|
[0] ΙΚΑΡΟΜΕΝΙΠΠΟΣ Η ΥΠΕΡΝΕΦΕΛΟΣ.
| [0] ICAROMÉNIPPE OU LE VOYAGE AU-DESSUS DES NUAGES
| [1] (ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Οὐκοῦν τρισχίλιοι μὲν ἦσαν ἀπὸ γῆς στάδιοι
μέχρι πρὸς τὴν σελήνην, ὁ πρῶτος ἡμῖν σταθμός·
τοὐντεῦθεν δὲ ἐπὶ τὸν ἥλιον ἄνω παρασάγγαι που
πεντακόσιοι· τὸ δὲ ἀπὸ τούτου ἐς αὐτὸν ἤδη τὸν
οὐρανὸν καὶ τὴν ἀκρόπολιν τὴν τοῦ Διὸς ἄνοδος
καὶ ταῦτα γένοιτ´ ἂν εὐζώνῳ ἀετῷ μιᾶς ἡμέρας.
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Τί ταῦτα πρὸς Χαρίτων, ὦ Μένιππε, ἀστρονομεῖς
καὶ ἡσυχῇ πως ἀναμετρεῖς; πάλαι γὰρ ἐπακροῶμαί
σου παρακολουθῶν ἡλίους καὶ σελήνας,
ἔτι δὲ τὰ φορτικὰ ταῦτα σταθμούς τινας καὶ παρασάγγας
ὑποξενίζοντος.
(ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Μὴ θαυμάσῃς, ὦ ἑταῖρε, εἰ μετέωρα καὶ διαέρια
δοκῶ σοι λαλεῖν· τὸ κεφάλαιον γὰρ δὴ πρὸς
ἐμαυτὸν ἀναλογίζομαι τῆς ἔναγχος ἀποδημίας.
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Εἶτα, ὦγαθε, καθάπερ οἱ Φοίνικες ἄστροις
ἐτεκμαίρου τὴν ὁδόν;
(ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Οὐ μὰ Δία, ἀλλ´ ἐν αὐτοῖς τοῖς ἄστροις ἐποιούμην
τὴν ἀποδημίαν.
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Ἡράκλεις, μακρόν τινα τὸν ὄνειρον λέγεις, εἴ γε
σαυτὸν ἔλαθες κατακοιμηθεὶς παρασάγγας ὅλους.
| [1] MÉNIPPE, UN AMI
MÉNIPPE. Oui, il y avait bien trois mille stades de la terre
à la lune, où j'ai fait ma première halte. De là au soleil, on monte
à peu près cinq cents parasanges, et du soleil jusqu'au ciel
même, et à la citadelle escarpée de Jupiter, il peut y avoir une
bonne journée pour un aigle au vol rapide.
L'AMI. De grâce, Ménippe, que veut dire ce calcul astronomique ?
Que mesures-tu là tout bas ? Il y a déjà quelque temps que je te
suis et je t'entends parler de soleils et de lunes, et prononcer les
mots bizarres de haltes et de parasanges.
MÉNIPPE. Ne sois pas étonné, mon cher, si je te parais
t'entretenir d'objets sublimes et célestes. Je calculais, en moi-même,
le chemin que j'ai fait dans mon dernier voyage.
L'AMI. Alors, mon ami, suivant l'exemple des Phéniciens, tu
réglais ta route d'après les astres ?
MÉNIPPE. Non, par Jupiter ! C'est dans les astres mêmes que j'ai voyagé.
L'AMI. Par Hercule ! Tu nous parles là de quelque songe
interminable si, sans t'en apercevoir tu as dormi des parasanges entières.
| [2] (ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Ὄνειρον γάρ, ὦ τάν, δοκῶ σοι λέγειν ὃς ἀρτίως
ἀφῖγμαι παρὰ τοῦ Διός;
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Πῶς ἔφησθα; Μένιππος ἡμῖν διοπετὴς πάρεστιν
ἐξ οὐρανοῦ;
(ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Καὶ μὴν ἐγώ σοι παρ´ αὐτοῦ ἐκείνου τοῦ πάνυ
Διὸς ἥκω τήμερον θαυμάσια καὶ ἀκούσας καὶ ἰδών·
εἰ δὲ ἀπιστεῖς, καὶ αὐτὸ τοῦτο ὑπερευφραίνομαι
τὸ πέρα πίστεως εὐτυχεῖν.
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Καὶ πῶς ἂν ἔγωγε, ὦ θεσπέσιε καὶ Ὀλύμπιε
Μένιππε, γεννητὸς αὐτὸς καὶ ἐπίγειος ὢν ἀπιστεῖν
δυναίμην ὑπερνεφέλῳ ἀνδρὶ καὶ ἵνα καθ´ Ὅμηρον
εἴπω τῶν Οὐρανιώνων ἑνί; ἀλλ´ ἐκεῖνά μοι φράσον,
εἰ δοκεῖ, τίνα τρόπον ἤρθης ἄνω καὶ ὁπόθεν ἐπορίσω
κλίμακα τηλικαύτην τὸ μέγεθος; τὰ μὲν γὰρ
ἀμφὶ τὴν ὄψιν οὐ πάνυ ἔοικας ἐκείνῳ τῷ Φρυγί,
ὥστε ἡμᾶς εἰκάζειν καὶ σὲ οἰνοχοήσοντά που
ἀνάρπαστον γεγονέναι πρὸς τοῦ ἀετοῦ.
(ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Σὺ μὲν πάλαι σκώπτων δῆλος εἶ, καὶ θαυμαστὸν
οὐδὲν εἴ σοι τὸ παράδοξον τοῦ λόγου μύθῳ
δοκεῖ προσφερές. ἀτὰρ οὐδὲν ἐδέησέ μοι πρὸς τὴν
ἄνοδον οὔτε τῆς κλίμακος οὔτε παιδικὰ γενέσθαι
τοῦ ἀετοῦ· οἰκεῖα γὰρ ἦν μοι τὰ πτερά.
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Τοῦτο μὲν ἤδη καὶ ὑπὲρ τὸν Δαίδαλον ἔφησθα,
εἴ γε πρὸς τοῖς ἄλλοις ἐλελήθεις ἡμᾶς ἱέραξ τις ἢ
κολοιὸς ἐξ ἀνθρώπου γενόμενος.
(ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Ὀρθῶς, ὦ ἑταῖρε, καὶ οὐκ ἀπὸ σκοποῦ εἴκασας·
τὸ Δαιδάλειον γὰρ ἐκεῖνο σόφισμα τῶν πτερῶν
καὶ αὐτὸς ἐμηχανησάμην.
| [2] MÉNIPPE. Oui, j'ai l'air, mon ami, de te raconter un songe, et
cependant j'arrive à l'instant de chez Jupiter.
L'AMI. Que dis-tu ? Ménippe envoyé de Jupiter nous arrive du
haut des cieux ?
MÉNIPPE. Oui, moi qui te parle, je descends aujourd'hui même de
chez le grand Jupiter, où j'ai vu et entendu des choses
merveilleuses, et si tu refuses d'y croire, je serai enchanté,
puisque j'aurai joui d'un bonheur incroyable.
L'AMI. Et comment oserais-je, divin et olympien Ménippe, faible
et triste mortel que je suis, refuser de croire un homme élevé au-
dessus des nuages, et qui, pour parler avec Homère, est l'un des
Uraniens ? Cependant je te prie de me dire par quel moyen
tu as pu monter dans les airs. Où as-tu trouvé une échelle assez
haute ? Car, pour ce qui est de la figure, tu ne ressembles pas
beaucoup au berger phrygien (04), en sorte que nous ne pouvons
supposer que tu aies été enlevé par un aigle pour remplir au ciel
le ministère d'échanson.
MÉNIPPE. Je vois bien que tu veux te moquer de moi, et je ne
suis pas surpris qu'un récit aussi extraordinaire te paraisse
ressembler à une fable. Mais sache que, pour m'élever dans les
cieux, je n'ai eu besoin ni de me servir d'échelle ni d'être le
mignon d'un aigle. J'ai volé de mes propres ailes.
L'AMI. Voilà qui est infiniment plus fort que Dédale, et je ne
savais pas qu'en outre tu avais été métamorphosé en vautour ou en geai.
MÉNIPPE. Bien visé, mon ami. Tu as presque atteint le but.À
l'exemple de Dédale, je me suis aussi fabriqué une paire d'ailes.
| [3] (ΕΤΑΙΡΟΣ)
Εἶτα, ὦ τολμηρότατε πάντων, οὐκ ἐδεδοίκεις μὴ
καὶ σύ που τῆς θαλάττης καταπεσὼν Μενίππειόν
τι πέλαγος ἡμῖν ὥσπερ τὸ Ἰκάριον ἀποδείξῃς ἐπὶ
τῷ σεαυτοῦ ὀνόματι;
(ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Οὐδαμῶς· ὁ μὲν γὰρ Ἴκαρος ἅτε κηρῷ τὴν πτέρωσιν
ἡρμοσμένος, ἐπειδὴ τάχιστα πρὸς τὸν ἥλιον
ἐκεῖνος ἐτάκη, πτερορρυήσας εἰκότως κατέπεσεν·
ἡμῖν δὲ ἀκήρωτα ἦν τὰ ὠκύπτερα.
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Πῶς λέγεις; ἤδη γὰρ οὐκ οἶδ´ ὅπως ἠρέμα με
προσάγεις πρὸς τὴν ἀλήθειαν τῆς διηγήσεως.
(ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Ὧδέ πως· ἀετὸν εὐμεγέθη συλλαβών, ἔτι δὲ
γῦπα τῶν καρτερῶν, ἀποτεμὼν αὐταῖς ὠλέναις τὰ
πτερὰ—μᾶλλον δὲ καὶ πᾶσαν ἐξ ἀρχῆς τὴν ἐπίνοιαν,
εἴ σοι σχολή, δίειμι.
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Πάνυ μὲν οὖν· ὡς ἐγώ σοι μετέωρός εἰμι
ὑπὸ τῶν λόγων καὶ πρὸς τὸ τέλος ἤδη κέχηνα τῆς
ἀκροάσεως· μηδὲ πρὸς Φιλίου με περιίδῃς ἄνω
που τῆς διηγήσεως ἐκ τῶν ὤτων ἀπηρτημένον.
| [3] L'AMI. Comment, téméraire, tu n'as pas eu peur de tomber
dans quelque mer qu'on eût appelée Ménippéenne, comme nous
avons déjà la mer Icarienne ?
MÉNIPPE. Non, sans doute, Icare attacha ses ailes avec de la cire,
qui se fondit bientôt à la chaleur du soleil. Les plumes se
détachèrent, et il dut nécessairement tomber, au lieu que mes
ailes n'avaient pas de cire.
L'AMI. Explique-toi. Déjà, sans m'en rendre compte, je me sens
amené à croire que ce que tu dis est vrai.
MÉNIPPE. Voici le fait. J'ai pris un aigle et un vautour de la plus
grosse espèce, je leur ai coupé les ailes avec les épaules mêmes,
et ... Mais si tu as le temps de m'entendre, il vaut mieux que je
remonte au point de départ de cette invention.
L'AMI. Très volontiers. Tes discours me mettent tout en l'air, et je
demeure la bouche béante pour en entendre la fin. Ainsi, au nom
du dieu des amis, ne me laisse pas au haut de ta narration,
quand tu m'y auras suspendu par les oreilles.
| [4] (ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Ἄκουε τοίνυν· οὐ γὰρ ἀστεῖόν γε τὸ θέαμα
κεχηνότα φίλον ἐγκαταλιπεῖν, καὶ ταῦτα ὡς σὺ
φὴς ἐκ τῶν ὤτων ἀπηρτημένον.
Ἐγὼ γὰρ ἐπειδὴ τάχιστα ἐξετάζων τὰ κατὰ
τὸν βίον γελοῖα καὶ ταπεινὰ καὶ ἀβέβαια τὰ
ἀνθρώπινα πάντα εὕρισκον, πλούτους λέγω καὶ
ἀρχὰς καὶ δυναστείας, καταφρονήσας αὐτῶν καὶ
τὴν περὶ ταῦτα σπουδὴν ἀσχολίαν τῶν ἀληθῶς
σπουδαίων ὑπολαβὼν ἀνακύπτειν τε καὶ πρὸς τὸ
πᾶν ἀποβλέπειν ἐπειρώμην· καί μοι ἐνταῦθα πολλήν
τινα παρεῖχε τὴν ἀπορίαν πρῶτον μὲν αὐτὸς
οὗτος ὁ ὑπὸ τῶν σοφῶν καλούμενος κόσμος· οὐ
γὰρ εἶχον εὑρεῖν οὔθ´ ὅπως ἐγένετο οὔτε τὸν
δημιουργὸν οὔτε ἀρχὴν οὔθ´ ὅ τι τὸ τέλος ἐστὶν
αὐτοῦ. ἔπειτα δὲ κατὰ μέρος ἐπισκοπῶν πολὺ
μᾶλλον ἀπορεῖν ἠναγκαζόμην· τούς τε γὰρ ἀστέρας
ἑώρων ὡς ἔτυχε τοῦ οὐρανοῦ διερριμμένους καὶ
τὸν ἥλιον αὐτὸν τί ποτε ἦν ἄρα ἐπόθουν εἰδέναι·
μάλιστα δὲ τὰ κατὰ τὴν σελήνην ἄτοπά μοι καὶ
παντελῶς παράδοξα κατεφαίνετο, καὶ τὸ πολυειδὲς
αὐτῆς τῶν σχημάτων ἀπόρρητόν τινα τὴν αἰτίαν
ἔχειν ἐδοκίμαζον. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ἀστραπὴ διαΐξασα
καὶ βροντὴ καταρραγεῖσα καὶ ὑετὸς ἢ χιὼν
ἢ χάλαζα κατενεχθεῖσα καὶ ταῦτα δυσείκαστα
πάντα καὶ ἀτέκμαρτα ἦν.
| [4] MÉNIPPE. Ecoute donc, car je sais qu'il n'est pas de bon ton de
laisser son ami la bouche ouverte, surtout quand il est, comme tu
dis, suspendu par les oreilles. Les premiers regards que je jetai
sur la vie humaine m'ayant fait voir que tout ici-bas est ridicule,
misérable, sans consistance, je veux dire les richesses, les
dignités, le pouvoir, le mépris que m'inspirèrent ces objets dont
je considérais la recherche comme un obstacle à l'étude de ceux
qui sont vraiment dignes de nos soins, me fit diriger les yeux vers
la contemplation de l'univers. Mais d'abord, je tombai dans un
grand embarras, quand je considérai ce que les philosophes
appellent le monde. Je ne pouvais découvrir comment il avait été
formé, quel en était l'ouvrier, le principe, la fin. Puis, en
l'examinant en détail, mon doute ne faisait que redoubler.
Lorsque je voyais les astres semés au hasard dans le ciel, et le
soleil lui-même, je désirais vivement savoir à quoi m'en tenir sur
leur nature. Les phénomènes que présente la lune me
paraissaient encore plus singuliers et tout à fait étranges. La
diversité de ses phases me paraissait provenir d'une cause
inexplicable. Enfin, la rapidité de l'éclair sillonnant la nue, le
roulement du tonnerre, la chute de la pluie, de la neige, de la
grêle, tout cela me semblait inaccessible à la conjecture et à la
démonstration.
| [5] Οὐκοῦν ἐπειδήπερ οὕτω διεκείμην, ἄριστον εἶναι
ὑπελάμβανον παρὰ τῶν φιλοσόφων τούτων ταῦτα
ἕκαστα ἐκμαθεῖν· ᾤμην γὰρ ἐκείνους γε πᾶσαν
ἔχειν ἂν εἰπεῖν τὴν ἀλήθειαν. οὕτω δὲ τοὺς ἀρίστους
ἐπιλεξάμενος αὐτῶν, ὡς ἐνῆν τεκμήρασθαι
προσώπου τε σκυθρωπότητι καὶ χρόας ὠχρότητι
καὶ γενείου βαθύτητι—μάλα γὰρ ὑψαγόραι τινὲς
καὶ οὐρανογνώμονες οἱ ἄνδρες αὐτίκα μοι κατεφάνησαν—τούτοις
ἐγχειρίσας ἐμαυτὸν καὶ συχνὸν
ἀργύριον τὸ μὲν αὐτόθεν ἤδη καταβαλών, τὸ δὲ
εἰσαῦθις ἀποδώσειν ἐπὶ κεφαλαίῳ τῆς σοφίας
διομολογησάμενος, ἠξίουν μετεωρολέσχης τε διδάσκεσθαι
καὶ τὴν τῶν ὅλων διακόσμησιν καταμαθεῖν.
οἱ δὲ τοσοῦτον ἄρα ἐδέησάν με τῆς παλαιᾶς
ἐκείνης ἀγνοίας ἀπαλλάξαι, ὥστε καὶ εἰς μείζους
ἀπορίας φέροντες ἐνέβαλον, ἀρχάς τινας καὶ τέλη
καὶ ἀτόμους καὶ κενὰ καὶ ὕλας καὶ ἰδέας καὶ τὰ
τοιαῦτα ὁσημέραι μου καταχέοντες. ὃ δὲ πάντων
ἐμοὶ γοῦν ἐδόκει χαλεπώτατον, ὅτι μηδὲν ἅτερος
θατέρῳ λέγοντες ἀκόλουθον ἀλλὰ μαχόμενα πάντα
καὶ ὑπεναντία, ὅμως πείθεσθαί τέ με ἠξίουν καὶ
πρὸς τὸν αὑτοῦ λόγον ἕκαστος ὑπάγειν ἐπειρῶντο.
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Ἄτοπον λέγεις, εἰ σοφοὶ ὄντες οἱ ἄνδρες ἐστασίαζον
πρὸς αὑτοὺς περὶ τῶν λόγων καὶ οὐ τὰ
αὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν ἐδόξαζον.
| [5] Dans cette disposition d'esprit, je crus que le meilleur parti
était de m'adresser aux philosophes, pour éclaircir tous mes
doutes. Je m'imaginais qu'ils pourraient me dire à cet égard toute
la vérité. Je choisis donc ceux qui me parurent les plus instruits,
à en croire l'austérité de leur physionomie, leur teint pâle, la
largeur de leur barbe. Certains d'entre eux, en effet, me parurent
immédiatement hauts parleurs, et versés dans les secrets du ciel.
Une fois entre leurs mains, moyennant une grosse somme, moitié
comptant, moitié à payer quand je serais arrivé au faîte de la
sagesse, je leur demandai qu'ils m'apprissent à devenir
spéculateur en l'air, et à connaître l'organisation du monde. Mais,
bien loin de dissiper mon ancienne ignorance, ils me jetèrent
dans des perplexités plus grandes encore, ne m'entretenant que
de principes, de fins, d'atomes, de vides, de matières, d'idées, et
de mille autres choses, dont ils me rebattaient chaque jour les
oreilles. Et le plus embarrassant pour moi, c'est que, la doctrine
de l'un n'ayant aucun rapport avec celle de l'autre, et leurs
opinions étant contraires et diamétralement opposées, ils
voulaient cependant tous me convaincre, et chacun d'eux
essayait de m'attirer à son sentiment particulier.
L'AMI. Ce que tu dis là m'étonne. Comment des gens qui se
piquent de sagesse peuvent-ils se disputer à propos de ce qui
est, et ne pas avoir la même opinion sur les mêmes choses ?
| | |