|
[0] ΕΥΝΟΥΧΟΣ.
| [0] L'EUNUQUE.
| [1] ΠΑΜΦΙΛΟΣ.
Πόθεν, ὦ Λυκῖνε, καὶ τί γελῶν ἡμῖν ἀφῖξαι;
ἀεὶ μὲν γὰρ φαιδρὸς ὢν τυγχάνεις, τουτὶ δὲ πλέον
τοῦ συνήθους εἶναί μοι δοκεῖ, ἐφ´ ὅτῳ μηδὲ κατέχειν
δυνατὸς εἶ τὸν γέλωτα.
ΛΥΚΙΝΟΣ.
Ἐξ ἀγορᾶς μὲν ἥκω σοι, ὦ Πάμφιλε· τοῦ
γέλωτος δὲ αὐτίκα κοινωνὸν ποιήσομαί σε, ἢν
ἀκούσῃς οἵᾳ δίκῃ δικαζομένῃ παρεγενόμην, φιλοσόφων
πρὸς ἀλλήλους ἐριζόντων.
ΠΑΜΦΙΛΟΣ.
Καὶ τοῦτο μὲν ὡς ἀληθῶς γελοῖον λέγεις,
τὸ φιλοσοφοῦντας δικάζεσθαι πρὸς ἀλλήλους,
δέον, εἰ καί τι μέγα εἴη, κατ´ εἰρήνην ἐν σφίσι
διαλύεσθαι τὰ ἐγκλήματα.
| [1] PAMPHILE. D'où nous arrives-tu, Lycinus, le rire sur les lèvres ? Tu es
toujours assez gai, mais il me semble que tu l'es aujourd'hui plus que de coutume :
tu as toutes les peines du monde à t'empêcher d'éclater.
LYCINUS. J'arrive de l'agora, mon cher Pamphile, et je te ferai bientôt partager
mon envie de rire, quand je t'aurai dit de quel plaisant procès je viens d'être témoin
entre deux philosophes.
PAMPHILE. C'est déjà quelque chose de vraiment risible que de voir deux
philosophes en procès, eux qui devraient, quels que fussent les griefs, arranger
leurs différends à l'amiable.
| [2] ΛΥΚΙΝΟΣ.
Πόθεν, ὦ μακάριε, κατ´ εἰρήνην ἐκεῖνοι, οἵ γε
ξυμπεσόντες ὅλας ἁμάξας βλασφημιῶν κατεσκέδασαν
ἀλλήλων, κεκραγότες καὶ ὑπερδιατεινόμενοι;
ΠΑΜΦΙΛΟΣ.
Ἦ που, ὦ Λυκῖνε, περὶ τῶν λόγων διεφέροντο τὰ
συνήθη ταῦτα, ἑτερόδοξοι τυγχάνοντες;
ΛΥΚΙΝΟΣ.
Οὐδαμῶς, ἀλλ´ ἑτεροῖόν τι τοῦτο ἦν· ὁμόδοξοι
γὰρ ἄμφω καὶ ἀπὸ τῶν αὐτῶν λόγων. δίκη δὲ
ὅμως συνειστήκει καὶ δικασταὶ ψηφοφοροῦντες
ἦσαν οἱ ἄριστοι καὶ πρεσβύτατοι καὶ σοφώτατοι
τῶν ἐν τῇ πόλει καὶ ἐφ´ ὧν ἄν τις ᾐδέσθη παρὰ
μέλος τι φθεγξάμενος, οὐχ ὅπως ἐς τοσαύτην
ἀναισχυντίαν τραπόμενος.
ΠΑΜΦΙΛΟΣ.
Οὐκοῦν λέγοις ἂν ἤδη τὸ κεφάλαιον τῆς δίκης,
ὡς καὶ αὐτὸς εἰδείην ὅ τι σοὶ τὸ κεκινηκὸς εἴη τὸν
τοσοῦτον γέλωτα.
| [2] LYCINUS A l'amiable ! Ah ! mon cher, dès la première attaque, ils se sont
versé l'un sur l'autre des tombereaux d'injures, vociférant et se démenant de toutes
leurs forces.
PAMPHILE. Était-ce à propos de quelque point philosophique qu'ils faisaient
ce beau vacarme, étant d'opinion et de secte différentes ?
LYCINUS. Pas du tout ; c'était bien autre chose. Ils sont de même opinion et
de même secte, et cependant le procès s'est engagé, et l'on a eu pour juges
décisifs les meilleurs, les plus anciens, les plus sages de la ville, gens devant
lesquels on eût rougi de dire la moindre inconvenance, bien loin de se laisser aller à
ces excès d'impudeur.
PAMPHILE. Dis-nous donc le sujet du procès, afin que je sache ce qui t'a fait si
bien rire.
| [3] ΛΥΚΙΝΟΣ.
Συντέτακται μέν, ὦ Πάμφιλε, ὡς οἶσθα, ἐκ
βασιλέως μισθοφορά τις οὐ φαύλη κατὰ γένη
τοῖς φιλοσόφοις, Στωϊκοῖς λέγω καὶ Πλατωνικοῖς
καὶ Ἐπικουρείοις, ἔτι δὲ καὶ τοῖς ἐκ τοῦ Περιπάτου,
τὰ ἴσα τούτοις ἅπασιν. ἔδει δὲ ἀποθανόντος
αὐτῶν τινος ἄλλον ἀντικαθίστασθαι δοκιμασθέντα
ψήφῳ τῶν ἀρίστων. καὶ τὰ ἆθλα οὐ βοείη τις
ἦν, κατὰ τὸν ποιητήν, οὐδὲ ἱερεῖον, ἀλλὰ μύριαι
κατὰ τὸν ἐνιαυτόν, ἐφ´ ὅτῳ συνεῖναι τοῖς νέοις.
ΠΑΜΦΙΛΟΣ.
Οἶδα ταῦτα· καί τινά φασιν αὐτῶν ἔναγχος
ἀποθανεῖν, τῶν Περιπατητικῶν οἶμαι τὸν ἕτερον.
ΛΥΚΙΝΟΣ.
Αὕτη, ὦ Πάμφιλε, ἡ Ἑλένη ὑπὲρ ἧς ἐμονομάχουν
πρὸς ἀλλήλους. καὶ ἄχρι γε τούτου γελοῖον
οὐδὲν πλὴν ἐκεῖνο ἴσως, τὸ φιλοσόφους εἶναι
φάσκοντας καὶ χρημάτων καταφρονεῖν ἔπειτα
ὑπὲρ τούτων ὡς ὑπὲρ πατρίδος κινδυνευούσης καὶ
ἱερῶν πατρῴων καὶ τάφων προγονικῶν ἀγωνίζεσθαι.
ΠΑΜΦΙΛΟΣ.
Καὶ μὴν καὶ τὸ δόγμα τοῦτό γέ ἐστιν τοῖς
Περιπατητικοῖς, τὸ μὴ σφόδρα καταφρονεῖν χρημάτων,
ἀλλὰ τρίτον τι ἀγαθὸν καὶ τοῦτο οἴεσθαι.
| [3] LYCINUS. Tu n'ignores pas que l'empereur accorde une somme assez
ronde aux professeurs de philosophie de chacune des sectes, Stoïciens,
Platoniciens. Épicuriens, Péripatéticiens, allocation égale pour tous. L'un d'eux
étant venu à mourir, il s'agissait de lui choisir un successeur nommé par les
suffrages des notables. Or, le prix du combat n'était pas, comme chez le poète, une
peau de bœuf, ou une victime, mais de mille drachmes par an, à condition
d'instruire la jeunesse.
PAMPHILE. Je sais cela, et l'on m'a dit aussi qu'il était mort dernièrement un
d'entre eux, le second professeur, je crois, de philosophie péripatéticienne.
LYCINUS. Telle a été, cher Pamphile, l'Hélène pour laquelle nos deux
champions ont combattu. Jusque là, il n'y avait de ridicule que de voir de soi-disant
philosophes, qui se vantent de mépriser l'argent, combattre pour un salaire avec
autant d'ardeur que s'il s'agissait de la patrie en danger, de la religion nationale, ou
des tombeaux de leurs ancêtres.
PAMPHILE. C'est, toutefois, un dogme des Péripatéticiens de ne pas mépriser
complètement les richesses et de les regarder comme la troisième espèce de biens.
| | |