|
[11] ὡς δὲ ἀκινδύνως κατεπτόμην, ἤδη καὶ μετέωρα ἐφρόνουν
καὶ ἄρας ἀπὸ Πάρνηθος ἢ ἀπὸ Ὑμηττοῦ
μέχρι Γερανείας ἐπετόμην, εἶτ´ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὸν
Ἀκροκόρινθον ἄνω, εἶτα ὑπὲρ Φολόης καὶ Ἐρυμάνθου
μέχρι πρὸς τὸ Ταΰγετον.
Ἤδη δ´ οὖν μοι τοῦ τολμήματος ἐκμεμελετημένου
τέλειός τε καὶ ὑψιπέτης γενόμενος οὐκέτι
τὰ νεοττῶν ἐφρόνουν, ἀλλ´ ἐπὶ τὸν Ὄλυμπον
ἀναβὰς καὶ ὡς ἐνῆν μάλιστα κούφως ἐπισιτισάμενος
τὸ λοιπὸν ἔτεινον εὐθὺ τοῦ οὐρανοῦ, τὸ μὲν
πρῶτον ἰλιγγιῶν ὑπὸ τοῦ βάθους, μετὰ δὲ ἔφερον
καὶ τοῦτο εὐμαρῶς. ἐπεὶ δὲ κατ´ αὐτὴν ἤδη τὴν
σελήνην ἐγεγόνειν πάμπολυ τῶν νεφῶν ἀποσπάσας,
ᾐσθόμην κάμνοντος ἐμαυτοῦ, καὶ μάλιστα
κατὰ τὴν ἀριστερὰν πτέρυγα τὴν γυπίνην. προσελάσας
οὖν καὶ καθεζόμενος ἐπ´ αὐτῆς διανεπαυόμην
ἐς τὴν γῆν ἄνωθεν ἀποβλέπων καὶ
ὥσπερ ὁ τοῦ Ὁμήρου Ζεὺς ἐκεῖνος ἄρτι μὲν τὴν
τῶν ἱπποπόλων Θρῃκῶν καθορώμενος, ἄρτι δὲ
τὴν Μυσῶν, μετ´ ὀλίγον δέ, εἰ δόξειέ μοι, τὴν
Ἑλλάδα, τὴν Περσίδα καὶ τὴν Ἰνδικήν. ἐξ ὧν
ἁπάντων ποικίλης τινὸς ἡδονῆς ἐνεπιμπλάμην.
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Οὐκοῦν καὶ ταῦτα λέγοις ἄν, ὦ Μένιππε, ἵνα
μηδὲ καθ´ ἓν ἀπολειπώμεθα τῆς ἀποδημίας, ἀλλ´
εἴ τί σοι καὶ ὁδοῦ πάρεργον ἱστόρηται, καὶ τοῦτο
εἰδῶμεν· ὡς ἔγωγε οὐκ ὀλίγα προσδοκῶ ἀκούσεσθαι
σχήματός τε πέρι γῆς καὶ τῶν ἐπ´ αὐτῆς
ἁπάντων, οἷά σοι ἄνωθεν ἐπισκοποῦντι κατεφαίνετο.
(ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Καὶ ὀρθῶς γε, ὦ ἑταῖρε, εἰκάζεις· διόπερ ὡς
οἷόν τε ἀναβὰς ἐπὶ τὴν σελήνην τῷ λόγῳ συναποδήμει
τε καὶ συνεπισκόπει τὴν ὅλην τῶν ἐπὶ γῆς διάθεσιν.
| [11] Comme j'avais fait ce trajet sans danger, je résolus d'élever
mon vol dans les hautes régions du ciel. Je m'élance du Parnèthe
ou de l'Hymette jusqu'au Géranée, de là je plane
jusqu'à la citadelle de Corinthe, et, passant par-dessus les monts
de Pholoé et l'Erymanthe, j'arrive au Taygète. L'exercice
augmentant ma hardiesse, je devins bientôt passé maître en fait
de vol, et je résolus de m'élancer plus haut que les simples
oiseaux. Je monte sur l'Olympe, et, après avoir pris une provision
de vivres la plus légère possible, je m'élance droit au ciel.
L'abîme me donna d'abord le vertige, mais bientôt tout alla pour
le mieux. Arrivé à la lune, après avoir traversé un grand nombre
de nuages, j'éprouvai un peu de fatigue, surtout dans l'aile
gauche, celle du vautour. Je fis donc un temps d'arrêt à cet astre,
et, m'y asseyant pour prendre quelque repos, je jetai d'en haut
mes regards sur la terre, comme le Jupiter homérique,
promenant mes yeux tantôt sur les Thraces dompteurs de
coursiers, tantôt sur les Mysiens, puis, regardant à mon gré la
Grèce, la Perse et l'Inde. Or, cette vue me remplissait d'un plaisir
indicible.
L'AMI. Tu vas m'en dire la cause, Ménippe, afin que nous
n'omettions aucune circonstance de ton voyage, et que tu me
mettes au fait des moindres incidents. Je m'attends à apprendre
du nouveau sur la forme de la terre et sur tous les objets qu'elle
renferme, tels qu'ils se sont offerts à ton observation.
MÉNIPPE. Tu as raison, mon ami. Et pour me bien comprendre,
monte dans la lune, voyage en idée, et examine avec moi la
disposition des choses qui sont sur la terre.
| [12] καὶ πρῶτόν γέ μοι πάνυ μικρὰν
δόκει τινὰ τὴν γῆν ὁρᾶν, πολὺ λέγω τῆς σελήνης
βραχυτέραν, ὥστε ἐγὼ ἄφνω κατακύψας ἐπὶ πολὺ
ἠπόρουν ποῦ εἴη τὰ τηλικαῦτα ὄρη καὶ ἡ τοσαύτη
θάλαττα· καὶ εἴ γε μὴ τὸν Ῥοδίων κολοσσὸν
ἐθεασάμην καὶ τὸν ἐπὶ τῇ Φάρῳ πύργον, εὖ ἴσθι,
παντελῶς ἄν με ἡ γῆ διέλαθε. νῦν δὲ ταῦτα
ὑψηλὰ ὄντα καὶ ὑπερανεστηκότα καὶ ὁ Ὠκεανὸς
ἠρέμα πρὸς τὸν ἥλιον ὑποστίλβων διεσήμαινέ
μοι γῆν εἶναι τὸ ὁρώμενον. ἐπεὶ δὲ ἅπαξ τὴν
ὄψιν ἐς τὸ ἀτενὲς ἀπηρεισάμην, ἅπας ὁ τῶν
ἀνθρώπων βίος ἤδη κατεφαίνετο, οὐ κατὰ ἔθνη
μόνον καὶ πόλεις, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ σαφῶς οἱ
πλέοντες, οἱ πολεμοῦντες, οἱ γεωργοῦντες, οἱ
δικαζόμενοι, τὰ γύναια, τὰ θηρία, καὶ πάνθ´
ἁπλῶς ὁπόσα τρέφει ζείδωρος ἄρουρα.
(ΕΤΑΙΡΟΣ)
Παντελῶς ἀπίθανα φὴς ταῦτα καὶ αὑτοῖς
ὑπεναντία· ὃς γὰρ ἀρτίως, ὦ Μένιππε, τὴν γῆν
ἐζήτεις ὑπὸ τοῦ μεταξὺ διαστήματος ἐς βραχὺ
συνεσταλμένην, καὶ εἴ γε μὴ ὁ κολοσσὸς ἐμήνυσέ
σοι, τάχα ἂν ἄλλο τι ᾠήθης ὁρᾶν, πῶς νῦν
καθάπερ Λυγκεύς τις ἄφνω γενόμενος ἅπαντα
διαγινώσκεις τὰ ἐπὶ γῆς, τοὺς ἀνθρώπους, τὰ
θηρία, μικροῦ δεῖν τὰς τῶν ἐμπίδων νεοττιάς;
| [12] D'abord, figure-toi voir une terre extrêmement petite, mais
beaucoup plus petite que la lune. Aussi, au premier coup d'oeil, je
fus fort embarrassé pour découvrir la place de nos énormes
montagnes, et cette mer qui nous paraît immense. Si je n'eusse
aperçu le Colosse de Rhodes et la tour de Pharos, sois bien sûr
que la terre eut totalement échappé à mes regards. Mais la
hauteur de ces deux monuments qui s'élèvent jusqu’aux nues, et
les feux du soleil brillant sur la masse tranquille de l'Océan, me
firent connaître que le point que j'apercevais était effectivement
la terre. Une fois que j'y eus attentivement fixé les yeux, je
découvris bientôt tous les mouvements de la vie humaine, et non
seulement les nations et les villes, mais j'eus les hommes
parfaitement en vue, les uns naviguant, d'autres faisant la
guerre, ceux-ci labourant, ceux-là plaidant, puis les femmes, les
animaux, enfin tout ce que nourrit le sein fertile de la terre.
L'AMI. Tu me dis là des choses incroyables et tout à fait
contradictoires. Il n'y a qu'un instant, Ménippe, tu cherchais où
était la terre. L'éloignement la réduisait à une extrême petitesse,
et, si le Colosse n'eût guidé tes yeux, peut-être aurais-tu cru voir
autre chose. Comment se fait-il que, devenu tout à coup plus
clairvoyant que Lyncée, tu distingues tout sur la terre, les
hommes, les animaux, et peu s'en faut les nids de moucherons ?
| [13] (ΜΕΝΙΠΠΟΣ)
Εὖ γε ὑπέμνησας· ὃ γὰρ μάλιστα ἐχρῆν
εἰπεῖν, τοῦτο οὐκ οἶδ´ ὅπως παρέλιπον. ἐπεὶ γὰρ
αὐτὴν μὲν ἐγνώρισα τὴν γῆν ἰδών, τὰ δ´ ἄλλα οὐχ
οἷός τε ἦν καθορᾶν ὑπὸ τοῦ βάθους ἅτε τῆς ὄψεως
μηκέτι ἐφικνουμένης, πάνυ μ´ ἠνία τὸ χρῆμα καὶ
πολλὴν παρεῖχε τὴν ἀπορίαν. κατηφεῖ δὲ ὄντι
μοι καὶ ὀλίγου δεῖν δεδακρυμένῳ ἐφίσταται κατόπιν
ὁ σοφὸς Ἐμπεδοκλῆς, ἀνθρακίας τις ἰδεῖν
καὶ σποδοῦ ἀνάπλεως καὶ κατωπτημένος· κἀγὼ μὲν
ὡς εἶδον, —εἰρήσεται γάρ—ὑπεταράχθην καί τινα
σεληναῖον δαίμονα ᾠήθην ὁρᾶν· ὁ δέ, "Θάρρει,"
φησίν, "ὦ Μένιππε,
‘οὔτις τοι θεός εἰμι, τί μ´ ἀθανάτοισιν ἐΐσκεις;’
ὁ φυσικὸς οὗτός εἰμι Ἐμπεδοκλῆς· ἐπεὶ γὰρ ἐς
τοὺς κρατῆρας ἐμαυτὸν φέρων ἐνέβαλον, ὁ καπνός
με ἀπὸ τῆς Αἴτνης ἁρπάσας δεῦρο ἀνήγαγε, καὶ
νῦν ἐν τῇ σελήνῃ κατοικῶ ἀεροβατῶν τὰ πολλὰ
καὶ σιτοῦμαι δρόσον. ἥκω τοίνυν σε ἀπολύσων
τῆς παρούσης ἀπορίας· ἀνιᾷ γάρ σε, οἶμαι, καὶ
στρέφει τὸ μὴ σαφῶς τὰ ἐπὶ γῆς ὁρᾶν." "Εὖ γε
ἐποίησας," ἦν δ´ ἐγώ, "βέλτιστε Ἐμπεδόκλεις,
κἀπειδὰν τάχιστα κατάπτωμαι πάλιν ἐς τὴν
Ἑλλάδα, μεμνήσομαι σπένδειν τέ σοι ἐπὶ τῆς
καπνοδόκης κἀν ταῖς νουμηνίαις πρὸς τὴν σελήνην
τρὶς ἐγχανὼν προσεύχεσθαι." "Ἀλλὰ μὰ τὸν
Ἐνδυμίωνα," ἦ δ´ ὅς, "οὐχὶ τοῦ μισθοῦ χάριν
ἀφῖγμαι, πέπονθα δέ τι τὴν ψυχὴν ἰδών σε
λελυπημένον. ἀτὰρ οἶσθα ὅ τι δράσας ὀξυδερκὴς
γενήσῃ;"
| [13] MÉNIPPE. Tu fais bien de me le rappeler. J'ai omis, je ne sais
comment, de te dire une chose essentielle. Lorsque j'eus reconnu
que c'était la terre que je voyais, mais qu'il m'était impossible de
rien distinguer, à cause de la distance qui gênait la portée de ma
vue, j'éprouvai un vif chagrin et un grand embarras. J'étais
désolé et j'allais pleurer, lorsque le philosophe Empédocle, noir
comme un charbonnier, couvert de fumée, et tout rôti, se
présente derrière moi. En le voyant, je l'avoue, je fus saisi de
frayeur, et je le pris pour quelque démon de la lune. Mais lui :
"Rassure-toi, Ménippe, me dit-il,
Point ne suis dieu : pourquoi me croire un Immortel?
Je suis le physicien Empédocle. Après que je me fus précipité
dans le cratère, la fumée m'a rejeté hors de l'Etna, et m'a lancé
jusqu'ici, et maintenant j'habite la lune, je marche dans les airs,
je me nourris de la rosée. Je viens donc pour te tirer d'embarras.
Tu es désolé, je le vois, tu es désespéré de ne pas voir ce qui se
passe sur la terre. -Ah ! généreux Empédocle, m'écriai-je, quel
service tu me rends ! Une fois de retour en Grèce, je ne
manquerai pas de te faire des libations dans ma cheminée, et de
t'invoquer aux Néoménies, en ouvrant bien fort la bouche. -Par
Endymion, répliqua-t-il, je ne suis pas venu ici pour un salaire.
J'ai été touché jusqu'au fond de l'âme en te voyant si chagrin.
Sais-tu ce que tu as à faire pour te rendre la vue perçante ?
| [14] "Μὰ Δί´," ἦν δ´ ἐγώ, "ἢν μὴ σύ μοι
τὴν ἀχλύν πως ἀφέλῃς ἀπὸ τῶν ὀμμάτων· νῦν
γὰρ δὴ λημᾶν οὐ μετρίως δοκῶ." "Καὶ μὴν οὐδέν
σε," ἦ δ´ ὅς, "ἐμοῦ δεήσει· τὸ γὰρ ὀξυδερκὲς αὐτὸς
ἤδη γῆθεν ἥκεις ἔχων." "Τί οὖν τοῦτό ἐστιν; οὐ
γὰρ οἶδ´," ἔφην. "Οὐκ οἶσθα," ἦ δ´ ὅς, "ἀετοῦ
τὴν πτέρυγα τὴν δεξιὰν περικείμενος;" "Καὶ
μάλα," ἦν δ´ ἐγώ· "τί δ´ οὖν πτέρυγι καὶ ὀφθαλμῷ
κοινόν ἐστιν;" "Ὅτι," ἦ δ´ ὅς, "παρὰ πολὺ
τῶν ἄλλων ζῴων ἀετός ἐστιν ὀξυωπέστατος, ὥστε
μόνος ἀντίον δέδορκε τῷ ἡλίῳ, καὶ τοῦτό ἐστιν ὁ
γνήσιος καὶ βασιλεὺς ἀετός, ἢν ἀσκαρδαμυκτὶ
πρὸς τὰς ἀκτῖνας βλέπῃ." "Φασὶ ταῦτα," ἦν δ´
ἐγώ, "καί μοι ἤδη μεταμέλει ὅτι δεῦρο ἀνιὼν
οὐχὶ τὼ ὀφθαλμὼ τοῦ ἀετοῦ ἐνεθέμην τοὺς ἐμοὺς
ἐξελών· ὡς νῦν γε ἡμιτελὴς ἀφῖγμαι καὶ οὐ πάντα
βασιλικῶς ἐνεσκευασμένος, ἀλλ´ ἔοικα τοῖς νόθοις
ἐκείνοις καὶ ἀποκηρύκτοις." "Καὶ μὴν πάρα σοί,"
ἦ δ´ ὅς, "αὐτίκα μάλα τὸν ἕτερον ὀφθαλμὸν ἔχειν
βασιλικόν· ἢν γὰρ ἐθελήσῃς μικρὸν ἀναστὰς
ἐπισχὼν τοῦ γυπὸς τὴν πτέρυγα θατέρᾳ μόνῃ
πτερύξασθαι, κατὰ λόγον τῆς πτέρυγος τὸν δεξιὸν
ὀφθαλμὸν ὀξυδερκὴς ἔσῃ· τὸν δὲ ἕτερον οὐδεμία
μηχανὴ μὴ οὐκ ἀμβλύτερον δεδορκέναι τῆς μερίδος
ὄντα τῆς χείρονος." "Ἅλις," ἦν δ´ ἐγώ, "εἰ καὶ
ὁ δεξιὸς μόνος ἀετῶδες βλέποι· οὐδὲν γὰρ ἂν
ἔλαττον γένοιτο, ἐπεὶ καὶ τοὺς τέκτονας πολλάκις
ἑωρακέναι μοι δοκῶ θατέρῳ τῶν ὀφθαλμῶν
ἄμεινον πρὸς τοὺς κανόνας ἀπευθύνοντας τὰ ξύλα."
Ταῦτα εἰπὼν ἐποίουν ἅμα τὰ ὑπὸ τοῦ Ἐμπεδοκλέους
παρηγγελμένα· ὁ δὲ κατ´ ὀλίγον ὑπαπιὼν
ἐς καπνὸν ἠρέμα διελύετο.
| [14] - Non par Jupiter ! lui dis-je, à moins que tu ne dissipes toi-même
le voile étendu sur mes yeux, car ils me semblent, en ce
moment, chassieux au dernier point. - Et cependant, dit-il, tu
n'auras pas du tout besoin de moi. Tu as apporté de dessus terre
avec toi de quoi te procurer une vue excellente. - Quoi donc ? lui
demandai-je ? Je ne sais pas ce que c'est. - Tu ne sais pas,
continua-t-il, que tu as attaché à ton épaule droite l'aile d'un
aigle ? - Oui, mais qu'y a-t-il de commun entre cette aile et mes
yeux ? - Il y a ceci, que de tous les oiseaux, l'aigle est celui qui a
la vue la plus perçante. Seul, il peut regarder le soleil en
face, et c'est pour cela qu'il est roi. On le reconnaît pour un
véritable aigle, quand il soutient, sans baisser la paupière l’éclat
des rayons. - On le dit, repris-je, et déjà je me repens de ne
m'être pas arraché les yeux avant de monter ici, pour mettre à
leur place ceux d'un aigle. Je suis venu un peu au dépourvu et
sans avoir tout l'équipement royal. Je suis dans les aiglons
bâtards et déshérités. - Eh bien ! me dit Empédocle, il ne dépend
que de toi d'avoir un de tes deux yeux complètement royal.
Si tu veux te lever un instant, tenir en repos l'aile de vautour, et
agiter seulement l'autre, ton œil droit, en rapport avec l'aile
d'aigle, deviendra perçant, tandis que l'autre, qui correspond à
une partie moins favorisée, ne peut, en aucune façon, voir d'une
manière plus nette. - Il me suffit, lui répondis-je, d'avoir l'œil
droit aquilin. Il me semble que je n'en verrai pas plus mal, car j'ai
souvent vu, si je ne me trompe, les charpentiers ne se servir que
d'un œil pour mettre leurs pièces de bois au niveau."À ces mots,
je fis ce qu'Empédocle m'avait recommandé, et lui, de son côté,
s'éloignant peu à peu, finit par s'évanouir en fumée.
| [15] κἀπειδὴ τάχιστα ἐπτερυξάμην, αὐτίκα φῶς με
πάμπολυ περιέλαμψε καὶ τὰ τέως λανθάνοντα πάντα
διεφαίνετο· κατακύψας γοῦν ἐς τὴν γῆν ἑώρων σαφῶς τὰς
πόλεις, τοὺς ἀνθρώπους, τὰ γιγνόμενα, καὶ οὐ τὰ
ἐν ὑπαίθρῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ὁπόσα οἴκοι ἔπραττον
οἰόμενοι λανθάνειν, Πτολεμαῖον μὲν συνόντα
τῇ ἀδελφῇ, Λυσιμάχῳ δὲ τὸν υἱὸν ἐπιβουλεύοντα,
τὸν Σελεύκου δὲ Ἀντίοχον Στρατονίκῃ διανεύοντα
λάθρα τῇ μητρυιᾷ, τὸν δὲ Θετταλὸν Ἀλέξανδρον
ὑπὸ τῆς γυναικὸς ἀναιρούμενον καὶ Ἀντίγονον
μοιχεύοντα τοῦ υἱοῦ τὴν γυναῖκα καὶ Ἀττάλῳ τὸν
υἱὸν ἐγχέοντα τὸ φάρμακον, ἑτέρωθι δ´ αὖ
Ἀρσάκην φονεύοντα τὸ γύναιον καὶ τὸν εὐνοῦχον
Ἀρβάκην ἕλκοντα τὸ ξίφος ἐπὶ τὸν Ἀρσάκην,
Σπατῖνος δὲ ὁ Μῆδος ἐκ τοῦ συμποσίου πρὸς τῶν
δορυφορούντων εἵλκετο ἔξω τοῦ ποδὸς σκύφῳ
χρυσῷ τὴν ὀφρὺν κατηλοημένος. ὅμοια δὲ τούτοις
ἔν τε Λιβύῃ καὶ παρὰ Σκύθαις καὶ Θρᾳξὶ
γινόμενα ἐν τοῖς βασιλείοις ἦν ὁρᾶν, μοιχεύοντας,
φονεύοντας, ἐπιβουλεύοντας, ἁρπάζοντας, ἐπιορκοῦντας,
δεδιότας, ὑπὸ τῶν οἰκειοτάτων προδιδομένους.
| [15] À peine eus-je battu de l'aile, qu'une grande lueur
m'environna, et que tous les objets cachés jusque là se
découvrirent. C'est alors que, regardant vers la terre, j'aperçus
parfaitement les villes, les hommes, et ce qu'ils faisaient. Non
seulement je vis ce qui se passait en plein air, mais aussi tout ce
qui se pratiquait dans les maisons, où chacun se croyait bien
caché : Ptolémée couchant avec sa sœur, le fils de
Lysimaque tendant des embûches à son père, Antiochus,
fils de Séleucus, faisant des signes d'intelligence à
Stratonice, sa belle-mère, le Thessalien Alexandre tué par sa
femme, Antigone ayant une intrigue avec la femme de son fils,
Attale empoisonné par le sien. D'un autre côté, j'aperçus Arsace
poignardant une femme, et l'eunuque Arbacès tirant son épée
contre Arsace, le Mède Spartinus traîné par les pieds hors de la
salle du festin par les grands, qui l'avaient frappé à la tempe avec
une coupe d'or. Semblables scènes se passaient dans les
palais, en Libye, chez les Scythes et chez les Thraces. Ce
n'étaient qu'adultères, meurtres, embûches, brigandages,
parjures, terreurs, trahisons entre parents.
| | |