|
[6] (ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Καὶ μήν, ὦ ἑταῖρε, γελάσῃ ἀκούσας τήν τε
ἀλαζονείαν αὐτῶν καὶ τὴν ἐν τοῖς λόγοις τερατουργίαν,
οἵ γε πρῶτα μὲν ἐπὶ γῆς βεβηκότες καὶ
μηδὲν τῶν χαμαὶ ἐρχομένων ἡμῶν ὑπερέχοντες,
ἀλλ´ οὐδὲ ὀξύτερον τοῦ πλησίον δεδορκότες, ἔνιοι
δὲ καὶ ὑπὸ γήρως ἢ ἀργίας ἀμβλυώττοντες, ὅμως
οὐρανοῦ τε πέρατα διορᾶν ἔφασκον καὶ τὸν ἥλιον
περιεμέτρουν καὶ τοῖς ὑπὲρ τὴν σελήνην ἐπεβάτευον
καὶ ὥσπερ ἐκ τῶν ἀστέρων καταπεσόντες
μεγέθη τε αὐτῶν διεξῄεσαν, καὶ πολλάκις, εἰ
τύχοι, μηδὲ ὁπόσοι στάδιοι Μεγαρόθεν Ἀθήναζέ
εἰσιν ἀκριβῶς ἐπιστάμενοι τὸ μεταξὺ τῆς σελήνης
καὶ τοῦ ἡλίου χωρίον ὁπόσων εἴη πηχῶν τὸ
μέγεθος ἐτόλμων λέγειν, ἀέρος τε ὕψη καὶ θαλάττης
βάθη καὶ γῆς περιόδους ἀναμετροῦντες, ἔτι
δὲ κύκλους καταγράφοντες καὶ τρίγωνα ἐπὶ
τετραγώνοις διασχηματίζοντες καὶ σφαίρας τινὰς
ποικίλας τὸν οὐρανὸν δῆθεν αὐτὸν ἐπιμετροῦντες.
| [6] MÉNIPPE. Oh mon cher ami, tu rirais bien, si tu connaissais
leur forfanterie et le charlatanisme de leurs discours. Ils ont
toujours vécu sur la terre. Ils ne sont pas plus élevés que nous
qui rampons sur le sol (05). Leur vue n'est pas plus perçante que
celle de leur voisin. La plupart même n'y voient goutte, soit
vieillesse, soit infirmité, et cependant ils assurent qu'ils
aperçoivent distinctement les bornes des cieux. Ils mesurent le
soleil, marchent dans les espaces qui sont au-dessus de la lune,
et, comme s'ils arrivaient des étoiles, ils en décrivent la grandeur
et la forme. Souvent, si on le leur demandait, ils ne pourraient
pas dire au juste combien il y a de stades de Mégare à Athènes,
mais ils savent positivement de combien de coudées est l'espace
qui sépare la lune du soleil. Ils mesurent la hauteur de l'air, les
profondeurs de l'Océan, les circonférences de la terre, tracent des
cercles, dessinent des triangles sur des carrés, avec je ne sais
combien de sphères, et mesurent, ma foi, le ciel lui-même.
| [7] Ἔπειτα δὲ κἀκεῖνο πῶς οὐκ ἄγνωμον αὐτῶν
καὶ παντελῶς τετυφωμένον τὸ περὶ τῶν οὕτως
ἀδήλων λέγοντας μηδὲν ὡς εἰκάζοντας ἀποφαίνεσθαι,
ἀλλ´ ὑπερδιατείνεσθαί τε καὶ μηδεμίαν
τοῖς ἄλλοις ὑπερβολὴν ἀπολιμπάνειν, μονονουχὶ
διομνυμένους μύδρον μὲν εἶναι τὸν ἥλιον, κατοικεῖσθαι
δὲ τὴν σελήνην, ὑδατοποτεῖν δὲ τοὺς
ἀστέρας τοῦ ἡλίου καθάπερ ἱμονιᾷ τινι τὴν
ἰκμάδα ἐκ τῆς θαλάττης ἀνασπῶντος καὶ ἅπασιν
αὐτοῖς τὸ ποτὸν ἑξῆς διανέμοντος.
| [7] Mais où je vois éclater leur ignorance et leur sotte vanité, c'est
qu'au lieu de ne parler que par conjecture de ces phénomènes
difficiles à comprendre, ils soutiennent leur avis avec
emportement, et ne laissent personne essayer de faire prévaloir
le sien. Peu s'en faut qu'ils ne jurent que le soleil est une boule
de fer rouge (06), qu'il y a des habitants dans la lune, que les
étoiles s'abreuvent de vapeurs tirées de la mer par le soleil,
comme par une corde à puits, et distribuées également à
chacune d'elles.
| [8] Τὴν μὲν γὰρ ἐναντιότητα τῶν λόγων ὁπόση
ῥᾴδιον καταμαθεῖν. καὶ σκόπει πρὸς Διός, εἰ
ἐν γειτόνων ἐστὶ τὰ δόγματα καὶ μὴ πάμπολυ
διεστηκότα· πρῶτα μὲν γὰρ αὐτοῖς ἡ περὶ τοῦ
κόσμου γνώμη διάφορος, εἴ γε τοῖς μὲν ἀγέννητός
τε καὶ ἀνώλεθρος εἶναι δοκεῖ, οἱ δὲ καὶ τὸν
δημιουργὸν αὐτοῦ καὶ τῆς κατασκευῆς τὸν τρόπον
εἰπεῖν ἐτόλμησαν· οὓς καὶ μάλιστα ἐθαύμαζον
θεὸν μέν τινα τεχνίτην τῶν ὅλων ἐφιστάντας, οὐ
προστιθέντας δὲ οὔτε ὅθεν ἥκων οὔτε ὅπου ἑστὼς
ἕκαστα ἐτεκταίνετο, καίτοι πρό γε τῆς τοῦ παντὸς
γενέσεως ἀδύνατον καὶ χρόνον καὶ τόπον ἐπινοεῖν.
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Μάλα τινάς, ὦ Μένιππε, τολμητὰς καὶ θαυματοποιοὺς
ἄνδρας λέγεις.
(ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Τί δ´ εἰ ἀκούσειας, ὦ θαυμάσιε, περί τε ἰδεῶν
καὶ ἀσωμάτων ἃ διεξέρχονται ἢ τοὺς περὶ τοῦ
πέρατός τε καὶ ἀπείρου λόγους; καὶ γὰρ αὖ καὶ
αὕτη νεανικὴ αὐτοῖς ἡ μάχη, τοῖς μὲν τέλει τὸ
πᾶν περιγράφουσι, τοῖς δὲ ἀτελὲς τοῦτο εἶναι
ὑπολαμβάνουσιν· οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ παμπόλλους
τινὰς εἶναι τοὺς κόσμους ἀπεφαίνοντο καὶ τῶν
ὡς περὶ ἑνὸς αὐτῶν διαλεγομένων κατεγίνωσκον.
ἕτερος δέ τις οὐκ εἰρηνικὸς ἀνὴρ πόλεμον τῶν ὅλων
πατέρα εἶναι ἐδόξαζε.
| [8] D'ailleurs, il est aisé de voir combien ils diffèrent d'opinions, et
je te prie, par Jupiter, de remarquer si leurs doctrines se
rapprochent ou ne sont pas plutôt essentiellement opposées.
D'abord ils ne s'accordent pas au sujet du monde. Les uns disent
qu'il est incréé et indestructible, les autres parlent, sans hésiter,
et de l'ouvrier, et de l'organisation de son œuvre. Mais ceux que
je trouve les plus étonnants, ce sont les gens qui nous
entretiennent d'un certain dieu, fabricateur de toutes choses, et
qui ne peuvent dire d'où il venait ni où il était, quand il fabriquait
tout cela, et cependant, avant l'existence de l'univers, il est
impossible d'imaginer ni temps ni espace.
L'AMI. Voilà, Ménippe, des hommes bien hardis, et de fameux
jongleurs !
MÉNIPPE. Et que serait-ce, mon cher, si tu entendais tout ce
qu'ils débitent sur les idées et les êtres incorporels, avec leurs
dissertations sur le fini et l'infini ? Car souvent il s'élève entre eux
de violentes disputes les uns enveloppant tout dans un terme fini,
les autres affirmant que l'infini seul existe. Ce n'est pas tout :
quelques-uns d'entre eux soutiennent qu'il y a plusieurs mondes,
et condamnent ceux qui enseignent qu'il n'y en a qu'un (07). Un
autre, d'humeur peu pacifique, est d'avis que la guerre est la
mère de toutes choses.
| [9] Περὶ μὲν γὰρ τῶν θεῶν τί χρὴ καὶ λέγειν;
ὅπου τοῖς μὲν ἀριθμός τις ὁ θεὸς ἦν, οἱ δὲ κατὰ
χηνῶν καὶ κυνῶν καὶ πλατάνων ἐπώμνυντο. καὶ
οἱ μὲν τοὺς ἄλλους ἅπαντας θεοὺς ἀπελάσαντες
ἑνὶ μόνῳ τὴν τῶν ὅλων ἀρχὴν ἀπένεμον, ὥστε
ἠρέμα καὶ ἄχθεσθαί με τοσαύτην ἀπορίαν θεῶν
ἀκούοντα· οἱ δ´ ἔμπαλιν ἐπιδαψιλευόμενοι πολλούς
τε αὐτοὺς ἀπέφαινον καὶ διελόμενοι τὸν μέν
τινα πρῶτον θεὸν ἐπεκάλουν, τοῖς δὲ τὰ δεύτερα
καὶ τρίτα ἔνεμον τῆς θειότητος· ἔτι δὲ οἱ μὲν
ἀσώματόν τι καὶ ἄμορφον ἡγοῦντο εἶναι τὸ θεῖον,
οἱ δὲ ὡς περὶ σώματος αὐτοῦ διενοοῦντο. εἶτα
καὶ προνοεῖν τῶν καθ´ ἡμᾶς πραγμάτων οὐ πᾶσιν
ἐδόκουν οἱ θεοί, ἀλλ´ ἦσάν τινες οἱ τῆς συμπάσης
ἐπιμελείας αὐτοὺς ἀφιέντες, ὥσπερ ἡμεῖς εἰώθαμεν
ἀπολύειν τῶν λειτουργιῶν τοὺς παρηβηκότας·
οὐδὲν γὰρ ὅτι μὴ τοῖς κωμικοῖς δορυφορήμασιν
ἐοικότας αὐτοὺς εἰσάγουσιν. ἔνιοι δὲ ταῦτα
πάντα ὑπερβάντες οὐδὲ τὴν ἀρχὴν εἶναι θεούς
τινας ἐπίστευον, ἀλλ´ ἀδέσποτον καὶ ἀνηγεμόνευτον
φέρεσθαι τὸν κόσμον ἀπελίμπανον.
| [9] Quant à leurs sentiments sur les dieux, qu'en pourrais-je dire ?
Les uns veulent que la divinité soit un nombre. Il y en a qui
jurent par les chiens, les oies et les platanes. Ceux-ci,
chassant tous les autres dieux, donnent à un seul l'empire de
l'univers, si bien qu'en les entendant, je fus désolé de voir cette
disette de dieux. Mais quelques-uns, moins avares, assurent qu'il
y en a plusieurs. Ils les divisent en plusieurs classes, appellent
l'un le premier dieu, et assignent aux autres le second et le
troisième rang de la divinité. Quelques-uns croient encore que la
nature divine est incorporelle, et n'a ni sens ni figure. D'autres ne
la conçoivent qu'avec un corps. Tous ne pensent pas également
que les dieux se mêlent de nos affaires. Il en est qui, les délivrant
de tout soin, comme nous avons coutume de dispenser les
vieillards des charges publiques, les introduisent dans le monde
comme des comparses dans une pièce de comédie. D'autres,
enfin, surpassant toutes ces opinions, pensent qu'il n'y a jamais
eu de dieux, et laissent le monde aller son train sans maître et sans guide.
| [10] Τοιγάρτοι ταῦτα ἀκούων ἀπιστεῖν μὲν οὐκ
ἐτόλμων ὑψιβρεμέταις τε καὶ ἠϋγενείοις ἀνδράσιν·
οὐ μὴν εἶχόν γε ὅπη τῶν λόγων τραπόμενος
ἀνεπίληπτόν τι αὐτῶν εὕροιμι καὶ ὑπὸ θατέρου
μηδαμῆ περιτρεπόμενον. ὥστε δὴ τὸ Ὁμηρικὸν
ἐκεῖνο ἀτεχνῶς ἔπασχον· πολλάκις μὲν γὰρ ἂν
ὥρμησα πιστεύειν τινὶ αὐτῶν,
ἕτερος δέ με θυμὸς ἔρυκεν.
Ἐφ´ οἷς ἅπασιν ἀμηχανῶν ἐπὶ γῆς μὲν ἀκούσεσθαί
τι περὶ τούτων ἀληθὲς ἀπεγίνωσκον, μίαν
δὲ τῆς συμπάσης ἀπορίας ἀπαλλαγὴν ᾤμην
ἔσεσθαι, εἰ αὐτὸς πτερωθείς πως ἀνέλθοιμι εἰς
τὸν οὐρανόν. τούτου δέ μοι παρεῖχε τὴν ἐλπίδα
μάλιστα μὲν ἡ ἐπιθυμία - - - καὶ ὁ λογοποιὸς
Αἴσωπος ἀετοῖς καὶ κανθάροις, ἐνίοτε καὶ καμήλοις
βάσιμον ἀποφαίνων τὸν οὐρανόν. αὐτὸν μὲν
οὖν πτεροφυῆσαί ποτε οὐδεμιᾷ μηχανῇ δυνατὸν
εἶναί μοι κατεφαίνετο· εἰ δὲ γυπὸς ἢ ἀετοῦ περιθείμην
πτερά—ταῦτα γὰρ μόνα ἂν διαρκέσαι
πρὸς μέγεθος ἀνθρωπίνου σώματος—τάχα ἄν μοι
τὴν πεῖραν προχωρῆσαι. καὶ δὴ συλλαβὼν τὰ
ὄρνεα θατέρου μὲν τὴν δεξιὰν πτέρυγα, τοῦ
γυπὸς δὲ τὴν ἑτέραν ἀπέτεμον εὖ μάλα· εἶτα
διαδήσας καὶ κατὰ τοὺς ὤμους τελαμῶσι καρτεροῖς
ἁρμοσάμενος καὶ πρὸς ἄκροις τοῖς ὠκυπτέροις
λαβάς τινας ταῖς χερσὶ παρασκευάσας ἐπειρώμην
ἐμαυτοῦ τὸ πρῶτον ἀναπηδῶν καὶ ταῖς χερσὶν
ὑπηρετῶν καὶ ὥσπερ οἱ χῆνες ἔτι χαμαιπετῶς
ἐπαιρόμενος καὶ ἀκροβατῶν ἅμα μετὰ τῆς πτήσεως·
ἐπεὶ δὲ ὑπήκουέ μοι τὸ χρῆμα, τολμηρότερον
ἤδη τῆς πείρας ἡπτόμην, καὶ ἀνελθὼν
ἐπὶ τὴν ἀκρόπολιν ἀφῆκα ἐμαυτὸν κατὰ τοῦ
κρημνοῦ φέρων ἐς αὐτὸ τὸ θέατρον.
| [10] En écoutant tout cela, je ne me sentais pas le cœur de
refuser ma croyance à des hommes dont la voix était si bruyante
et le menton si respectable, et, d'un autre côté, je ne savais
comment faire pour ne rien trouver de répréhensible et de
contradictoire dans leurs enseignements. J'éprouvais donc ce que
dit Homère : souvent je me sentais pris d'un bel élan de
confiance pour l'un d'eux ;
Mais un autre désir triomphait de mon cœur.
À bout de moyens, et ne sachant de qui apprendre ici-bas la
vérité sur ces matières, j'étais réduit au désespoir, lorsque je
m'avisai que la seule issue offerte à mes doutes, c'était de
m'attacher des ailes et de voler moi-même au ciel. Le désir que
j'en avais me fit espérer de réussir. Le fabuliste Ésope nous
montre bien le ciel praticable à des aigles, à des escarbots, voire
même à des chameaux ! Mais comme il me paraissait de toute
impossibilité qu'il me poussât jamais des ailes, je crus qu'en
m'ajustant celles d'un vautour ou d'un aigle, les seules
proportionnées à la grosseur du corps humain, je pourrais peut-
être mener à bien mon entreprise. Je prends donc ces deux
oiseaux, je coupe avec le plus grand soin l'aile droite de l'aigle et
l'aile gauche du vautour, je les attache à mes épaules avec de
fortes courroies, puis ajoutant à leurs extrémités deux espèces de
poignées pour les tenir dans mes mains, je m'essaye à voler.
D'abord je ne fais que sauter en m'aidant des mains, et,
comme les oies, je vole terre à terre, en marchant sur la pointe
des pieds et en étendant les ailes ; puis, voyant que la chose me
réussissait, je tente une épreuve plus hardie, je monte sur la
citadelle, je me jette en bas et vole jusqu'au théâtre.
| | |