|
[0] ΕΙΚΟΝΕΣ.
| [0] LES PORTRAITS.
| [1] ΛΥΚΙΝΟΣ.
Ἀλλ´ ἦ τοιοῦτόν τι ἔπασχον οἱ τὴν Γοργὼ
ἰδόντες οἷον ἐγὼ ἔναγχος ἔπαθον, ὦ Πολύστρατε,
παγκάλην τινὰ γυναῖκα ἰδών· αὐτὸ γὰρ τὸ τοῦ
μύθου ἐκεῖνο, μικροῦ δέω λίθος ἐξ ἀνθρώπου σοι
γεγονέναι πεπηγὼς ὑπὸ τοῦ θαύματος.
ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ.
Ἡράκλεις, ὑπερφυές τι τὸ θέαμα φὴς καὶ δεινῶς
βίαιον, εἴ γε καὶ Λυκῖνον ἐξέπληξε γυνή τις οὖσα·
σὺ γὰρ ὑπὸ μὲν τῶν μειρακίων καὶ πάνυ ῥᾳδίως
αὐτὸ πάσχεις, ὥστε θᾶττον ἄν τις ὅλον τὸν Σίπυλον
μετακινήσειεν ἢ σὲ τῶν καλῶν ἀπάγοι μὴ
οὐχὶ παρεστάναι αὐτοῖς κεχηνότα καὶ ἐπιδακρύοντά
γε πολλάκις ὥσπερ ἐκείνην αὐτὴν τὴν τοῦ
Ταντάλου. ἀτὰρ εἰπέ μοι, τίς ἡ λιθοποιὸς αὕτη
Μέδουσα ἡμῖν ἐστιν καὶ πόθεν, ὡς καὶ ἡμεῖς
ἴδοιμεν· οὐ γάρ, οἶμαι, φθονήσεις ἡμῖν τῆς θέας
οὐδὲ ζηλοτυπήσεις, εἰ μέλλοιμεν πλησίον που καὶ
αὐτοὶ παραπεπηγέναι σοι ἰδόντες.
ΛΥΚΙΝΟΣ.
Καὶ μὴν εὖ εἰδέναι χρή σε, ὡς κἂν ἐκ περιωπῆς
μόνον ἀπίδῃς εἰς αὐτήν, ἀχανῆ σε καὶ τῶν ἀνδριάντων
ἀκινητότερον ἀποφανεῖ. καίτοι τοῦτο μὲν
ἴσως εἰρηνικώτερόν ἐστιν καὶ τὸ τραῦμα ἧττον
καίριον, εἰ αὐτὸς ἴδοις· εἰ δὲ κἀκείνη προσβλέψειέ
σε, τίς ἔσται μηχανὴ ἀποστῆναι αὐτῆς; ἀπάξει
γάρ σε ἀναδησαμένη ἔνθα ἂν ἐθέλῃ, ὅπερ καὶ ἡ
λίθος ἡ Ἡρακλεία δρᾷ τὸν σίδηρον.
| [1] LYCINUS. Oui, mon cher Polystrate, ce qu'on éprouvait jadis à la vue de la
Gorgone, je viens de l'éprouver tout à l'heure en voyant une belle femme. Peu
s'en faut que je n'aie été pétrifié, comme dans la Fable ; j'en suis encore tout
immobile d'admiration.
POLYSTRATE. Par Hercule ! il fallait que ce fût une beauté divine et d'un aspect
bien saisissant, puisque, étant femme, elle a pu frapper à ce point Lycinus.
Qu'un jeune garçon eût produit cette impression sur toi, c'est assez ton
habitude. On parviendrait plutôt à déplacer le mont Sipyle qu'à te
distraire de la compagnie des jeunes gens aimables ; on te voit toujours auprès
d’eux, la bouche ouverte, les yeux en larmes parfois, comme la fille de Tantale,
cependant apprends-moi quelle est cette Méduse qui pétrifie les gens. D'où
est-elle ? Il faut aussi que je la voie. Tu ne m'envieras pas, j'espère, ce
spectacle, et tu ne seras pas jaloux si je veux, comme toi, m'en approcher ; au
risque de devenir immobile.
LYCINUS. Il faut que tu saches, mon ami, qu'il te suffirait de la voir d'un
point élevé pour demeurer béant et passer à l'état de statue. Le mal, toutefois,
qu'elle te ferait, serait peut-être encore assez doux, et sa vue ne te causerait
pas une blessure mortelle ; mais si elle jetait un regard sur toi, le moyen de
t'en échapper ? Elle t'attacherait et t'entraînerait à son gré, comme, la
pierre d'Héraclée attire le fer.
| [2] ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ.
Παύου, ὦ Λυκῖνε, τεράστιόν τι κάλλος ἀναπλάττων,
ἀλλ´ εἰπέ, τίς ἡ γυνή ἐστιν.
ΛΥΚΙΝΟΣ.
Οἴει γάρ με ὑπερβαλέσθαι τῷ λόγῳ, ὃς δέδια
μή σοι ἰδόντι ἀσθενής τις ἐπαινέσαι δόξω, παρὰ
τοσοῦτον ἀμείνων φανεῖται; πλὴν ἀλλὰ ἥτις μέν,
οὐκ ἂν εἰπεῖν ἔχοιμι, θεραπεία δὲ πολλὴ καὶ ἡ
ἄλλη περὶ αὐτὴν παρασκευὴ λαμπρὰ καὶ εὐνούχων
τι πλῆθος καὶ ἅβραι πάνυ πολλαί, καὶ ὅλως
μεῖζόν γε ἢ κατὰ ἰδιωτικὴν τύχην ἐδόκει τὸ
πρᾶγμα εἶναι.
ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ.
Οὐδὲ τοὔνομα ἐπύθου σύ γε ἥτις καλοῖτο;
ΛΥΚΙΝΟΣ.
Οὐδαμῶς, ἢ τοῦτο μόνον, τῆς Ἰωνίας ἐστίν·
τῶν θεατῶν γάρ τις ἀπιδὼν εἰς τὸν πλησίον,
ἐπεὶ παρῆλθεν, "Τοιαῦτα μέντοι," ἔφη, "τὰ
Σμυρναϊκὰ κάλλη· καὶ θαυμαστὸν οὐδέν, εἰ ἡ
καλλίστη τῶν Ἰωνικῶν πόλεων τὴν καλλίστην
γυναῖκα ἤνεγκεν." ἐδόκει δέ μοι Σμυρναῖος καὶ
αὐτὸς ὁ λέγων εἶναι, οὕτως ἐσεμνύνετο ἐπ´ αὐτῇ.
| [2] POLYSTRATE. Cesse, Lycinus, de me décrire je ne sais quelle beauté
prodigieuse qui n'existe que dans ton imagination, ou, du moins, apprends-moi
quelle est cette femme.
LYCINUS. Tu crois que j'exagère ? Et moi je crains, quand tu l'auras vue, de
passer pour un faible panégyriste, tant tu la trouveras au-dessus de mes éloges.
Cependant je ne puis te dire qui elle est. Elle était suivie d'une foule
d'esclaves, d'un brillant et nombreux cortège d'eunuques et de femmes, appareil
qui donne à croire que sa condition est plus relevée que celle d'une simple
particulière.
POLYSTRATE. Tu ne t'es pas informé de son nom ? tu ne sais pas comment on
l'appelle ?
LYCINUS. Je n'ai pu l’apprendre. Tout ce que j'ai su, c'est qu'elle est d'Ionie.
Un homme, qui la regardait de près sur son passage, s'est écrié : "Voilà
pourtant les beautés de Smyrne ! Il n'est pas étonnant que la plus belle des
villes d'Ionie ait produit la plus belle des femmes." Il m'a semblé que celui
qui tenait ce langage était lui-même de Smyrne, et qu'il était fier d'être le
concitoyen de cette belle personne.
| [3] ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ.
Οὐκοῦν ἐπεὶ λίθου τοῦτό γε ὡς ἀληθῶς ἐποίησας
οὔτε παρακολουθήσας οὔτε τὸν Σμυρναῖον ἐκεῖνον
ἐρόμενος, ὅστις ἦν, κἂν τὸ εἶδος ὡς οἷόν τε
ὑπόδειξον τῷ λόγῳ· τάχα γὰρ ἂν οὕτως γνωρίσαιμι.
ΛΥΚΙΝΟΣ.
Ὁρᾷς ἡλίκον τοῦτο ᾔτησας; οὐ κατὰ λόγων
δύναμιν, καὶ μάλιστά γε τῶν ἐμῶν, ἐμφανίσαι
θαυμασίαν οὕτως εἰκόνα, πρὸς ἣν μόλις ἂν ἢ
Ἀπελλῆς ἢ Ζεῦξις ἢ Παρράσιος ἱκανοὶ ἔδοξαν,
ἢ εἴ τις Φειδίας ἢ Ἀλκαμένης· ἐγὼ δὲ λυμανοῦμαι
τὸ ἀρχέτυπον ἀσθενείᾳ τῆς τέχνης.
ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ.
Ὅμως, ὦ Λυκῖνε, ποία τις τὴν ὄψιν; οὐ γὰρ
ἐπισφαλὲς τὸ τόλμημα, εἰ φίλῳ ἀνδρὶ ἐπιδείξαις
τὴν εἰκόνα, ὅπως ἂν τῆς γραμμῆς ἔχῃ.
ΛΥΚΙΝΟΣ.
Καὶ μὴν ἀσφαλέστερον αὐτὸς ποιήσειν μοι
δοκῶ τῶν παλαιῶν τινας ἐκείνων τεχνιτῶν παρακαλέσας
ἐπὶ τὸ ἔργον, ὡς ἀναπλάσειάν μοι τὴν
γυναῖκα.
ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ.
Πῶς τοῦτο φής; ἢ πῶς ἂν ἀφίκοιντό σοι πρὸ
τοσούτων ἐτῶν ἀποθανόντες;
ΛΥΚΙΝΟΣ.
Ῥᾳδίως, ἤνπερ σὺ μὴ ὀκνήσῃς ἀποκρίνασθαί
τί μοι.
ΠΟΛΥΣΤΡΑΤΟΣ.
Ἐρώτα μόνον.
| [3] POLYSTRATE. En vérité, tu t'es comporté comme une vraie statue, en ne la
suivant pas et en ne demandant pas à l'homme de Smyrne quelle était cette
femme. Cependant fais-moi de ton mieux la description de sa beauté ; peut-être
la reconnaîtrai-je.
LYCINUS. As-tu songé à la difficulté de ta demande ? Il n'est pas au pouvoir de
la parole, ou tout au moins de la mienne, de peindre cette admirable image : le
pinceau d'Apelle, de Zeuxis ou de Parrhasius serait impuissant, ainsi que le
ciseau de Phidias ou d’Alcmène. Je déshonorerais donc mon modèle par la
faiblesse de mon talent.
POLYSTRATE. Mais seulement, Lycinus, quels sont ses traits ? Ce n'est point une
entreprise téméraire que d'en tracer à ton ami une légère enquisse.
LYCINUS. Le parti le plus sûr, selon moi, est d'appeler à mon aide les plus
fameux artistes de l'antiquité, et de les charger du portrait de cette femme.
POLYSTRATE. Que veux-tu dire, et comment feras-tu venir ici des gens morts
depuis tant de siècles ?
LYCINUS. C'est facile, pour peu que tu veuilles répondre à mes questions.
POLYSTRATE. Tu peux m'interroger.
| | |