[32] ἀλλὰ καὶ μηχανᾶταί τι ὁ τρισκατάρατος οὐκ ἄσοφον
οὐδὲ τοῦ προστυχόντος λῃστοῦ ἄξιον. λύων γὰρ τὰ
πεπεμμένα βιβλία καὶ ἀναγιγνώσκων, εἴ τι εὕροι
ἐπισφαλὲς καὶ παρακεκινδυνευμένον ἐν ταῖς
ἐρωτήσεσιν, κατεῖχεν αὐτὸς καὶ οὐκ ἀπέπεμπεν,
ὡς ὑποχειρίους καὶ μονονουχὶ δούλους διὰ τὸ
δέος ἔχοι τοὺς πεπομφότας, μεμνημένους οἷα ἦν ἃ
ἤροντο. συνίης δὲ οἵας εἰκὸς τοὺς πλουσίους
καὶ μέγα δυναμένους τὰς πύστεις πυνθάνεσθαι.
ἐλάμβανεν οὖν πολλὰ παρ´ ἐκείνων, εἰδότων ὅτι
ἐντὸς αὐτοὺς ἔχοι τῶν ἀρκύων.
| [32] Mais ne voilà-t-il pas que ce fieffé gredin mit en oeuvre un stratagème qui n'avait rien
d'idiot ni n'était à la portée du premier malfrat venu : après avoir descellé les suppliques
remises au dieu, il les déchiffrait et s'il relevait d'aventure quelque information sensible et
compromettante dans les questions qui y étaient posées, il ne les restituait pas mais les retenait
par-devers soi, afin d'avoir à sa botte, dans une quasi-servitude, leurs expéditeurs tout apeurés
au souvenir de la nature de leurs interrogations - est-il besoin de te dépeindre le genre de
renseignements que devaient glaner ces gros bonnets haut placés? Le manège le mit en état
d'extorquer de coquettes sommes à ces gogos qui, ils le réalisaient parfaitement, s'étaient
empêtrés dans ses rets.
|