|
[21] Πῶς οὖν οὐ χαλεπὸς τῷ λέγοντι ἀνταγωνιστὴς
οἶκος οὕτω καλὸς καὶ περίβλεπτος ὤν;
μᾶλλον δὲ τὸ μέγιστον οὐδέπω φημί· ὑμεῖς γὰρ
αὐτοὶ οἱ δικασταὶ καὶ μεταξὺ λεγόντων ἡμῶν ἐς
τὴν ὀροφὴν ἀπεβλέπετε καὶ τοὺς τοίχους ἐθαυμάζετε
καὶ τὰς γραφὰς ἐξητάζετε πρὸς ἑκάστην
ἀποστρεφόμενοι. καὶ μηδὲν αἰσχυνθῆτε· συγγνώμη
γάρ, εἴ τι ἀνθρώπινον πεπόνθατε, ἄλλως τε
καὶ πρὸς οὕτω καλὰς καὶ ποικίλας τὰς ὑποθέσεις.
τῆς γὰρ τέχνης τὸ ἀκριβὲς καὶ τῆς ἱστορίας μετὰ
τοῦ ἀρχαίου τὸ ὠφέλιμον ἐπαγωγὸν ὡς ἀληθῶς
καὶ πεπαιδευμένων θεατῶν δεόμενον. καὶ ἵνα μὴ
πάντα ἐκεῖσε ἀποβλέπητε ἡμᾶς ἀπολιπόντες, φέρε
ὡς οἷόν τε γράψωμαι αὐτὰ ὑμῖν τῷ λόγῳ·
ἡσθήσεσθε γάρ, οἶμαι, ἀκούοντες ἃ καὶ ὁρῶντες
θαυμάζετε. καὶ ἴσως ἄν με καὶ δι´ αὐτὸ ἐπαινέσαιτε
καὶ τοῦ ἀντιδίκου προτιμήσαιτε, ὡς καὶ
αὐτὸν ἐπιδείξαντα καὶ διπλασιάσαντα ὑμῖν τὴν
ἡδονήν. τὸ χαλεπὸν δὲ τοῦ τολμήματος ὁρᾶτε,
ἄνευ χρωμάτων καὶ σχημάτων καὶ τόπου συστήσασθαι
τοσαύτας εἰκόνας· ψιλὴ γάρ τις ἡ γραφὴ
τῶν λόγων.
| [21] Comment, en effet, ne pas convenir que c'est un rude adversaire pour un
orateur qu'une demeure aussi belle, aussi admirable ? Je n'ai point encore dit ce
qui me paraît la preuve la plus convaincante. Vous-mêmes, juges, tandis que je
parle, vous levez les yeux vers la voûte, vous admirez les peintures qui décorent
les murailles, vos regards passent de l'une à l'autre. N'en rougissez pas : on ne
peut vous faire un crime de suivre un penchant si naturel à l'homme, surtout quand
les sujets de la curiosité sont aussi beaux, aussi variés. La perfection de l'art et
l'exactitude avec laquelle ces histoires sont représentées, offrent à la fois une
histoire instructive des faits antiques et un plaisir réel, qui ne peut être bien goûté
que par des spectateurs lettrés. Or, afin que vous ne m'abandonniez pas tout à fait,
pour fixer vos regards sur ces tableaux, je vais essayer de vous les décrire. Peut-être aurez-vous quelque plaisir à entendre ce que vos yeux ne se lassent point
d'admirer ; peut-être accueillerez-vous cette description avec faveur, et
m'accorderez-vous la préférence sur mon adversaire, puisque, tout en faisant
preuve de talent, j'aurai doublé votre plaisir. Considérez toutefois et la difficulté et
ma hardiesse d'essayer sans couleurs, sans poses, et sans cadre, le dessin de tant
d'images. On ne peut faire qu'une légère esquisse au moyen du langage.
| [22] Ἐν δεξιᾷ μὲν οὖν εἰσιόντι Ἀργολικῷ μύθῳ
ἀναμέμικται πάθος Αἰθιοπικόν· ὁ Περσεὺς τὸ
κῆτος φονεύει καὶ τὴν Ἀνδρομέδαν καθαιρεῖ, καὶ
μετὰ μικρὸν γαμήσει καὶ ἄπεισιν αὐτὴν ἄγων·
πάρεργον τοῦτο τῆς ἐπὶ Γοργόνας πτήσεως. ἐν
βραχεῖ δὲ πολλὰ ὁ τεχνίτης ἐμιμήσατο, αἰδῶ
παρθένου καὶ φόβον—ἐπισκοπεῖ γὰρ μάχην ἄνωθεν
ἐκ τῆς πέτρας—καὶ νεανίου τόλμαν ἐρωτικὴν
καὶ θηρίου ὄψιν ἀπρόσμαχον· καὶ τὸ μὲν ἔπεισι
πεφρικὸς ταῖς ἀκάνθαις καὶ δεδιττόμενον τῷ
χάσματι, ὁ Περσεὺς δὲ τῇ λαιᾷ μὲν προδείκνυσι
τὴν Γοργόνα, τῇ δεξιᾷ δὲ καθικνεῖται τῷ ξίφει·
καὶ τὸ μὲν ὅσον τοῦ κήτους εἶδε τὴν Μέδουσαν,
ἤδη λίθος ἐστίν, τὸ δ´ ὅσον ἔμψυχον μένει, τῇ
ἅρπῃ κόπτεται.
| [22] À droite, en entrant, l'histoire d'un héros d'Argos est unie à une aventure
éthiopienne. Persée tue le monstre marin et délivre Andromède, pour l'épouser et
l'emmener avec lui. C'est un épisode de sa lutte aérienne contre la Gorgone.
L'artiste a exprimé beaucoup de choses dans un espace étroit, la pudeur et la
crainte de la jeune fille qui assiste au combat du haut du rocher, le courage que
l'amour inspire au jeune homme, l'aspect effrayant du monstre invincible, hérissé de
dards, ouvrant une gueule énorme. Persée de la main gauche lui présente la tête
de la Gorgone, et de la droite il le frappe avec son épée. Toute la partie du monstre
qui a vu la Gorgone est déjà pétrifiée, et ce qui reste de vivant expire sous le glaive
recourbé.
| [23] Ἑξῆς δὲ μετὰ τήνδε τὴν εἰκόνα ἕτερον δρᾶμα
γέγραπται δικαιότατον, οὗ τὸ ἀρχέτυπον ὁ
γραφεὺς παρ´ Εὐριπίδου ἢ Σοφοκλέους δοκεῖ
μοι λαβεῖν· ἐκεῖνοι γὰρ ὁμοίαν ἔγραψαν τὴν
εἰκόνα. τὼ νεανία τὼ ἑταίρω Πυλάδης τε ὁ
Φωκεὺς καὶ Ὀρέστης δοκῶν ἤδη τεθνάναι λαθόντ´
ἐς τὰ βασίλεια παρελθόντε φονεύουσιν
ἄμφω τὸν Αἴγισθον· ἡ δὲ Κλυταιμνήστρα ἤδη
ἀνῄρηται καὶ ἐπ´ εὐνῆς τινος ἡμίγυμνος πρόκειται
καὶ θεραπεία πᾶσα, ἐκπεπληγμένοι τὸ ἔργον οἱ μὲν
ὥσπερ βοῶσιν, οἱ δέ τινες ὅπῃ φύγωσι περιβλέπουσι.
σεμνὸν δέ τι ὁ γραφεὺς ἐπενόησεν, τὸ μὲν
ἀσεβὲς τῆς ἐπιχειρήσεως δείξας μόνον καὶ ὡς ἤδη
πεπραγμένον παραδραμών, ἐμβραδύνοντας δὲ τοὺς
νεανίσκους ἐργασάμενος τῷ τοῦ μοιχοῦ φόνῳ.
| [23] À la suite de ce tableau, il y en a un autre qui représente une juste
vengeance. Le peintre s'est inspiré, pour le sujet, d'Euripide ou de Sophocle, car
ces deux poètes ont retracé la même scène. Deux jeunes amis, Pylade de Phocide
et Oreste, que l'on croyait mort, arrivent tous deux en secret dans le palais
d'Agamemnon, et tuent Égisthe. Déjà Clytemnestre est immolée, et son corps à
moitié nu est étendu sur un lit. Tous les esclaves, frappés d'effroi, poussent des cris
ou cherchent par où fuir. C'est une belle idée de l'artiste de n'avoir fait qu'indiquer
ce qu'il y a d'impie dans cette scène de meurtre, et d'avoir représenté les deux
jeunes gens occupés au meurtre de l'adultère.
| [24] Μετὰ δὲ τοῦτο θεός ἐστιν εὔμορφος καὶ
μειράκιον ὡραῖον, ἐρωτική τις παιδιά· ὁ Βράγχος
ἐπὶ πέτρας καθεζόμενος ἀνέχει λαγὼν καὶ προσπαίζει
τὸν κύνα, ὁ δὲ πηδησομένῳ ἔοικεν ἐπ´ αὐτὸν
εἰς τὸ ὕψος, καὶ Ἀπόλλων παρεστὼς μειδιᾷ τερπόμενος
ἀμφοῖν καὶ τῷ παιδὶ παίζοντι καὶ πειρωμένῳ τῷ κυνί.
| [24] Plus loin, c'est un dieu d'une beauté parfaite et un jeune homme charmant
- le sujet indique un divertissement amoureux. Branchus, assis sur une pierre,
présente un lièvre à son chien et joue avec lui. Le chien semble s'élancer pour
saisir le gibier. Apollon est là qui sourit et s'amuse des jeux du jeune homme et des
efforts du chien.
| | |