HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Portraits

Paragraphes 4-6

  Paragraphes 4-6

[4] ΛΥΚΙΝΟΣ. Ἐπεδήμησάς ποτε, Πολύστρατε, τῇ Κνιδίων; ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ. Καὶ μάλα. ΛΥΚΙΝΟΣ. Οὐκοῦν καὶ τὴν Ἀφροδίτην εἶδες πάντως αὐτῶν; ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ. Νὴ Δία, τῶν Πραξιτέλους ποιημάτων τὸ κάλλιστον. ΛΥΚΙΝΟΣ. Ἀλλὰ καὶ τὸν μῦθον ἤκουσας, ὃν λέγουσιν οἱ ἐπιχώριοι περὶ αὐτῆς, ὡς ἐρασθείη τις τοῦ ἀγάλματος καὶ λαθὼν ὑπολειφθεὶς ἐν ἱερῷ συγγένοιτο, ὡς δυνατὸν ἀγάλματι. τοῦτο μέντοι ἄλλως ἱστορείσθω. σὺ δὲταύτην γάρ, ὡς φής, εἶδεςἴθι μοὶ καὶ τόδε ἀπόκριναι, εἰ καὶ τὴν ἐν κήποις Ἀθήνησι τὴν Ἀλκαμένους ἑώρακας. ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ. πάντων γ´ ἄν, Λυκῖνε, ῥᾳθυμότατος ἦν, εἰ τὸ κάλλιστον τῶν Ἀλκαμένους πλασμάτων παρεῖδον. ΛΥΚΙΝΟΣ. Ἐκεῖνο μέν γε, Πολύστρατε, οὐκ ἐξερήσομαί σε, εἰ πολλάκις εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἀνελθὼν καὶ τὴν Καλάμιδος Σωσάνδραν τεθέασαι. ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ. Εἶδον κἀκείνην πολλάκις. ΛΥΚΙΝΟΣ. Ἀλλὰ καὶ ταῦτα μὲν ἱκανῶς. τῶν δὲ Φειδίου ἔργων τί μάλιστα ἐπῄνεσας; ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ. Τί δ´ ἄλλο τὴν Λημνίαν, καὶ ἐπιγράψαι τοὔνομα Φειδίας ἠξίωσε; καὶ νὴ Δία τὴν Ἀμαζόνα τὴν ἐπερειδομένην τῷ δορατίῳ. [4] LYCINUS. As-tu jamais été à Cnide, Polystrate ? POLYSTRATE. Sans doute. LYCINUS. Et tu as bien examiné la Vénus de ce pays ? POLYSTRATE. Oui, par Jupiter ! C'est le chef-d'œuvre de Praxitèle. LYCINUS. Tu sais aussi l'histoire qu'on y raconte au sujet de cette statue, qu'un jeune homme en devint amoureux, se cacha dans le temple et satisfit, comme il put, sa passion ? Mais nous te parlerons de cela une autre fois. Puisque tu as vu, dis-tu, cette Vénus, réponds-moi maintenant si tu as aussi vu celle d'Alcamène, qui est à Athènes, dans les Jardins. POLYSTRATE. Ah ! Lycinus, j'aurais été le plus insensible des hommes, si je n'avais été admirer un des plus beaux ouvrages de ce sculpteur. LYCINUS. Je, ne te demanderai pas, Polystrate, si tu es monté souvent à l'Acropole pour voir la Sosandra de Calamis. POLYSTRATE. Oui, je l'ai souvent considérée. LYCINUS. Cela me suffit. Quel est celui des ouvrages de Phidias que tu estimes le plus ? POLYSTRATE. Quel autre, sinon sa Lemnienne, sur laquelle Phidias n'a pas dédaigné de graver son nom, et, par Jupiter ! son Amazone, qui s'appuie sur une lance.
[5] ΛΥΚΙΝΟΣ. Τὰ κάλλιστα, ἑταῖρε, ὥστ´ οὐκέτ´ ἄλλων τεχνιτῶν δεήσει. φέρε δή, ἐξ ἁπασῶν ἤδη τούτων ὡς οἷόν τε συναρμόσας μίαν σοι εἰκόνα ἐπιδείξω, τὸ ἐξαίρετον παρ´ ἑκάστης ἔχουσαν. ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ. Καὶ τίνα ἂν τρόπον τουτὶ γένοιτο; ΛΥΚΙΝΟΣ. Οὐ χαλεπόν, Πολύστρατε, εἰ τὸ ἀπὸ τοῦδε παραδόντες τὰς εἰκόνας τῷ λόγῳ, ἐπιτρέψαιμεν αὐτῷ μετακοσμεῖν καὶ συντιθέναι καὶ ἁρμόζειν ὡς ἂν εὐρυθμότατα δύναιτο, φυλάττων ἅμα τὸ συμμιγὲς ἐκεῖνο καὶ ποικίλον. ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ. Εὖ λέγεις· καὶ δὴ παραλαβὼν δεικνύτω· ἐθέλω γὰρ εἰδέναι τι καὶ χρήσεται αὐταῖς, ὅπως ἐκ τοσούτων μίαν τινὰ συνθεὶς οὐκ ἀπᾴδουσαν ἀπεργάσεται. [5] LYCINUS. Toutes ces statues, mon ami, sont des chefs-d'oeuvre, et nous n'avons plus besoin d'autres artistes. A présent, de toutes ces statues nous allons essayer de composer une seule image, en prenant à chacune d'elles ce qu'elle a de plus parfait. POLYSTRATE. Comment faire ? LYCINUS. Ce n'est pas difficile, Polystrate. Confions ces statues à l'éloquence : chargeons-la de transporter ces beautés, de les disposer, de les fondre dans les proportions les plus exactes, en observant à la fois et l'ensemble et la variété. POLYSTRATE. Tu as raison. A l'éloquence de mettre la main à l'œuvre et de montrer son talent. Je suis curieux de savoir l'emploi qu'elle fera de toutes ces perfections, et comment d'une foule de beautés elle en composera une seule dont toutes les parties seront d'accord.
[6] ΛΥΚΙΝΟΣ. Καὶ μὴν ἤδη σοι ὁρᾶν παρέχει γιγνομένην τὴν εἰκόνα, ὧδε συναρμόζων, τῆς ἐκ Κνίδου ἡκούσης μόνον τὴν κεφαλὴν λαβών· οὐδὲν γὰρ τοῦ ἄλλου σώματος γυμνοῦ ὄντος δεήσεται· τὰ μὲν ἀμφὶ τὴν κόμην καὶ μέτωπον ὀφρύων τε τὸ εὔγραμμον ἐάσει ἔχειν ὥσπερ Πραξιτέλης ἐποίησεν, καὶ τῶν ὀφθαλμῶν δὲ τὸ ὑγρὸν ἅμα τῷ φαιδρῷ καὶ κεχαρισμένῳ, καὶ τοῦτο διαφυλάξει κατὰ τὸ Πραξιτέλει δοκοῦν· τὰ μῆλα δὲ καὶ ὅσα τῆς ὄψεως ἀντωπὰ παρ´ Ἀλκαμένους καὶ τῆς ἐν κήποις λήψεται, καὶ προσέτι χειρῶν ἄκρα καὶ καρπῶν τὸ εὔρυθμον καὶ δακτύλων τὸ εὐάγωγον εἰς λεπτὸν ἀπολῆγον παρὰ τῆς ἐν κήποις καὶ ταῦτα. τὴν δὲ τοῦ παντὸς προσώπου περιγραφὴν καὶ παρειῶν τὸ ἁπαλὸν καὶ ῥῖνα σύμμετρον Λημνία παρέξει καὶ Φειδίας· ἔτι καὶ στόματος ἁρμογὴν αὐτὸς καὶ τὸν αὐχένα, παρὰ τῆς Ἀμαζόνος λαβών· Σωσάνδρα δὲ καὶ Κάλαμις αἰδοῖ κοσμήσουσιν αὐτήν, καὶ τὸ μειδίαμα σεμνὸν καὶ λεληθὸς ὥσπερ τὸ ἐκείνης ἔσται· καὶ τὸ εὐσταλὲς δὲ καὶ κόσμιον τῆς ἀναβολῆς παρὰ τῆς Σωσάνδρας, πλὴν ὅτι ἀκατακάλυπτος αὕτη ἔσται τὴν κεφαλήν. τῆς ἡλικίας δὲ τὸ μέτρον ἡλίκον ἂν γένοιτο, κατὰ τὴν ἐν Κνίδῳ ἐκείνην μάλιστα. καὶ γὰρ καὶ τοῦτο κατὰ τὸν Πραξιτέλη μεμετρήσθω. Τί σοι, Πολύστρατε, δοκεῖ; καλὴ γενήσεσθαι εἰκών; [6] LYCINUS. Eh bien, voici comment nous allons te faire voir cette image façonnée par nos mains. De la Vénus arrivée de Cnide, elle ne prend que la tête : nous n'avons pas besoin du reste du corps, puisqu'il est nu. Quant aux cheveux, au front et aux sourcils, qui semblent dessinés au pinceau, nous les garderons tels que Praxitèle les a faits. Nous conserverons aussi la grâce humide de ces yeux brillants, sans rien changer à l’idée de Praxitèle. Les joues et les saillies du visage, nous les emprunterons à Alcamène et à la Vénus des Jardins, qui nous donne, en outre, l'extrémité des mains, l'heureuse proportion du corps, les doigts ronds et effilés. Voilà ce que nous prenons à la Vénus des Jardins. Le contour entier du visage, la délicatesse des joues, le beau dessin du nez, nous seront fournis par la Lemnienne de Phidias, dont l'Amazone nous offre l'ouverture gracieuse de la bouche et la rondeur du cou. Calamis embellira notre statue de la pudeur ravissante, du sourire fin de sa Sosandra ; elle en aura le vêtement noble et décent, sauf la tête qui demeurera découverte. Pour la taille, nous la mesurerons sur celle de la Vénus de Cnide, et Praxitèle nous en fournira les proportions. Que te semble de notre statue, Polystrate ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2009