῖς πλείσταις, ἀλλά τις πάντων ἰσοτιμία καὶ ὁμόχροια καὶ μέγεθος ἓν καὶ προσεχεῖς ὁμοίως, καὶ ὅλως μέγα τι θαῦμα καὶ θέαμα πᾶσαν τὴν ἀνθρωπίνην εὐμορφίαν ὑπερπεπαικός. [9] Voilà ce que peuvent faire les enfants de la sculpture, de la peinture et de la poésie. Mais ce qui fleurit surtout parmi tant d’attraits, je veux dire la grâce, ou plutôt toutes les Grâces réunies au chœur des Amours, qui pourrait se flatter de l'exprimer ? POLYSTRATE. Ah ! Lycinus, c'est vraiment un miracle de beauté dont tu nous parles : c'est quelque être divin descendu du ciel. Que faisait-elle quand tu l'as vue ? LYCINUS. Elle avait entre les mains un livre à moitié roulé, dont elle paraissait avoir lu une partie et s'occuper à lire, l'autre. Tout en marchant elle s'entretenait de je ne sais quel sujet avec une personne de sa suite ; je n'ai pu entendre ce qu'elle disait mais elle souriait, Polystrate, et m'a laisse voir ses dents. Comment te dire leur blancheur, leur régularité, leur disposition admirable ? As-tu jamais vu un beau collier de perles brillantes et d'une égale grosseur ? Ainsi ses dents étaient rangées. Ses lèvres de corail en faisaient encore ressortir la blancheur. On pourrait les comparer à cet ivoire poli dont parle Homère, aucune n'était plus large que les autres, ni plus saillante ou plus écartée ; elles avaient une égalité et une couleur parfaites, une grandeur unique et une continuité irréprochable. En un mot, c'est une vue merveilleuse, qui laisse loin derrière elle toute espèce de beauté mortelle.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2009