|
[7] ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ.
Καὶ μάλιστα, ἐπειδὰν εἰς τὸ ἀκριβέστατον
ἀποτελεσθῇ· ἔτι γάρ, ὦ πάντων γενναιότατε,
καταλέλοιπάς τι κάλλος ἔξω τοῦ ἀγάλματος
οὕτως πάντα εἰς τὸ αὐτὸ συμπεφορηκώς.
ΛΥΚΙΝΟΣ.
Τί τοῦτο;
ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ.
Οὐ τὸ μικρότατον, ὦ φιλότης, εἰ μή σοι δόξει
ὀλίγα πρὸς εὐμορφίαν συντελεῖν χρόα καὶ τὸ
ἑκάστῳ πρέπον, ὡς μέλανα μὲν εἶναι ἀκριβῶς
ὁπόσα μέλανα, λευκὰ δὲ ὅσα τοιαῦτα χρή, καὶ
τὸ ἐρύθημα ἐπανθεῖν καὶ τὰ τοιαῦτα· κινδυνεύει
τοῦ μεγίστου ἔτι ἡμῖν προσδεῖν.
ΛΥΚΙΝΟΣ.
Πόθεν οὖν καὶ ταῦτα πορισαίμεθ´ ἄν; ἢ παρακαλέσαιμεν
δηλαδὴ τοὺς γραφέας, καὶ μάλιστα
ὁπόσοι αὐτῶν ἄριστοι ἐγένοντο κεράσασθαι τὰ
χρώματα καὶ εὔκαιρον ποιεῖσθαι τὴν ἐπιβολὴν
αὐτῶν; καὶ δὴ παρακεκλήσθω Πολύγνωτος καὶ
Εὐφράνωρ ἐκεῖνος καὶ Ἀπελλῆς καὶ Ἀετίων·
οὗτοι δὲ διελόμενοι τὸ ἔργον ὁ μὲν Εὐφράνωρ
χρωσάτω τὴν κόμην οἵαν τῆς Ἥρας ἔγραψεν,
ὁ Πολύγνωτος δὲ ὀφρύων τὸ ἐπιπρεπὲς καὶ
παρειῶν τὸ ἐνερευθὲς οἵαν τὴν Κασάνδραν ἐν
τῇ λέσχῃ ἐποίησεν τοῖς Δελφοῖς, καὶ ἐσθῆτα δὲ
οὗτος ποιησάτω εἰς τὸ λεπτότατον ἐξειργασμένην,
ὡς συνεστάλθαι μὲν ὅσα χρή, διηνεμῶσθαι δὲ τὰ
πολλά· τὸ δὲ ἄλλο σῶμα ὁ Ἀπελλῆς δειξάτω
κατὰ τὴν Πακάτην μάλιστα, μὴ ἄγαν λευκὸν
ἀλλὰ ἔναιμον ἁπλῶς· τὰ χείλη δὲ οἷα Ῥωξάνης
ὁ Ἀετίων ποιησάτω.
| [7] POLYSTRATE. Elle sera fort belle, surtout quand elle sera complètement
achevée. En effet, mon cher, tu as oublié un genre de beauté qu'on ne saurait
trouver dans une statue, bien que tu aies réuni toutes les autres.
LVCINUS. Lequel ?
POLYSTRATE. Ce n'est pas le moins intéressant, mon doux ami, à moins que le
coloris propre à chaque partie ne te paraisse contribuer en rien à la beauté, et
qu'il soit inutile de peindre en noir ce qui doit être noir, en blanc ce qui
doit être blanc, d'animer certains tons par l'incarnat et ainsi du reste. Notre
ouvrage court grand risque de pécher par le point essentiel.
LYCINUS. Comment nous le procurer, si ce n'est en invoquant le secours des
peintres qui se sont le plus distingués par le mélange habile des couleurs et
par leur emploi judicieux ? Appelons donc ici Polygnote, Euphranor, Apelle,
Aétion : ils se partageront la besogne ; Euphranor peindra la chevelure comme
celle qu'il a donnée à sa Junon ; Polygnote nous dessinera des sourcils gracieux
et colorera les joues de la nuance qui anime celles de sa Cassandre, qu'on voit
à Delphes dans la Lesché ; il lui donnera ce vêtement fin et léger dont une
partie se relève avec grâce, tandis que l'autre flotte au gré des zéphyrs. Le
corps demande le pinceau d'Apelle, dans sa Pacaté ; la blancheur éclatante
en sera relevée par une teinte chaude et vivante, les lèvres seront celles de la
Roxane d'Aétion.
| [8] μᾶλλον δὲ τὸν ἄριστον
τῶν γραφέων Ὅμηρον παρόντος Εὐφράνορος καὶ
Ἀπελλοῦ δεδέγμεθα· οἷον γάρ τι τοῖς Μενελάου
μηροῖς τὸ χρῶμα ἐκεῖνος ἐπέβαλεν ἐλέφαντι
εἰκάσας ἠρέμα πεφοινιγμένῳ, τοιόνδε ἔστω τὸ
πᾶν· ὁ δ´ αὐτὸς οὗτος καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς
γραψάτω βοῶπίν τινα ποιήσας αὐτήν. συνεπιλήψεται
δὲ τοῦ ἔργου αὐτῷ καὶ ὁ Θηβαῖος
ποιητής, ὡς ἰοβλέφαρον ἐξεργάσασθαι· καὶ
φιλομειδῆ δὲ Ὅμηρος ποιήσει καὶ λευκώλενον
καὶ ῥοδοδάκτυλον, καὶ ὅλως τῇ χρυσῇ Ἀφροδίτῃ
εἰκάσει πολὺ δικαιότερον ἢ τὴν τοῦ Βρισέως.
| [8] Mais faisons mieux : prenons le plus habile des peintres, Homère, qui ne le
cède ni à Euphranor ni à Apelle, et demandons-lui le coloris qu'il a répandu sur
les cuisses de Menélas quand il les a comparées à un ivoire légèrement teint de
pourpre ; il colorera ainsi tout notre tableau : c'est encore lui qui
peindra les yeux de notre belle et les fera à fleur de tête. Le poète de
Thèbes, mettant aussi la main à l'œuvre, lui donnera des paupières couleur
de violette ; puis Homère représentera son doux sourire, ses bras blancs et
ses doigts de rose ; en un mot, il la rendra semblable à sa Vénus d'or,
avec plus de justesse encore que la fille de Brisès.
| [9] Ταῦτα μὲν οὖν πλαστῶν καὶ γραφέων καὶ
ποιητῶν παῖδες ἐργάσονται. ὃ δὲ πᾶσιν ἐπανθεῖ
τούτοις, ἡ χάρις, μᾶλλον δὲ πᾶσαι ἅμα ὁπόσαι
Χάριτες καὶ ὁπόσοι Ἔρωτες περιχορεύοντες, τίς
ἂν μιμήσασθαι δύναιτο;
ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ.
Θεσπέσιόν τι χρῆμα, ὦ Λυκῖνε, φὴς καὶ διιπετὲς
ὡς ἀληθῶς, οἷόν τι τῶν ἐξ οὐρανοῦ γένοιτο.
τί δὲ πράσσουσαν εἶδες αὐτήν;
ΛΥΚΙΝΟΣ.
Βιβλίον ἐν ταῖν χεροῖν εἶχεν εἰς δύο συνειλημένον,
καὶ ἐῴκει τὸ μέν τι ἀναγιγνώσκεσθαι
αὐτοῦ, τὸ δὲ ἤδη ἀνεγνωκέναι. μεταξὺ δὲ προϊοῦσα
διελέγετο τῶν παρομαρτούντων τινὶ οὐκ οἶδα ὅ τι·
οὐ γὰρ εἰς ἐπήκοον ἐφθέγγετο. πλὴν μειδιάσασά
γε, ὦ Πολύστρατε, ὀδόντας ἐξέφηνε πῶς ἂν
εἴποιμί σοι ὅπως μὲν λευκούς, ὅπως δὲ συμμέτρους
καὶ πρὸς ἀλλήλους συνηρμοσμένους; εἴ
που κάλλιστον ὅρμον εἶδες ἐκ τῶν στιλπνοτάτων
καὶ ἰσομεγεθῶν μαργαριτῶν, οὕτως ἐπὶ στίχου
ἐπεφύκεσαν· ἐκοσμοῦντο δὲ μάλιστα τῷ τῶν
χειλῶν ἐρυθήματι. ὑπεφαίνοντο γοῦν, αὐτὸ δὴ
τὸ τοῦ Ὁμήρου, ἐλέφαντι τῷ πριστῷ ὅμοιοι, οὐχ
οἱ μὲν πλατύτεροι αὐτῶν, οἱ δὲ γυροί, οἱ δὲ προέχοντες
ἢ διεστηκότες οἷοι ταῖς πλείσταις, ἀλλά
τις πάντων ἰσοτιμία καὶ ὁμόχροια καὶ μέγεθος ἓν
καὶ προσεχεῖς ὁμοίως, καὶ ὅλως μέγα τι θαῦμα
καὶ θέαμα πᾶσαν τὴν ἀνθρωπίνην εὐμορφίαν
ὑπερπεπαικός.
| [9] Voilà ce que peuvent faire les enfants de la sculpture, de la peinture et de
la poésie. Mais ce qui fleurit surtout parmi tant d’attraits, je veux dire
la grâce, ou plutôt toutes les Grâces réunies au chœur des Amours, qui pourrait
se flatter de l'exprimer ?
POLYSTRATE. Ah ! Lycinus, c'est vraiment un miracle de beauté dont tu nous
parles : c'est quelque être divin descendu du ciel. Que faisait-elle quand tu
l'as vue ?
LYCINUS. Elle avait entre les mains un livre à moitié roulé, dont elle
paraissait avoir lu une partie et s'occuper à lire, l'autre. Tout en marchant
elle s'entretenait de je ne sais quel sujet avec une personne de sa suite ; je
n'ai pu entendre ce qu'elle disait mais elle souriait, Polystrate, et m'a laisse
voir ses dents. Comment te dire leur blancheur, leur régularité, leur
disposition admirable ? As-tu jamais vu un beau collier de perles brillantes et
d'une égale grosseur ? Ainsi ses dents étaient rangées. Ses lèvres de corail en
faisaient encore ressortir la blancheur. On pourrait les comparer à cet ivoire
poli dont parle Homère, aucune n'était plus large que les autres, ni plus
saillante ou plus écartée ; elles avaient une égalité et une couleur parfaites,
une grandeur unique et une continuité irréprochable. En un mot, c'est une vue
merveilleuse, qui laisse loin derrière elle toute espèce de beauté mortelle.
| | |