[33] Βούλομαι δέ σοι καὶ τῶν Ῥουτιλιανῷ δοθέντων
χρησμῶν ἐνίους εἰπεῖν. πυνθανομένῳ γὰρ αὐτῷ
ὑπὲρ τοῦ παιδὸς ἐκ προτέρας γυναικός, παιδείας
ὥραν ἔχοντος, ὅντινα προστήσεται διδάσκαλον
τῶν μαθημάτων αὐτοῦ, ἔφη·
Πυθαγόρην πολέμων τε διάκτορον ἐσθλὸν ἀοιδόν.
εἶτα μετ´ ὀλίγας ἡμέρας τοῦ παιδὸς ἀποθανόντος,
ὁ μὲν ἠπόρει καὶ οὐδὲν εἶχεν λέγειν πρὸς τοὺς
αἰτιωμένους, παρὰ πόδας οὕτως ἐληλεγμένου τοῦ
χρησμοῦ· ὁ δὲ Ῥουτιλιανὸς αὐτὸς φθάσας ὁ
βέλτιστος ἀπελογεῖτο ὑπὲρ τοῦ μαντείου λέγων,
τοῦτο αὐτὸ προδεδηλωκέναι τὸν θεὸν καὶ διὰ τοῦτο
ζῶντα μὲν κελεῦσαι μηδένα διδάσκαλον ἑλέσθαι
αὐτῷ, Πυθαγόραν δὲ καὶ Ὅμηρον πάλαι τεθνεῶτας,
οἷς εἰκὸς τὸ μειράκιον ἐν Ἅιδου νῦν συνεῖναι.
τί τοίνυν μέμφεσθαι ἄξιον Ἀλεξάνδρῳ, εἰ τοιούτοις
ἀνθρωπίσκοις ἐνδιατρίβειν ἠξίου;
| [33] Puis-je me permettre de t'instruire de quelques-unes des annonces faites à Rutilien ?
Lorsqu'il se renseigna sur le précepteur à engager pour diriger les études de son rejeton du
premier lit, qui était en âge de suivre une formation, il écopa de la recommandation que voici :
«Pythagore et l'altier poète des batailles.»
L'enfant ayant rendu l'âme peu après, Alexandre fut bien embarrassé et ne sut que répliquer à
ses critiques après le démenti si cinglant infligé à son expertise. Mais le mirobolant manitou,
prenant les devants, amortit lui-même la balle, en avançant que le dieu avait expressément
pronostiqué l'expiration du petit : n'avait-il pas donné pour instruction de ne point lui choisir
un pédagogue en chair et en os mais de confier son éducation à Pythagore et Homère,
trépassés depuis belle lurette et dont il était dès lors, à n'en pas douter, le commensal dans
l'au-delà ? Dans ces conditions, peut-on décemment reprocher à Alexandre de s'être avisé de
faire son beurre sur le dos de semblables lavettes ?
|