|
[0] ΠΕΡΙ ΟΡΧΗΣΕΩΣ.
| [0] DE LA DANSE.
| [1] ΛΥΚΙΝΟΣ.
Ἐπεὶ τοίνυν, ὦ Κράτων, δεινήν τινα ταύτην
κατηγορίαν ἐκ πολλοῦ, οἶμαι, παρεσκευασμένος
κατηγόρηκας ὀρχήσεών τε καὶ αὐτῆς ὀρχηστικῆς,
καὶ προσέτι ἡμῶν γε τῶν χαιρόντων τῇ τοιαύτῃ
θέᾳ ὡς ἐπὶ φαύλῳ καὶ γυναικείῳ πράγματι μεγάλην
σπουδὴν ποιουμένων, ἄκουσον ὅσον τοῦ
ὀρθοῦ διημάρτηκας καὶ ὡς λέληθας σεαυτὸν τοῦ
μεγίστου τῶν ἐν τῷ βίῳ ἀγαθῶν κατηγορῶν.
καὶ συγγνώμη σοι εἰ ἐξ ἀρχῆς βίῳ αὐχμηρῷ
συζῶν καὶ μόνον τὸ σκληρὸν ἀγαθὸν ἡγούμενος
ὑπ´ ἀπειρίας αὐτῶν κατηγορίας ἄξια εἶναι νενόμικας.
| [1] LYCINUS. Maintenant, mon cher Craton, que tu as formulé cette accusation violente,
préparée, je crois, depuis longtemps contre la danse, l'art de danser, et contre moi-même qui
me plais à un semblable spectacle, et à qui tu fais un crime de ce goût excessif, comme d'un
penchant méprisable et indigne d'un homme, écoute combien tu t'écartes de la ligne droite, et
comme tu t'abuses en accusant l'un des plus grands biens de la vie. Je te pardonne cependant ; accoutumé, dès le principe, à une vie sévère, et ne considérant comme honnête que ce qui
est rigide, ton ignorance t'a fait condamner ce que tu ne connais pas.
| [2] ΚΡΑΤΩΝ.
Ἀνὴρ δὲ τίς ὢν ὅλως, καὶ ταῦτα παιδείᾳ
σύντροφος καὶ φιλοσοφίᾳ τὰ μέτρια ὡμιληκώς,
ἀφέμενος, ὦ Λυκῖνε, τοῦ περὶ τὰ βελτίω σπουδάζειν
καὶ τοῖς παλαιοῖς συνεῖναι κάθηται καταυλούμενος,
θηλυδρίαν ἄνθρωπον ὁρῶν ἐσθῆσι μαλακαῖς
καὶ ᾄσμασιν ἀκολάστοις ἐναβρυνόμενον καὶ μιμούμενον
ἐρωτικὰ γύναια, τῶν πάλαι τὰς μαχλοτάτας,
Φαίδρας καὶ Παρθενόπας καὶ Ῥοδόπας τινάς,
καὶ ταῦτα πάντα ὑπὸ κρούμασιν καὶ τερετίσμασι
καὶ ποδῶν κτύπῳ, καταγέλαστα ὡς ἀληθῶς
πράγματα καὶ ἥκιστα ἐλευθέρῳ ἀνδρὶ καὶ οἵῳ σοὶ
πρέποντα; ὥστε ἔγωγε πυθόμενος ὡς ἐπὶ τοιαύτῃ
θέᾳ σχολάζοις, οὐκ ᾐδέσθην μόνον ὑπὲρ σοῦ
ἀλλὰ καὶ ἠνιάθην εἰ Πλάτωνος καὶ Χρυσίππου καὶ
Ἀριστοτέλους ἐκλαθόμενος κάθησαι τὸ ὅμοιον
πεπονθὼς τοῖς τὰ ὦτα πτερῷ κνωμένοις, καὶ
ταῦτα μυρίων ἄλλων ὄντων ἀκουσμάτων καὶ
θεαμάτων σπουδαίων, εἰ τούτων τις δέοιτο, τῶν
κυκλίων αὐλητῶν καὶ τῶν κιθάρᾳ τὰ ἔννομα
προσᾳδόντων, καὶ μάλιστα τῆς σεμνῆς τραγῳδίας
καὶ τῆς φαιδροτάτης κωμῳδίας, ἅπερ καὶ
ἐναγώνια εἶναι ἠξίωται.
| [2] CRATON. Mais quel homme es-tu donc, mon ami, avec ton érudition et quelque teinture de
philosophie, pour oublier tout à coup, Lycinus, ton goût des bonnes choses, ton commerce
avec les anciens, afin d'aller entendre, assis, le son agréable des flûtes, et voir un homme
efféminé, aux habits moelleux, affadi par des chants lascifs, jouer le rôle des femmes
amoureuses que cite l'antiquité, les Phèdres impudiques, les Parthénopes, les Rhodopes,
et cela avec des airs, des fredons, un bruit de pieds, qui sont choses ridicules et fort
inconvenantes pour un homme bien né et qui te ressemble ? Aussi, dès que j'ai su que tu
passais ton temps à ces sortes de spectacle, non seulement j'en ai rougi pour toi, mais j'ai été
fâché qu'oubliant Platon, Chrysippe et Aristote, tu demeurasses assis comme les gens qui se
chatouillent les oreilles avec une plume ? N'est-il pas mille autres moyens d'amuser nos oreilles
et nos yeux ? A défaut des joueurs de flûte ambulants, des musiciens qui chantent des airs
autorisés avec accompagnement de cithare, n'avons-nous pas la tragédie grave, ou la comédie
divertissante, qui ont mérité d'être admises dans nos jeux publics ?
| [3] Πολλῆς οὖν, ὦ γενναῖε, τῆς ἀπολογίας σοι
δεήσει πρὸς τοὺς πεπαιδευμένους, εἰ βούλει μὴ
παντάπασιν ἐκκεκρίσθαι καὶ τῆς τῶν σπουδαίων
ἀγέλης ἐξεληλάσθαι. καίτοι τό γε ἄμεινον ἐκεῖνό
ἐστιν, οἶμαι, ἀρνήσει τὸ πᾶν ἰάσασθαι καὶ μηδὲ τὴν
ἀρχὴν ὁμολογεῖν τι τοιοῦτον παρανενομῆσθαί σοι.
πρὸς δ´ οὖν τοὐπιὸν ὅρα ὅπως μὴ λάθῃς ἡμῖν
ἐξ ἀνδρὸς τοῦ πάλαι Λυδή τις ἢ Βάκχη γενόμενος,
ὅπερ οὐ σὸν ἂν ἔγκλημα εἴη μόνον, ἀλλὰ καὶ
ἡμῶν, εἰ μή σε κατὰ τὸν Ὀδυσσέα τοῦ λωτοῦ
ἀποσπάσαντες ἐπὶ τὰς συνήθεις διατριβὰς ἐπανάξομεν
πρὶν λάθῃς τελέως ὑπὸ τῶν ἐν τῷ θεάτρῳ
Σειρήνων κατεσχημένος. καίτοι ἐκεῖναι μὲν τοῖς
ὠσὶν μόνοις ἐπεβούλευον καὶ διὰ τοῦτο κηροῦ
ἐδέησεν πρὸς τὸν παράπλουν αὐτῶν· σὺ δὲ καὶ
δι´ ὀφθαλμῶν ἔοικας ὅλος δεδουλῶσθαι.
| [3] Aussi, mon cher, tu as besoin d'une longue apologie auprès des hommes de lettres, si tu ne
veux être exilé de leur commerce, et retranché de la société des honnêtes gens. En attendant,
le meilleur pour toi sera, je pense, de guérir ta mauvaise réputation par une dénégation
absolue, et de ne pas avouer que tu aies jamais commis pareille faute ; et pour l'avenir, prends
garde de devenir, à notre insu, d'homme que tu étais, une Lydienne ou une Bacchante. Ce ne
serait pas seulement ta faute, mais aussi la mienne, si, comme Ulysse, je ne t'arrachais au
lotos pour te ramener à tes goûts ordinaires, avant que les sirènes du théâtre se fussent
emparées de toi. Et cependant, celles du poète ne tendaient de pièges qu'aux oreilles ; il
suffisait d'un peu de cire pour passer outre ; mais il semble que c'est par les yeux que celles-ci
t'ont rendu complètement leur esclave.
| | |