|
[4] ΛΥΚΙΝΟΣ.
Ὀρθῶς λέγεις. φασὶ γὰρ οὖν ταῦτα, καὶ κατὰ
τὰ πάτρια ἐγίγνετο αὐτοῖς ὁ πόλεμος. τὰ μετὰ
ταῦτα δὲ ἤδη ἄκουε.
Πολλοὶ μὲν γὰρ καὶ ἄλλοι τὸν ἐπιτάφιον τοῦ
ἀποθανόντος ἐκείνου ἠγωνίζοντο· δύο δὲ μάλιστα
ἦσαν οἱ ἀμφήριστοι αὐτῶν, Διοκλῆς τε ὁ πρεσβύτης—οἶσθα
ὃν λέγω, τὸν ἐριστικόν—καὶ Βαγώας
ὁ εὐνοῦχος εἶναι δοκῶν. τὰ μὲν οὖν τῶν λόγων
προηγώνιστο αὐτοῖς καὶ τὴν ἐμπειρίαν ἑκάτερος
τῶν δογμάτων ἐπεδέδεικτο καὶ ὅτι τοῦ Ἀριστοτέλους
καὶ τῶν ἐκείνῳ δοκούντων εἴχετο· καὶ
μὰ τὸν Δί´ οὐδέτερος αὐτῶν ἀμείνων ἦν.
| [4] LYCINUS. Tu as raison : c'est là leur doctrine, et l'on peut dire que ceux-ci
combattaient pour leur nationalité. Mais écoute ce qui suit. Beaucoup d'athlètes se
sont présentés à ces jeux funèbres célébrés en l'honneur du défunt ; mais deux,
entre autres, se sont disputé la victoire, le vieux Dioclès, que tu sais, le fameux
chicaneur, et Bagoas, qui passe pour eunuque. D'abord, ils ont fait assaut
d'érudition ; chacun a déployé sa science des dogmes de l'école, et s'est montré le
digne élève d'Aristote et de ses opinions. Ni l'un ni l'autre, ma foi, n'avait le dessus.
| [5] τὸ δ´ οὖν τέλος τῆς δίκης ἐς τοῦτο περιέστη· ἀφέμενος
γὰρ ὁ Διοκλῆς τοῦ δεικνύναι τὰ αὑτοῦ
μετέβαινεν ἐπὶ τὸν Βαγώαν καὶ διελέγχειν ἐπειρᾶτο
μάλιστα τὸν βίον αὐτοῦ· κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ ὁ
Βαγώας ἀντεξήταζε τὸν ἐκείνου βίον.
ΠΑΜΦΙΛΟΣ.
Εἰκότως, ὦ Λυκῖνε· καὶ τὰ πλείω γε τοῦ
λόγου περὶ τούτου μᾶλλον ἐχρῆν εἶναι αὐτοῖς· ὡς
ἔγωγε, εἰ δικάζων ἐτύγχανον, ἐπὶ τῷ τοιούτῳ τὸ
πλεῖον διατρῖψαι ἄν μοι δοκῶ, τὸν ἄμεινον βιοῦντα
μᾶλλον ἢ τὸν ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῖς προχειρότερον
ζητῶν καὶ οἰκειότερον τῇ νίκῃ νομίζων.
| [5] Enfin, voici comment se termina la dispute. Dioclès, au lieu de s'occuper à
faire briller son savoir, fit une sortie contre Bagoas et essaya de mettre au grand
jour sa conduite, tandis que Bagoas, de son côté, se mit à critiquer la vie de son
adversaire.
PAMPHILE. Excellente idée, Lycinus ! La plus grande partie de leur discours
aurait dû rouler sur ce sujet. Moi, si j'avais été juge, je me serais plutôt attaché à
rechercher la moralité que le talent de parole des deux combattants, et, c'est au
plus vertueux que j'aurais accordé la victoire.
| [6] ΛΥΚΙΝΟΣ.
Εὖ λέγεις, κἀμὲ ὁμόψηφον ἐν τούτῳ ἔχεις.
ἐπεὶ δὲ ἅλις μὲν εἶχον βλασφημιῶν, ἅλις δὲ ἐλέγχων,
τὸ τελευταῖον ἤδη ὁ Διοκλῆς ἔφη μηδὲ τὴν
ἀρχὴν θεμιτὸν εἶναι τῷ Βαγώᾳ μεταποιεῖσθαι
φιλοσοφίας καὶ τῶν ἐπ´ αὐτῇ ἀριστείων εὐνούχῳ
γε ὄντι, ἀλλὰ τοὺς τοιούτους οὐχ ὅπως τούτων
ἀποκεκλεῖσθαι ἠξίου, ἀλλὰ καὶ ἱερῶν αὐτῶν καὶ
περιρραντηρίων καὶ τῶν κοινῶν ἁπάντων συλλόγων,
δυσοιώνιστόν τι ἀποφαίνων καὶ δυσάντητον
θέαμα, εἴ τις ἕωθεν ἐξιὼν ἐκ τῆς οἰκίας ἴδοι
τοιοῦτόν τινα. καὶ πολὺς ἦν ὁ περὶ τούτου λόγος,
οὔτε ἄνδρα οὔτε γυναῖκα εἶναι τὸν εὐνοῦχον λέγοντος,
ἀλλά τι σύνθετον καὶ μικτὸν καὶ τερατῶδες,
ἔξω τῆς ἀνθρωπείας φύσεως.
ΠΑΜΦΙΛΟΣ.
Καινόν γε τὸ ἔγκλημα φής, ὦ Λυκῖνε, καὶ
ἤδη γελᾶν καὶ αὐτός, ὦ ἑταῖρε, προάγομαι τῆς
παραδόξου ταύτης κατηγορίας ἀκούων. τί δ´
οὖν ἅτερος; ἆρα τὴν ἡσυχίαν ἤγαγεν, ἤ τι πρὸς
ταῦτα καὶ αὐτὸς ἀντειπεῖν ἐτόλμησεν;
| [6] LYCINUS. C'est bien dit, et j'aurais voté avec toi dans cette affaire. Après
force accusations et récriminations, Dioclès a fini par s'écrier qu'il était tout à fait
interdit à Bagoas de faire profession de philosophie et d'aspirer aux récompense
qu'elle confère, attendu qu'il était eunuque. Or, ces sortes de gens, a-t-il affirmé,
doivent être exclus non seulement de la philosophie, mais des sacrifices, des eaux
lustrales, de toutes les réunions : "C'est, a-t-il ajouté, une vue de mauvais augure,
une rencontre funeste, que de voir, en sortant le matin de sa maison, un de ces
êtres dégradés." Il a continué longtemps sur ce ton, disant qu'un eunuque n'est ni
homme ni femme, mais je ne sais quel composé, un affreux mélange, un monstre
étranger à la nature humaine
PAMPHILE. Voilà un singulier grief, Lycinus, et tu me fais rire comme toi, mon
cher, en me parlant d'une aussi étonnante accusation. Qu'a fait l'autre ? S'est-il
tenu pour battu, ou bien a-t-il osé répliquer ?
| | |