|
[40] ἐξαιρέτως δὲ τὴν Δήμητρος πλάνην καὶ
Κόρης εὕρεσιν καὶ Κελεοῦ ξενίαν καὶ Τριπτολέμου
γεωργίαν καὶ Ἰκαρίου ἀμπελουργίαν καὶ τὴν
Ἠριγόνης συμφοράν, καὶ ὅσα περὶ Βορέου καὶ
ὅσα περὶ Ὠρειθυίας καὶ Θησέως καὶ Αἰγέως.
ἔτι δὲ τὴν Μηδείας ὑποδοχὴν καὶ αὖθις ἐς Πέρσας
φυγὴν καὶ τὰς Ἐρεχθέως θυγατέρας καὶ τὰς
Πανδίονος, ἅ τε ἐν Θρᾴκῃ ἔπαθον καὶ ἔπραξαν.
εἶτα ὁ Ἀκάμας καὶ ἡ Φυλλὶς καὶ ἡ προτέρα δὲ
τῆς Ἑλένης ἁρπαγὴ καὶ ἡ στρατεία τῶν Διοσκούρων
ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ τὸ Ἱππολύτου πάθος καὶ Ἡρακλειδῶν
κάθοδος· Ἀττικὰ γὰρ καὶ ταῦτα εἰκότως
ἂν νομίζοιτο.
Ταῦτα μὲν τὰ Ἀθηναίων ὀλίγα πάνυ δείγματος
ἕνεκα ἐκ πολλῶν τῶν παραλελειμμένων διῆλθον.
| [40] Mais surtout qu'il sache les courses errantes de Cérès, Proserpine retrouvée, l'hospitalité
de Céléus, l'agriculture inventée par Triptolème, la culture de la vigne par Icare, les malheurs
d'Érigone, les aventures de Borée, d'Orithye, de Thésée, d'Égée ; puis la réception de Médée,
sa fuite chez les Perses, ce qui arriva aux filles d'Érechthée et à celles de Pandion, ce qu'elles
firent et souffrirent dans la Thrace. Qu'il ajoute Acamas et Phyllis, le premier enlèvement
d'Hélène, l'expédition des Dioscures contre Athènes, le malheur d'Hippolyte et le retour des
Héraclides; car on peut regarder tous ces faits comme appartenant à l'Attique, et je n'ai
parcouru ce petit nombre de fables athéniennes que comme un échantillon de celles que je
laisse de côté.
| [41] ἑξῆς δὲ τὰ Μέγαρα καὶ Νῖσος καὶ Σκύλλα καὶ
πορφυροῦς πλόκαμος καὶ Μίνωος πόρος καὶ περὶ
τὴν εὐεργέτιν ἀχαριστία. οἷς ἑξῆς ὁ Κιθαιρὼν
καὶ τὰ Θηβαίων καὶ Λαβδακιδῶν πάθη καὶ Κάδμου
ἐπιδημία καὶ βοὸς ὄκλασις καὶ ὄφεως ὀδόντες καὶ
Σπαρτῶν ἀνάδοσις καὶ αὖθις τοῦ Κάδμου εἰς
δράκοντα μεταβολὴ καὶ πρὸς λύραν τείχισις καὶ
μανία τοῦ τειχοποιοῦ καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ
τῆς Νιόβης ἡ μεγαλαυχία καὶ ἡ ἐπὶ τῷ πένθει
σιγὴ καὶ τὰ Πενθέως καὶ Ἀκταίωνος καὶ τὰ
Οἰδίποδος καὶ Ἡρακλῆς σὺν τοῖς ἄθλοις αὐτοῦ
ἅπασιν καὶ ἡ τῶν παίδων σφαγή.
| [41] On trouve ensuite Mégare, Nisus, Scylla et le cheveu de pourpre, le voyage de Minos, son
ingratitude envers sa bienfaitrice ; puis le Cithéron, les histoires thébaines, les malheurs des
Labdacides, le voyage de Cadmus, le repos de la vache, les dents du serpent, la naissance
des guerriers semés par lui, la métamorphose de Cadmus en serpent ; les murs bâtis au son
de la lyre, le délire de l'architecte, la vanité de Niobé, et son silence causé par la douleur,
Penthée, Actéon, OEdipe, Hercule avec tous ses travaux, et le massacre de ses enfants.
| [42] Εἶθ´ ἡ Κόρινθος πλέα καὶ αὕτη μύθων, τὴν
Γλαύκην καὶ τὸν Κρέοντα ἔχουσα, καὶ πρὸ αὐτῶν
τὸν Βελλεροφόντην καὶ τὴν Σθενέβοιαν καὶ
Ἡλίου μάχην καὶ Ποσειδῶνος, καὶ μετὰ ταῦτα
τὴν Ἀθάμαντος μανίαν καὶ τῶν Νεφέλης παίδων
ἐπὶ τοῦ κριοῦ τὴν διαέριον φυγήν, ... Ἰνοῦς
καὶ Μελικέρτου ὑποδοχήν.
| [42] Corinthe aussi est pleine de légendes mythologiques; elle a Glaucon et Créon; avant eux,
Bellérophon, Sthénobée, la dispute du Soleil et de Neptune ; ensuite, la fureur d'Athamas, les
enfants. de Néphélé fuyant à travers les airs sur un bélier, Ino et Mélicerte reçus au rang des
dieux marins.
| | |